Фразеологизмы похожие по смыслу. Самые известные фразеологизмы русского языка

Всевозможные энциклопедии и словари,а так же Википедия дают различные определения.Самое простое значение "Фразеологизма " дано в Энциклопедическом словаре.

"Фразеологизм, является устойчивым оборотом речи, словосочетанием, выражением, значение которого не складывается из понятий составляющих его слов".

В одном из наиболее распространенных на планете языков - русском,таких примеров Фразеологизмов огромное множество.Если же добавить выражения,которые были заимствованы из иностранных языков,то можно подумать,что мы только и делаем,что разговариваем с помощью Фразеологизмов.

"Бросить перчатку"

"Бей но выслушай"

"Бить ключом"

"Спустя рукава"

"Оставить с носом"

  • Фразеологизм - это корень понятия, основа, ключевая фраза, законченный оборот речи, законченная мысль.
  • Слово "Фраза" было заимствовано из греческого языка "phrasis",что переводится на русский язык,как "выражение".
  • Понятие "Фраза" послужило названием науки о языке - фразеологии,части лингвистики.

Термин "Фразеология " состоит из двух древнегреческих слов "phrasis " - "выражение" и "logos " - "понятие". Это наука изучает устойчивые обороты речи

Фразеологизм можно разделить на несколько видов:

Фразеологические выражения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологические выражения , являются особым оборотом речи,которые все состоят из слов со свободным значением. Их особенность - это применение в качестве готовых речевых оборотов.

Примером Фразеологических выражений может послужить афоризмы:"знание-сила ", пословицы :"когда рак на горе свистнет ", "куда конь с копытом,туда и рак с клешнёй ",а так же распространенные штампы используемые в повседневной разговорной речи:"добрый день ", "до новых встреч ", "всего хорошего ".

Фразеологические единства ,являются оборотом речи в котором каждый термин имеет свое особое значение,однако связанные они обретают переносный смысл.

"Закинуть удочку"

"Попасть в сети"

"Плыть по течению"

Фразеологические сочетания являются оборотом речи,в котором слова имеют несвободное(применяются только в конкретном словосочетании) либо свободное значение.Сочетания отличаются от единства и сращений,тем что слова входящие в выражение можно заменить.

"Жажда славы"

"Жажда мести"

"Жажда денег"

"Сгорать от ненависти"

"Сгорать от любви"

"Сгорать от стыда"

Словосочетание может быть не только законченным предложением,мыслью,а так же оборотом речи,музыкальным отрывком,а в пении может являться музыкальной фигурой,которую можно пропеть не переводя дыхания.

Фразеологические сращения или как их еще называют,идиомы ,являются свойственным только данному языку неизменяемым и непереводимым выражением.Термин идиома был заимствован из греческого языка "idioma " и переводится,как "своеобразное словосочетание".

"Ни рыба ни мясо"

"Семи пядей во лбу "

"Не пришей к кобыле хвост"

  • Фразой называют красивую,яркую,громкую речь не искреннюю,лицемерную,не соответствующую содержанию.
  • Фразер - это самовлюбленный человек, произносящий бессодержательные, красивые речи.Синоним термина "Фразер" может являться слово пустозвон, болтун.
  • Фразерство, Фразеология - это пристрастие к бессодержательной, громкой, красивой речи, по сути пустословие.

Пример Фразерства в литературе

В пьесе "Вишневый сад" Чехова можно обратить внимание на монолог некоего Гаева,которое обращено им к шкафу:"Многоуважаемый,дорогой шкаф!Приветствую твое существование,которое более ста лет направлено исключительно к идеалам справедливости и добра,твой молчаливый призыв,который заставлял нас плодотворно работать не ослабевал на протяжении долгих ста лет,поддерживая несмотря на горести веру в лучшее будущее,бодрость и воспитывая в нас общественное самосознание и идеалы добра ".

Фразеологизмы в картинках видео

Морская бухта здесь ни при чём. С бухты-барахты значит «неожиданно, необдуманно действовать». Фразеологизм образован от глаголов «бухнуться» и «барахтаться» и связан с образом человека, который случайно упал в воду и вынужден беспомощно в ней плескаться. Ситуация так себе, поэтому старайтесь действовать обдуманно, а не с бухты-барахты.

2. Прокрустово ложе

Вы бы не хотели в нём оказаться. Прокруст - герой древнегреческих мифов и разбойник, ловивший путников и подвергавший их своеобразной пытке. Он клал людей на своё ложе и проверял, подходит ли оно им по длине. Если человек оказывался короче, то Прокруст вытягивал ему ноги, если длиннее - обрубал. Примечательно, что самому разбойнику ложе было мало, за что он впоследствии и поплатился.

Выражение «прокрустово ложе» употребляют, когда какое-то явление пытаются подогнать под заданные мерки, намеренно искажая его.

3. Кисейная барышня

Кто такая «барышня» должно быть понятно, а «кисейная» - значит «одетая в платье из кисеи, тонкой хлопковой ткани». Этот изящный, но непрактичный наряд был популярен в конце XVIII века, однако потом вышел из моды и превратился в символ неприспособленности, жеманства, изнеженности и даже глупости.

4. Хватил кондрашка

Кондрашка - это не приветливый сосед, а эвфемизм инсульта или апоплексического удара. Выражение значит то же, что и «скоропостижно скончался». Считается, что болезнь не называли своим именем, чтобы случайно не накликать её на себя: суеверный народ считал, что это работает. Иногда кондрашку заменяют на более почётного Кондратия.

5. На цугундер

Если кто-то пригрозит взять вас на цугундер, бегите. Потому что это значит «наказать» или «отдать под суд». Фразеологизм пришёл из немецкого языка и относится примерно к XVII–XIX векам, когда арестованных солдат приговаривали ко ста ударам гибкими плетями, или шпицрутенами. «Цу хундерт» - по-немецки значит «ко ста».

6. Тары-бары-растабары

Выражение не имеет никакого отношения ни к растаманским барам, ни к тарам, в которые упаковывают продукцию. Оно значит «болтать попусту». Фразеологизм произошёл от глаголов «тараторить» и «тарабанить», обозначающих «болтать, пустословить», и чаще всего употребляется в связке с глаголом «разводить». Разводите в баре тары-бары-растабары.

7. Сума перемётная

Оппортунисты и хамелеоны всея Руси назывались именно так. Изначально словосочетание обозначало сумку, висевшую на животном. Чтобы груз был распределён равномерно, суму делили на две части и перекидывали, перемётывали через седло. Впоследствии слово «перемётный» приобрело негативное значение: так говорили о человеке без принципов, который занимает наиболее выгодное положение.

8. Разводить турусы на колёсах

Трусы здесь ни при чём. Туруса на колёсах - деревянная осадная башня, обтянутая шкурами. Такие использовали древние римляне. Внутри неё сажали воинов, чтобы те передвигали конструкцию к крепостной стене противника. Современники Александра Пушкина не верили, что такие башни могли существовать, поэтому обо всём невероятном говорили «разводить турусы на колёсах», подразумевая «нести чепуху».

9. Лазаря петь

Весьма недостойное занятие. Лазарем называют льстивого попрошайку, а само выражение означает «жаловаться на свою судьбу, прикидываться несчастным». Оно пришло из евангельской притчи о богаче и нищем Лазаре. Согласно ей, Лазарь лежал у ворот богача, пока тот пировал и вёл разгульный образ жизни. После смерти нищий попал в рай, а богач - в ад. Богач мучился в аду от жары и захотел, чтобы Лазарь подал ему воды. Но Бог отказал ему, сказав, что богач уже достаточно насладился жизнью.

10. Метать бисер перед свиньями

Звучит как интересная игра, но нет. Этот фразеологизм тоже пришёл к нам из Евангелия и употребляется по отношению к человеку, который не способен или не хочет понять чьи-то мысли и чувства. В оригинале текст звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами, не растрачивайте свои ресурсы ради тех, кто никогда этого не оценит.

11. Ни бельмеса

Очень полезное выражение, если вы преподаватель или начальник. Оно означает «ничего не знать и не понимать» и переводится с татарского как «он не знает». Сначала на Руси бельмесом называли невежду, а потом народ заметил звуковое сходство между словами «бес» и «бельмес» и стал использовать последнее в значении «ни черта нет» и «ни черта не понимает».

12. Почить в бозе

Это выражение означает «умереть, скончаться», но сейчас чаще употребляется с ироническим оттенком «прекратить существование». Пришло оно из церковнославянского языка и использовалось в заупокойных молитвах. Выражение «почить в Бозе» буквально означает «уснуть в Боге», то есть отдать свою душу Богу. Но вы можете употреблять его по отношению, например, к закрывшимся проектам и компаниям.

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, всё подробно описано и разложено по полочкам, чтобы удобно было всё. Иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь .
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждаемом о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Рыба тухнет с головы – если правительство дурное, значит и подчинённые станут такими же.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Искать хвосты – искать источники для сотрудничества в каком-либо предприятии.
Как кошка с собакой совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

Русский язык столь мобилен и гибок, что позволяет использовать множество особенных речевых приемов: пословицы, поговорки, метафоры и многое другое. Отдельно хочется поговорить о том, что такое фразеологизм.

Фразеологизмами называют словосочетания, смысл которых способен украсить речь, придать ей особый эмоциональный оттенок. Фразеологический оборот неделим по смыслу, то есть имеет общее значение всех слов, входящих в него. Каждое слово в отдельности не несет подобной информационной нагрузки. Лучше рассматривать примеры с объяснением фразеологизма.

Конь не валялся

Обычная речь была бы сухой и менее эмоциональной, не будь в ней особенных лексических единиц - фразеологизмов . Например, можно сказать: “Я очень разозлился”. А можно произнести таким образом: ” Я был злой как собака”. У слушающего в уме рождаются абсолютно разные ассоциативные образы. Образ злой собаки мозг воспринимает мгновенно, на уровне рефлекса. Сказывается жизненный опыт, накопленных в подсознании.

Или такой пример фразы: “я еще не начинал выполнять намеченную работу”. Гораздо лучше звучит: “У меня еще конь не валялся”. Для иностранца это понять – сущая головная боль! Какой конь и почему он не валялся? А русский человек мгновенно ухватывает суть проблемы говорящего.

Фразеологизм “одна нога здесь – другая – там” очень часто употребляется в речи. В буквальном смысле невозможно, чтобы ноги человека одновременно находились в разных местах! Но он означает, что говорящий уже в пути и мчится очень быстро и вот-вот окажется в нужном месте.

Интересное наблюдение. Фразеологические обороты порой снижают остроту восприятия негативного действия и усиливают позитивное.

Чье авторство?

Многие задумываются о происхождении устойчивых выражений . Авторов у фразеологизмов нет. Или так, авторы – народ. В процессе жизни, накопления опыта люди применяют свои знания, трансформируя их в новые формы.

Происхождение ярких оборотов речи связывают также с литературными и историческими фактами. Каждый имеет представление о подвигах Геракла, а в частности, об одном из них – как быстро силач сумел очистить конюшни царя Авгия. Герой проявил находчивость, справился быстро с непомерно сложным делом. Выполнил, казалось бы, невозможное! Вот и повелось в народе говорить: “Пойду разгребать авгиевы конюшни…” Или: “Какой молодец, почистил авгиевы конюшни!”

Помимо “валяющегося коня” интересен оборот о “зарытой собаке” . Пример: “Так вот, где собака зарыта!” Это значит, что наконец-то нашлось решение проблемы или вопроса, которые долго не давали покоя. Тема происхождения крылатых выражений с данным животным весьма популярна. Известны истории собак, могилы которых служили некой памятью для их хозяев (были затеряны, а потом находились).

Всем, кто заслужил наказание, в русской речи “всыпают по первое число”. Это пришло из школы, когда учеников пороли розгами. Наказание было действенным и ученик вел себя хорошо до начала следующего месяца учебы (до 1 числа).

Пройдемся по фразеологизмам

Представляем небольшой список оборотов речи для ознакомления . Они наиболее часто употребляются в отношении конкретного человека:

Фразеологизмы в предложениях

Также существует множество других крылатых фраз . Интересно рассмотреть примеры.

  1. Пришло время “умывать руки”. Это предложение значит, что настал момент отстраниться от проблемы, обозначить свою непричастность к ней.
  2. В жизни он любил “плыть по течению”. Герой пассивен и жил по воле обстоятельств, никак им не сопротивляясь.
  3. Забот у меня – “пруд пруди”. Имеется очень много дел.
  4. В гости приезжала родня – “седьмая вода на киселе”. Тут степень родства очень размыта, нет возможности разобраться кто – кому и кем приходится.
  5. Женился по принципу “с лица воду не пить”. Это печальная история, здесь попытка полюбить внутренний мир человека, подразумевая что с внешностью не все в порядке.
  6. Увидимся “после дождичка в четверг”. Это предложение имеет значение: не увидимся никогда, а еще показано пренебрежительное отношение к человеку.
  7. В своих рассказах он любил “нагнетать атмосферу”. Тут говорится о человеке, который явно преувеличивает сложности и ужасы событий в своих повествованиях, накаляя обстановку.
  8. Уехали домой “несолоно хлебавши”. Значение фразеологизма: пришлось вернуться без заработка, прибыли или иного результата, ранее задуманного.

Приведенные примеры показывают, как ярко, коротко и емко фразеологизмы способны характеризовать некоторые ситуации. Также они добавляют речи оттенки звучания, смысловые акценты. Происхождение может не играть роли. Причем лексическое значение фразеологизмов цельное, воспринимается как короткий сигнал ассоциативного ряда, сохраненного в памяти человека.

О труде

Поговорим о фразеологизмах, в которых упоминается работа или профессия . О труде люди много сочинили поговорок, басен и других лексических форм. Приведем примеры фразеологизмов и их значений.

Фразеологизмы детям

Работа и знакомство с фразеологизмами начинается уже в школе . Детей учат понимать устойчивые выражения и уметь объяснять их. Младшие школьники практикуются на уроках родной речи строить высказывания с использованием фразеологических оборотов. Таким образом обогащают словарный и лексический запас знаний. Ребята учатся объяснять фразеологизмы одним коротким словом или связанным словосочетанием.

Фразеологизмы достаточно просты для понимания и запоминания, согласно возрасту детей младшей школы. Рассмотрим примеры:

  • рот на замок (замолчать);
  • держать язык за зубами (хранить тайну);
  • не верить своим ушам (удивиться услышанному);
  • клевать носом (засыпать);
  • водить за нос (обманывать);
  • лететь сломя голову (быстро бежать) и другие.

Использование фразеологизмов в начальной школе способствует развитию у них “чувства языка” , присущее русскому человеку. Формирует образность мышления, скорость создания мыслеформ. Афоризмы составляются по картинкам или идет работа с текстами.

На уроках русского языка учащиеся выполняют письменные задания, в которых заменяют фразеологизм одним словом (вставляют пропущенное слово).

На уроках литературного чтения учатся сопоставлять образы сказочных героев с фразеологическими оборотами. например, Емеля – “лежит и в ус не дует” .

Изучая математику, разбирают устойчивые словосочетания: “квадратная голова”, “от горшка два вершка” и другие.

В различных сферах деятельности, областях знаний, жизненных ситуациях применимы фразеологические обороты. Главное – понимать их значение ! Настоящий ценитель русского языка обязательно использует крылатые выражения в своей речи как для собственного удовольствия (создаст картинку), так и для “красного словца”.

В русском языке существует множество устойчивых фраз и словосочетаний, значение которых невозможно понять чисто с языковой точки зрения. Русские фразеологизмы или крылатые выражения вводят в ступор иностранцев, да и немалую часть современной молодежи. Между тем, они делают речь более яркой, выразительной, невероятно расширяют возможности русского языка и амплитуду эмоций человеческого общения. Не менее интересна история их происхождения, и прочно вошедших в наш быт, и самых необычных и редких, благодаря которым русский язык, при всей своей сложности и богатстве, был бы куда более беден и скучен.

Истоки фразеологизма лежат в древности, когда соль на Руси была весьма дорога из-за сложностей ее доставки из регионов добычи. При отсутствии хороших дорог и изрядном весе продукта трудно было ожидать дешевых поставок. Когда в дом приходили гости, пищу им солил сам хозяин, уделяя больше внимания дорогим гостям, которые усаживались за стол ближе к нему. Случалось, что еда в знак особого почтения даже пересаливалась. Тем же, кто по низкому социальному положению сидел на другом конце стола, соли порой доставалось мало и не доставалось вовсе. Отсюда и пошло выражение «уйти откуда-то несолоно хлебавши», т.е. обделенным, не получившим ожидаемого.

Играть в бирюльки

У современной игры «Башня» или «Дженга» был древнерусский аналог - игра, в которой роль брусков-кирпичиков играли различные мелкие предметы, которые в старину называли бирюльками. Цель забавы заключалась в поочередном вытаскивании из общей кучи бирюлек одну за одной, пока вся конструкция не обваливалась. На рубеже XIX-XX вв. игра была весьма популярна и постепенно стала олицетворять бесполезное, пустое занятие, ерунду, на которую тратится время вместо полезных дел. Такое значение выражение имеет и поныне.

«Врет, как сивый мерин»

Значение этого фразеологизма понятно и без объяснения, а вот его происхождение однозначно так и не определено. Версий, почему именно это домашнее животное, и именно сивой масти было удостоено звания небезобидной репутации лжеца, имеется, как минимум, две. И не факт, что одна из них является точной, поскольку обе сводятся к определенной речевой ошибке в памяти русского народа. Согласно первой, озвученной языковедом В.Далем, слово «врет» изначально звучало как «прет». То, что мерины отличаются особой силой и выносливостью, факт известный. Но вряд ли сивая масть как-то выделяется этими качествами на фоне других.

Согласно второй версии, крылатое выражение осталось в память о русском «мюнхгаузене» - великом лжеце по имени Сиверс-Меринг дворянского звания, служившем в царской армии лет 150 назад. О его склонности придумывать небылицы знали все солдаты и офицеры, поэтому выражение часто употреблялось при уличении кого-то во лжи.

Однако и эта версия терпит поражение, если вспомнить, что сивый мерин (или кобыла) в качестве устойчивого выражения у нас упоминаются и по другим поводам (бред сивой кобылы, ленив или глуп, оп как сивый мерин и т.д.). И объяснения этому интересному факту исследователи пока не имеют.

Катить бочку (на кого-то)

В древние времена рыба была одним из основных продуктов пропитания. Хоть и говорили на Руси про «щи да кашу», но мясные щи были дорогими, а на пустых особо не поработаешь. Поэтому их часто варили на рыбе, да и в другом виде она часто появлялась на деревенском столе.

Рыбу нередко приходилось возить из мест ее особо богатого промысла - из низовий Волги и других крупных водоемов. Возили ее в больших бочках, которые при разгрузке скатывались с трапа и при неосторожном обращении могли легко покалечить человека. Поэтому первейшим правилом при разгрузке было не катить бочку, когда на ее пути есть человек. Интересный факт: родился этот фразеологизм фактически на социальном дне общества, и по сей день считается вульгарным и недопустимым к употреблению в культурном разговоре, хотя смысл его не несет в себе пошлости или вульгарности. «Катить бочку» - нападать на человека, угрожать ему, в чем-то обвинять с подтекстом того, что ничего плохого он на самом деле не сделал.

Во все тяжкие (пуститься)

На храмовых звонницах (колокольнях) в старину обычно висело множество самых разных колоколов от маленьких звонких колокольчиков до махин колоссальных размеров, вес которых достигал десятков тонн. Чтобы ударить в такой колокол, нужна была недюжинная сила, поскольку и «язык» его весил очень много. В церковных уставах они назывались «тяжкие», т.е. по-современному «тяжелые».

Били в них не только по большим праздникам, но и в случае чрезвычайных происшествий, например, пожарах и других бедствиях. «Ударить во все тяжкие» имело значение бить во все тяжелые (громкие) колокола, чтобы звук распространялся дальше и возвещал о важности события. В этом случае народ должен был бросать все, независимо от занятия, бежать на помощь или спасаться и действовать, невзирая ни на что и не считаясь ни с чем субъективным. Выражение используется и доныне, сохранив лишь часть смысла - совершать действия, не согласующиеся с обычными правилами. Однако в этом случае речь уже идет не о помощи и спасении, а разгуле и разврате.

Злачное место

Еще одно фразеологическое словосочетание из старинной церковной лексики, утратившее свой смысл, и на этот раз с точностью до наоборот. При упоминании злачного нам представляется место, где люди предаются пьянству и разврату, однако, первоначальное значение этого выражения не было переносным и относилось к месту, где произрастают злаки, т.е. хлебному, сытому, а потому и веселому. Просьба упокоить в «месте злачном и покойном (спокойном)» содержится в заупокойных молитвах об умерших. Нынешнее значение обусловлено тем, что на Руси, за неимением винограда, хмельные напитки производились в основном из злаков. Поэтому «злачное» место в устном фольклоре превратилось в «пьяное».

«Тихой сапой»

Значение фразеологизма - делать что-то малозаметно, скрытно, добиваться желаемого неприметно для других, как правило - чего-то такого, что ими не одобряется и нередко идет во вред или в ущерб другим. К примеру, тихой сапой можно добиться желаемого у начальства, невзирая на корпоративную этику. Или перетаскать самую вкусную еду, пока никто еще не сел за стол. Видоизмененное слово «сапа» имеет происхождение от итальянского «цаппа», означающего что-то вроде нашей саперной лопатки, т.е. лопату небольших размеров для земляных работ. Ею удобно было провести подкоп или вырыть потайной ход.

Прежде чем попасть в русский язык, «цаппа» перешло во французский в виде измененного заимствования «сап» (земляные работы с целью создания скрытого тоннеля, подкопа). От него, кстати, произошло всем известное слово «сапер». В нашем языке само это слово и соответствующее ему словосочетание «тихая сапа» приобрело тот же смысл. Сделать приближение к противнику незаметным, тайным, приблизиться тихой сапой.

Впоследствии выражение приобрело широкое смысловое применение и превратилось во фразеологизм.

«Сесть в лужу»

Другой вариант фразеологизма - сесть в галошу (калошу). Означает опозориться, оказаться в нелепом положении, потерпеть поражение в споре, выдвинув легко опровержимые аргументы. Происхождение этого необычного фразеологизма связано с древними народными боями стенка на стенку, проводившимися в качестве забав, игрищ. Бои проходили в поле, где под ногами нередко месилась грязь и бывали лужи. Если человек падал, то он не только проигрывал, но и оказывался в весьма нелепом положении - лежащим в луже. А поскольку в древности лужу называли немного иначе, калужей, от этого названия пошло и название обуви для преодоления этого препятствия - калоша (имеет равноправное написание с вариантом «галоша» в зависимости от местного диалекта).

Поэтому в русском фольклоре закрепилось и другое крылатое выражение - «сесть в калошу».

«Песок сыпется»

Выражение подразумевает старость, насмешливое указание на возраст, зачастую несоответствующий поведению. По одной версии, корни его уходят в средневековую Европу, где в моду вошла такая деталь одежды, как гульфик, т.е. мешочек, в который вкладывалось мужское достоинство. Деталь была не просто заметной, она всячески украшалась и выставлялась напоказ. А для того чтобы хозяйство выглядело солидней, мужчины нередко вкладывали в гульфик бутафорские мешочки с песком. Особенно грешили этим престарелые ловеласы, чтобы продемонстрировать, что они еще «ого-го». Но по давности использования или при неосторожном движении мешочки иногда рвались, и тогда за обладателем роскошного гульфика тянулась дорожка песка, что вызывало у придворных смех.

Согласно другой версии, такие же мешочки и в том же месте, но уже с иной целью, приходилось носить русским солдатам при Петре, который обязал их носить узкие, как в Европе, и страшно неудобные для них непривычные штаны (чтобы уменьшить давление на причинные места). Мешочки быстро изнашивались, рвались и рассыпали песок.

Есть и третья версия, объясняющая, почему фразеологизм с таким же успехом применятся и в отношении женщин и почему он получил столь позднее распространение. Речь идет о камнях и песке в мочеполовой системе, которые чаще всего образуются с возрастом и нередко выходят самопроизвольно.

Положить в долгий ящик

Значение выражение простое - отложить что-то на долгий или неопределенный срок, не спешить с решением вопроса. Но оно имеет занятное происхождение. В селе Коломенское при правлении Алексея, приходившемся отцом Петру Великому, был установлен специальный ящик для жалоб государю, которую туда мог положить любой желающий. Народ старался, писал, ждал, но рассмотрения вопросов приходилось ждать месяцами, а то и годами. За это просители метко прозвал ящик длинным или долгим. Впоследствии выражение закрепилось благодаря специальным ящикам в «присутствиях», где жалобы и прошения раскладывались по разным ящикам уже самим чиновниками для сортировки. Среди них был и тот, который предназначался для складывания неспешных дел, его и называли «долгим».

«Медвежья услуга»

Так говорят о непрошенной помощи, от которой получается больше негативных последствий, нежели пользы. Происхождение связано с басней «Пустынник и медведь» известного баснописца Крылова. В ней Медведь из благих побуждений прихлопнул муху на лбу Странника, с которым подружился. Но не рассчитал силушку и убил его. Крылатого выражения в тексте басни нет, оно образовалось позже на ее основе и прочно вошло в русский фольклор.

«Не мытьем, так катаньем»

Фразеологизм, значение которого сводится к излишней настойчивости, стремлению человека добиться желаемого любым путем и найти иные способы его достижения, если предыдущие попытки потерпели неудачу. Происхождение выражения относится к старинному способу глажки белья катаньем с использованием двух деревянных брусков. На один из них белье накручивалось, а другим полученный сверток катался по ровной поверхности. Стирая белье, женщины знали, что результаты не совсем качественной стирки можно было визуально улучшить, если тщательно отутюжить вещь.

«7 пятниц на неделе»

Фразеологизм, как никогда актуальный в настоящее время. Пятница была днем исполнения торговых обязательств. Если деньги в базарный день за товар отдавались не сразу, то срок выплаты наступал в следующую пятницу. О людях, которые проваливали сроки выплаты, а особенно о тех, кто слишком часто напоминал должникам о долгах, говорили, что у них каждый день — пятница. Выражение закрепилось за теми, кто слишком часто меняет свои решения. Кроме того, этот день на Руси считался выходным, базарным. Впоследствии так стали говорить и о бездельниках, у которых каждый день, словно пятница, выходной.

«Японский городовой!»

Произнося это словосочетание, многие просто маскируют готовое вырваться с уст нецензурное выражение. На самом же деле речь идет о небольшом скандальчике, который имел место во время путешествия цесаревича Николая по Японии. Молодежь громко смеялась и веселилась, что пришлось не по нраву чопорному блюстителю порядка, который, недолго думая и не тратя слов, просто ударил будущего императора по голове саблей. К счастью, она была в ножнах, и инцидент не имел физических последствий, однако, получил серьезный резонанс в России. Возмущение вызвало то, что вместо наведения надлежащего порядка, японский городовой бросается на безоружных молодых людей лишь за то, что они громко смеются. Выражение отлично прижилось в качестве эвфемизма - стеснительной замены неприличного слова вполне культурным выражением.

Похожие публикации