Терминологическая лексика. Терминологическая лексика: примеры. Системная организация лексических единиц

Терминологическая лексика (термины) - слова или составные наименования (устойчивое словосочетание), которые являются точными обозначениями специальных понятий из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д.

Например: лемма ‘вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем’, вольтметр ‘прибор для измерения’ электрического напряжения на участке цепи с током.

ФЕ-термины: ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнит ная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп

Термины необходимо отличать от профессионализмов. Профессионализмы - слова и ФЕ, свойственные той или иной профессиональной группе, используемые в речи людей, объединенных общей профессией. Подвал, коридор, племянник, полоса, шапка, свежая голова в речи полиграфистов и журналистов.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию.

Термины следует отличать от профессиональных жаргонизмов (профессионализмов):

- термины свойственны книжной речи, профессионализмы свойственны устной речи и не входят в литературный язык.

- термины той или иной отрасли знания или производства создаются сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Появление профессионализмов спонтанно. Отношения между различными профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределенностью.

    термины официально приняты (ГОСТы) и регулярно употребляются, имеют строгую дефиницию; профессиональные слова официально не приняты, нерегулярны в употреблении. Значение профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других профессионализмов.

    термины образуют терминологическую систему - совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, - «покрывающую» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения. Профессионализмы редко образуют систему (никто специально не заботится о создании такой системы). Для некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других их нет.

    термины не обладают экспрессивными качествами, им свойственна стилистическая однородность. Среди терминов нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок «высокости», торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов.

В отличие от терминов профессионализмы (профессиональные слова) ярко экспрессивны, выразительны (благодаря своей метафоричности), и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует.

Различие между терминами и профессиональными словами можно показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом (настыл - официальный термин, козел - профессионализм). Вогнутый шлифовальник (специальный термин) оптики называют также чашкой (профессионализм). Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей, медики именуют особый вид температурной кривой (с резким подъемом и спадом температуры больного) свечой. Наждачная бумага - это официальное, терминологическое название, а шкурка - профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональном просторечии, и т.п.

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо. Ср. такие термины, как плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и под.

Термины и общенародная лексика

Между терминами и лексикой общенародной существует постоянная связь, выражающаяся в двух противоположных процессах. Первый - терминологизация общеупотребительных слов, например: зуб, колено, коробка (коробка скоростей, черепная коробка ), подсказка, веер, дырка, пиковый. Второй процесс - детерминологизация , при которой термины, теряя некоторые сои особенности, переходят в общелитературный язык, например: акселерация, алгоритм, антибиотики, голограмма, лазер, датчик, аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, синтез, спайка и т.д.

Как отмечает Солганик Г.Я., если в 19 в. литературный язык питался главным образом за счет диалектов, то теперь одной из баз пополнения его состава стала терминология.

Обиходное слово и то же слово в роли термина - это по существу разные слова. У них разные значения, разные сферы употребления. Например, общеупотребительное прилагательное властный в выражении У нее властный характер имеет значение ‘сильный, деспотичный’, а это же прилагательное в составе юридического термина в выражении Документ носит власный характер (прмер В.П.Даниленко) означает, что документ носит характер власти.

Процесс перехода термина в общеупотребительную лексику довольно сложен.

Функционально-стилистическая роль профессиональной и специальной лексики

При определенных условиях термины находят применение в литературе и публицистике.

Способы и цели включения терминов в общелитературный язык различны. С функциональной точки зрения можно выделить:

1) ситуационные включения, обусловленные требованиями темы и жанра сообщения;

2) включения, обусловленные стилистическим заданием;

3) включения терминов в образно-переносном употреблении.

1. Ситуационные включения . Здесь речь идет об использовании терминов в их прямой номинативной функции в материалах, касающихся науки, техники, производства, искусства и т.д.

Например, отрывок из повести «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естественно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения.

Был сложный врожденный порок сердца - называется тетрада Фалло . Это когда сужена легочная артерия , а в перегородке между желудочками остается отверстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной , детишки задыхаются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы оперировать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются эритроциты , то гемоглобин входит в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И, как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Это и есть проблема номер один - гемолиз .

Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, который в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был страстным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отражение соответствующая лексика. С.Аксаков, заядлый рыболов, не мог не· употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лексики. Ф.Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведениях советских писателей - К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., - посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.

В советский период существовал жанр «производственного романа». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов нередко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение производственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины.

Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс.Кочетов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковский («Дороги, которые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» советских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребление производственно-технических терминов: Ф. Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»).

В очерках Б.Можаева (сельскохозяйственная терминология), в художественной и документальной прозе Д.Гранина (научная терминология) и др.

Многие специализированные журналы используют термины: «Популярная механика», «Компьютерра», «Здоровье».

Разумеется, мера ввода терминов в текст зависит от уровня подготовленности слушателей, читателей, одним словом, от аудитории. Сейчас существует большое количество жанров и типов речи, которые свободно оперируют любыми терминологическими сериями. Это, как правило, материалы, предназначенные для специалистов, подготовленной аудитории.

В статьях и заметках, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины обычно поясняются. Выработаны сложные и нередко тонкие приемы ввода терминов в различные жанры. Пояснение терминов может быть кратким или развернутым, точным или приблизительным, например: Так называемое аппретирование (иначе говоря - пропитка)…; В состав полубиологического протеза входят и вещества, препятствующие свертыванию крови - антикоагулянты ; При трахеотомии , или, в переводе с греческого, горлосечении, чтобы больной мог свободно дышать, обычно вставляется металлическая трубка.

2. Включения терминов (в прямом значении), обусловленные стилистическим заданием. В художественной литературе, в публицистике термины могут выполнять стилистические функции (например, характеристическую), воссоздают определенный колорит, обстановку, в которой происходит действие.

Ты не уважаешь Ван Гога? Шум, гам, потные лица, толкотня, с разных сторон, как снаряды, слова: утилитаризм, реализм, модернизм, форма, экспрессия. Разгорелся великий студенческий спор.

(В.Тендряков)

Всего несколько терминов, но они лаконично и емко передают атмосферу студенческого спора.

Так, в духе времени В. Барковский выводит среди действующих лиц тренера карате и вкладывает в его уста немало спортивных терминов: …удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен . Прямой удар, протыкающий, Гиякуцка . Не боксер бил - каратист ; Я прыгнул к нему и в темп движению нанес боковой удар ногой, Йоко-гери ...

3. Включения терминов в образно-переносном употреблении. Это большая и своеобразная область использования терминов. Благодаря метафоре, основанной на ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного слова, отличающегося особой наглядностью. Например: Насос времени постепенно откачивает из мира носителей той эпохи, о которой писал Довлатов (Из газет).

Абстрактное понятие время уподобляется насосу. Время похоже на насос по характеру действия, как и насос, оно действует механически и беспощадно. Актуализируется мысль о безжалостном времени. В глубине метафоры - мысль. Изобразительность, наглядность окрашивает эту мысль, служит для нее своеобразным фоном.

Другие примеры метафоризации терминов: душевная травма, общественный резонанс, идейный (моральный) вакуум, бацилла равнодушия, вирус стяжательства, орбита славы, коррозия души, контакт с населением.

Особую роль играют термины в современной поэзии, где они являются одной из примет «интеллектуализации» стиха.

Приходит страшнейшая из амортизации - амортизация

сердца и души.

(В.Маяковский)

И не отточишь

Никаких лопат,

Чтоб все пласты поднять вот эти снова,

Где происходит атомный распад

Неуловимых элементов слова.

(Л. Мартынов)

И мелодию высоковольтной мольбы

Напечатал, как пропись, в изданье отдельном.

(П. Антокольский)

4. Терминологическая лексика используется не только в описательных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмористических целях . Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимствованные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Например, Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой!

Терминальное чтиво

Вентиль Карантино представляет

Сцена первая

Винсент Мега и Джулис Винфайл едут в автомобиле.

Джулис. О"кей, расскажи мне про варезные борды.

Винсент. Что тебя интересует?

Джулис. Ну, варезы там легальны, так?

Винсент. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юзать там варезный софт. Но ты можешь спокойно юзать его дома или выкладывать на ББСки.

Джулис. Те самые варезные борды?

Винсент. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивать софт, или держать его на борде, если ты сисоп. Тамошние копы не шмонают борды. Они вообще не знают, что это такое.

Джулис. Круто, блин. <...>

Сцена третья

Винсент. Где Билл ее откопал?

Джулис. Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper . А вообще, когда-то она что-то программила.

Винсент. Я видел что-нибудь, что она слабала?

Джулис. Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого бидла.

Винсент. Чего?

Джулис. Ну, ты в курсе, что у виндов бывают разные версии?

Винсент. Я не юзаю винды.

Джулис. Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины - операционные системы и их иногда апгрейдят?

Винсент. Угу.

Джулис. Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какие-то модули начинают глючить сразу, и их выкидывают, а кикие-то потом, и их оставляют. Ее модуль вообще не запустился.

Литература:

    Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб. - 6-е изд., М.: Айрис-пресс, 2005. - 448 с.

    Солганик, Г.Я. Практическая стилистика по русскому языку: учб.пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений/ Г.Я. Солганик. - М.: Издат. центр «Акадения», 2006. - 304 с.

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном . и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение ; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык"1.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород . Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора , означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - "графическое украшение в конце книги", усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а также "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником , в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз , означающие "недолет и перелет посадочного знака", а также пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): "забитый" шрифт- "шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах"; "чужой" шрифт- "буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок".

1 Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 С. 144

Специальная или профессионально-терминологическая лексика включает в себя две группы: термины и профессионализмы.

Слова и словосочетания, используемые в определенной отрасли науки, техники, искусства, составляют терминологическую и профессиональную лексику [Лекант 2007].

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. Термины – это названия понятий в определенной области науки, техники, искусства. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.
Терминология - одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.
Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые

помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: нахлестка, переработка и другие).
Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (пoлиcемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака.
К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Для образования терминов используются:

Метафористический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.), - сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) – сходство функции;

Собственно лексический способ, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконно русских слов (зарядка, материнское вещество - физическое);

Лексико-словообразовательный, то есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям.

Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация. Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: семядоля, кислородосодержащий и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплавание и другие; использование иноязычных элементов авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра-, электро- и другие: аэрономия, биофизика, гидрометеослужба , зоопланктон и другие; аббревиация: АМС (автоматическая межпланетная станция), МН (магнитное насыщение), ЭВМ (электронно-вычислительная машина); смешанный способ, то есть соединение сложных частично расчлененных наименований и разных словообразовательных элементов: гидропескоструйная перфорация .

Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (космология, биокибернетика и так далее), но могут представлять собой и единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, альфа-частица ), о чем свидетельствует дефисное написание слов.

Весьма продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно - суффиксальное): завихрение, заземление, редуцирование и др.

Не менее продуктивным является лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:

1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова элементарный в сочетании элементарная частица;

2) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова снег - особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом. [Специальная лексика, её функции 2012]
Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.

Употребление заимствованной терминологической лексики, прежде всего, связано со спецификой сферы деятельности – в научно-технической литературе, в профессиональном общении. Однако для современного языка характерным оказывается применение терминов в бытовой, повседневной речи [Валгина 2012].

Распространение научно-технической терминологии, ее интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что и языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов

и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез , и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и
так далее. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение: катализатор - (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор - (переносное) стимулятор чего-либо.

Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио и телевизору. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть, вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении.
Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность.

Через средства массовой информации, а также вследствие активного внедрения техники в быт современного человека, специальные понятия и термины становятся активными составляющими бытового лексикона. Более того, наблюдаются подобные лексические внедрения в просторечную лексику. Конечно, такая лексика часто трансформируется, звучит искаженно, переиначено: «Она ренгентом работает. В квартире лимит живет.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, свойственные речи людей одной сферы деятельности и являющиеся бытовыми и экспрессивно-образными именованиями в данном роде занятий.

Производственные» слова и выражения создаются «для себя», как дубликаты или синонимы терминов избранной сферы деятельности. Нередко профессионализмы замещают собой недостающие члены терминосистемы. Например, в технике: носик горелки, шейка вала, тело шипа . Эти полуофициальные названия придают речи живость и раскованность, обладают экспрессивно-эмоциональными коннотациями.

Отличительными признаками профессионализмов являются устный характер использования, образность значения, пересечение семантики имен разных видов трудовой деятельности, отсутствие системной организованности в номинативных рядах.

Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик. В охотничьей речи существует много названий лисы (по масти и породе), например, простая, рыжая, лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, черно-бурая, черная, белая, карсун, караганка, запашистая лиса и так далее. В речи плотников и столяров различают немало разновидностей инструмента, для наименования которого в литературном языке есть слово рубанок: стружок, горбач, дорожник, медведка и так далее. [Специальная лексика, её функции 2012]

Профессионализмы образуются метафористически: сухарь, бык (тех.), мушки (морск.), пластинки (геогр.); лексико-словообразовательно: плечики (швейн.), кобылка (зоол.); словосочетательно: коробка скоростей, зона молчания, белый шум (тех.), беспозвоночный столб, острый живот, краеугольная глаукома, спинной мозг (мед.). [Лекант 2007]

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Специальная и профессиональная лексика используется в художественной и мемуарной литературе, в речи персонажей при описании профессиональной деятельности и т. д. [Специальная лексика, её функции 2012]

Таким образом, специальная терминология становится одним из источников пополнения словарного состава литературного языка.

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т.д. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки (18, с.90).

Для образования терминов используются:

метафорический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.) -- сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) -- сходство функции;

лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель -- сложение основ; биоинженерия, электрозапись, ультраакустика -- использование заимствованных элементов био -, электро-, ультра - и др.;

заимствование слов: лазер, алгоритм, сканер (12, с.51-52).

Вопросы о том, что представляет собой термин как знак и единица языка, каковы его функции, какое место занимает он в лексической системе, рассматривали многие отечественные лингвисты (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, Ф.П. Филин, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, А.С. Герд, А.И. Моисеев, В.А.Татаринов, Н.Б. Гвишиани, ПН. Денисов, Л.А. Капанадзе, Т.Л. Канделаки, А.В. Суперанская, С.В. Гринев, Г.П. Немец, И.М. Кобозева, Т.Х. Каде, Л.Ю. Буянова, С.Г. Казарина и др.).

В их трудах изучались языковая и понятийная системность терминов, генетический состав специальной лексики, парадигматическая и иерархическая организация таксонов, их взаимосвязь в семантическом объёме терминов; терминообразовательная парадигматика, иерархические и функциональные отношения между терминируемыми понятиями и т.д. (8, с.112).

В лингвистической литературе нет единого мнения о терминологической синонимии. Хотя, безусловно, наличие синонимов не является в терминологии желательным явлением, факт ее существования признается многими учеными (В.А. Гречко, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин). Другие же языковеды-исследователи категорично отвергают синонимию в сфере современной терминологии, в профессиональной лексике (В.К. Фаворит, А.П. Евгеньева, А.Б. Шапиро, Е.Н. Толикина). Основной базой создания терминологической синонимии являются заимствования из греческого и латинского языков и их эквиваленты русского происхождения. Многие исследователи отрицают наличие полных синонимов. Д.С. Лотте считает, что в терминологии следует различать «абсолютные» и «относительные» синонимы, И.В. Рахманов различает в семантическом плане равнозначные и неравнозначные синонимы. Отрицают наличие «абсолютных» синонимов Е.М. Галкина-Федорук, Л.А. Булаховский, Р.А. Будагов и др. Не до конца решена проблема изучения терминов как элементов языковой картины мира.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки (18, с.91).

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста (18, с.91).

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.


В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы.
Профессионализмы характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством.
Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д.
По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов указанное выше слово шкерщик от глагола шкерить - «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.;
2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка - общий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя - куйрук, репей, у волка - полено, у лисы - труба, у бобра - лопата, у белки - пушняк, у зайца - цветок, пучок, репеек и т.д.;
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.
Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.
К лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения.
Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).
Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»; 2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д., например: дырка - дефектный электрон в ядерной физике; драпри - разновидность формы полярного сияния; шейка - промежуточная часть вала машины и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин; деталь приборов) и др.
Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ; способ аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка, подогреватель; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, первичное излучение, космические лучи, оптическая плотность, космическая медицина и др.
Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны (см. § 10).
Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резонанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести, инфляция слов.
Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической терминологией снижает их ценность и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано».

Еще по теме 13. Лексика профессиональная и терминологическая:

  1. 1.19. Специальная лексика (профессиональная и терминологическая)
  2. §1. Использование в речи диалектной, профессиональной и терминологической лексики
  3. 1.5.4. Уникальные суффиксы имен существительных, образованных по модели заимствованных слов, пополняющих терминологическую лексику

Терминология – это наиболее представительная часть специальной лексики, в которой ярче всего проявляется специфика словарного запаса людей, принадлежащих к одной профессиональной группе.В сфере каждой отдельной профессии, связанной определенной отраслью общественного производства или науки, всегда существует больший или меньший запас лексики, связаннойс предметами или понятиями, существенно важными для данной отрасли.

Роль терминологической лексики в современном русском языке возрастает. Так, в словаре В.И. Даля помещено только 200 спортивных терминов, в словаре Д.Н.Ушакова – 800, в Малом академическом словаре – 1400, а всего их насчитывается в современной спортивной терминологии свыше 25 тысяч.

Терминологическая лексика противопоставляется общеупотребительной, во-первых, своей содержательной связностью с объектами специальной области, во-вторых, тем, что в рамках специального общения она обладает очень высокой частотностью.

В языке науки выделяются три слоя лексики:1) нетерминологическая – слова с отвлеченным значением – сущность, признак, объект; 2) общенаучная – скорость, частота ; 3) собственно терминологическая – специальные наименования в области профессионального общения – перитонит, тектонический, дифракция.

Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определенном смысле – наиболее искусственную, сознательно регулируемую, создаваемую и предусматривающую регламентацию. Рассмотрим признаки терминологии.

Особого рассмотрения заслуживает вопрос о мотивированности термина. Как известно, мотивировочный признак (даже если он имеется) не играет существенной роли в процессе функционирования общеупотребительных слов. А как обстоит дело с терминами? Нужно ли, полезно ли качество мотивированности терминам, принципиально ориентированным прежде всего на связь с внелингвистическими объектами? Однозначный ответ здесь трудно дать. С одной стороны, значение термина должно определяться научным определением и не зависеть от значения тех слов, которые используются для его образования. Этому в полной мере отвечают иноязычные термины, условные термины типа бином Ньютона, допущение Кора, черный ящик (в кибернетике) или шум (в теории информации), а также термины типа АСУ, ЛИК, Уран-235. С другой стороны, в любой терминосистеме мы встречаемся с производными словами, которые связаны словообразовательными отношениями, например: слог – слоговой принцип, знак – знаковый, вариант – инвариант . Нежелательным является только стремление преувеличить значение мотивировочного признака при определении содержания термина. Например, термин атом произошел от греческого слова "неделимый", этот признак абсолютно несовместим с современным пониманием структуры атома. Другой пример: неправомерно было бы в рамках современной теории падежа, определяя термин падеж, связывать его со значением глагола падать, хотя этимологически такая связь имеется.

Несмотря на сказанное, термины в основном подчиняются законам русского языка. Так, способы образования новых терминов те же, что и обычных слов, например: память ЭВМ (семантический способ), блок управления (составное наименование), пескование (суффиксальный способ), гидроэнергетика (словосложение). Вместе с тем в рамках этих общих способов проявляются особенности, характерные именно для терминологии.

В терминологии чаще, чем в обычных словах, можно указать лицо, создавшее (или предложившее) тот или иной термин. Например, термин биосфера введен В.И. Вернадским, 104-й элемент Периодической системы был назван курчатовием Г.А. Флеровым, термин космический корабль был предложен С.П. Королевым. Именно в терминологии процент иноязычных слов (в особенности интернациональных) намного превышает соответствующие показатели в сфере общеупотребительной лексики. Именно в ней с максимальной активностью используются стандартные интернациональные элементы словосложения, генетически связанные

1. Значения терминов специфичны в том плане, что они выражают научные понятия, требующие достаточно точной дефиниции в соответствии с уровнем развития той или иной отрасли знаний.

2. Термины всегда функционируют как члены определенных терминосистем. В рамках терминологии той или иной отрасли они закономерно связаны друг с другом, и содержание одного термина формируется и осмысливается на фоне других. Семантические соотношения в терминологии выявляются и подчеркиваются системностью оформления. Так, в названиях языковых единиц используются одни и те же суффиксы (фонема, лексема, морфема}, в названиях разделов языкознания (как и в других науках) используется модель сложных слов с элементом -логия (морфология, фонология, лексикология, фразеология, морфонология, акцентология и т. д.). Названия атомных ускорителей создаются по модели с компонентом -трон (беватрон, бетатрон, космотрон, синхротрон, синхрофазотрон, синхроциклотрон, фазотрон, циклотрон); названия вновь открываемых компонентов живой клетки получают оформление с помощью элемента -сома (хромосома, рибосома, информасома, центросома). Модели, по которым образуются термины одного ряда, могут быть специализированы в рамках отдельных наук. Так, в геологии с помощью суффикса -ит от имен собственных образуются названия минералов (алтаит, байкалит, волуевит, воробьевит, ломоносовит и т. д.), а в медицинской терминологии омонимичный суффикс используется для образования названий болезней воспалительного характера от названий органов человеческого тела (колит, нефрит, гастрит, менингит, холецистит, бронхит, плеврит и т. п.). Именно в использовании определенных моделей ярко проявляется регулярность терминов, возможность их искусственного и осознанного образования.

3. Идеальным требованием, которое может быть предъявлено к термину, является требование однозначности и отсутствия синонимов. В разных терми-носистемах могут использоваться одни и те же лексемы для обозначения различных понятий. Например, слово редукция в качестве химического термина обозначает "освобождение от окисления", в биологии оно обозначает "упрощение организма, связанное с утратой функции", в технике – "понижение силы давления или напряжения", в лингвистике – "ослабление звучности гласных", в медицине – "вставление куска кости взамен поврежденной", в истории – изъятие у феодалов коренных земель в Швеции во второй половине XVIII в. С лексикологической точки зрения все эти значения можно рассматривать как многозначность, но поскольку каждый из этих терминов входит в свою терминосистему и, функционируя в ней, никак не соотносится с другим, внешне совпадающим с ним, это явление правильнее определить как межсистемную терминологическую омонимию.

Задание 28. Выполните тестовые задания (с опорой на содержание текста из зад. 24)

1. Терминологическая лексика используется:

а) в профессиональном общении;

б) в научной и учебно-научной деятельности.

2. Слова система, элемент, функция, фактор, метод относятся к:

а) общенаучной лексике;

б) терминлогической лексике.

3. Слова терминал, остеохондроз, флеш-память, квантовый генератор относятся к:

а) общенаучной лексике;

б) терминологической лексике.

4. Укажите способ образования следующих терминов: иммуногенетика, нейробионика, ситалл (силикат и металл):

а) семантический способ;

б) словосложение.

5. Укажите способ образования следующих терминов: дарвинизм, бурение, ионизация:

а) суффиксальный;

б) семантический.

6. Укажите способ образования следующих терминов: лазерный луч, солнечный генератор, фразеологическая единица:

а) словосложение;

б) составное наименование.

7. Определите ряд, где все единицы входят в одну терминосистему:

а) бронхит, цистит, плеврит, алтаит, артрит;

б) фонема, морфема, лексема, фразема;

в) кардиография, томография, рентгенография, фразеография.

Задание 29. Опираясь на содержание текста (зад. 24) и используя данные грамматические конструкции, составьте лингвистическое описание понятия термин.

1. В языке науки выделяются...

2. Терминология – это...

3. Терминологическая лексика отличается от...

4. Термины составляют...

5. Новые терминологические лексические единицы образуются...

6. Совокупность терминов определенной дисциплины с разветленными семантико-понятийными связями между элементами образует...

7. Семантические соотношения в терминосистеме подчеркиваются...

8. Термин имеет...

Задание 30. Составьте описание научной дисциплины (специальности), которую вы изучаете (определение, к какой отрасли наук относится, предмет изучения, история развития, известные научные теории, научные школы, деление на направления, основные термины).

Терминологическая лексика (термины) - слова или составные наименования (устойчивое словосочетание), которые являются точными обозначениями специальных понятий из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д.

Например: лемма ‘вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем’, вольтметр ‘прибор для измерения’ электрического напряжения на участке цепи с током.

ФЕ-термины: ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнит ная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп

Термины необходимо отличать от профессионализмов. Профессионализмы - слова и ФЕ, свойственные той или иной профессиональной группе, используемые в речи людей, объединенных общей профессией. Подвал, коридор, племянник, полоса, шапка, свежая голова в речи полиграфистов и журналистов.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию.

Термины следует отличать от профессиональных жаргонизмов (профессионализмов):

- термины свойственны книжной речи, профессионализмы свойственны устной речи и не входят в литературный язык.

- термины той или иной отрасли знания или производства создаются сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Появление профессионализмов спонтанно. Отношения между различными профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределенностью.

    термины официально приняты (ГОСТы) и регулярно употребляются, имеют строгую дефиницию; профессиональные слова официально не приняты, нерегулярны в употреблении. Значение профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других профессионализмов.

    термины образуют терминологическую систему - совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, - «покрывающую» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения. Профессионализмы редко образуют систему (никто специально не заботится о создании такой системы). Для некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других их нет.

    термины не обладают экспрессивными качествами, им свойственна стилистическая однородность. Среди терминов нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок «высокости», торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов.

В отличие от терминов профессионализмы (профессиональные слова) ярко экспрессивны, выразительны (благодаря своей метафоричности), и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует.

Различие между терминами и профессиональными словами можно показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом (настыл - официальный термин, козел - профессионализм). Вогнутый шлифовальник (специальный термин) оптики называют также чашкой (профессионализм). Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей, медики именуют особый вид температурной кривой (с резким подъемом и спадом температуры больного) свечой. Наждачная бумага - это официальное, терминологическое название, а шкурка - профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональном просторечии, и т.п.

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо. Ср. такие термины, как плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и под.

Термины и общенародная лексика

Между терминами и лексикой общенародной существует постоянная связь, выражающаяся в двух противоположных процессах. Первый - терминологизация общеупотребительных слов, например: зуб, колено, коробка (коробка скоростей, черепная коробка ), подсказка, веер, дырка, пиковый. Второй процесс - детерминологизация , при которой термины, теряя некоторые сои особенности, переходят в общелитературный язык, например: акселерация, алгоритм, антибиотики, голограмма, лазер, датчик, аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, синтез, спайка и т.д.

Как отмечает Солганик Г.Я., если в 19 в. литературный язык питался главным образом за счет диалектов, то теперь одной из баз пополнения его состава стала терминология.

Обиходное слово и то же слово в роли термина - это по существу разные слова. У них разные значения, разные сферы употребления. Например, общеупотребительное прилагательное властный в выражении У нее властный характер имеет значение ‘сильный, деспотичный’, а это же прилагательное в составе юридического термина в выражении Документ носит власный характер (прмер В.П.Даниленко) означает, что документ носит характер власти.

Процесс перехода термина в общеупотребительную лексику довольно сложен.

Функционально-стилистическая роль профессиональной и специальной лексики

При определенных условиях термины находят применение в литературе и публицистике.

Способы и цели включения терминов в общелитературный язык различны. С функциональной точки зрения можно выделить:

1) ситуационные включения, обусловленные требованиями темы и жанра сообщения;

2) включения, обусловленные стилистическим заданием;

3) включения терминов в образно-переносном употреблении.

1. Ситуационные включения . Здесь речь идет об использовании терминов в их прямой номинативной функции в материалах, касающихся науки, техники, производства, искусства и т.д.

Например, отрывок из повести «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естественно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения.

Был сложный врожденный порок сердца - называется тетрада Фалло . Это когда сужена легочная артерия , а в перегородке между желудочками остается отверстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной , детишки задыхаются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы оперировать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются эритроциты , то гемоглобин входит в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И, как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Это и есть проблема номер один - гемолиз .

Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, который в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был страстным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отражение соответствующая лексика. С.Аксаков, заядлый рыболов, не мог не· употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лексики. Ф.Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведениях советских писателей - К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., - посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.

В советский период существовал жанр «производственного романа». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов нередко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение производственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины.

Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс.Кочетов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковский («Дороги, которые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» советских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребление производственно-технических терминов: Ф. Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»).

В очерках Б.Можаева (сельскохозяйственная терминология), в художественной и документальной прозе Д.Гранина (научная терминология) и др.

Многие специализированные журналы используют термины: «Популярная механика», «Компьютерра», «Здоровье».

Разумеется, мера ввода терминов в текст зависит от уровня подготовленности слушателей, читателей, одним словом, от аудитории. Сейчас существует большое количество жанров и типов речи, которые свободно оперируют любыми терминологическими сериями. Это, как правило, материалы, предназначенные для специалистов, подготовленной аудитории.

В статьях и заметках, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины обычно поясняются. Выработаны сложные и нередко тонкие приемы ввода терминов в различные жанры. Пояснение терминов может быть кратким или развернутым, точным или приблизительным, например: Так называемое аппретирование (иначе говоря - пропитка)…; В состав полубиологического протеза входят и вещества, препятствующие свертыванию крови - антикоагулянты ; При трахеотомии , или, в переводе с греческого, горлосечении, чтобы больной мог свободно дышать, обычно вставляется металлическая трубка.

2. Включения терминов (в прямом значении), обусловленные стилистическим заданием. В художественной литературе, в публицистике термины могут выполнять стилистические функции (например, характеристическую), воссоздают определенный колорит, обстановку, в которой происходит действие.

Ты не уважаешь Ван Гога? Шум, гам, потные лица, толкотня, с разных сторон, как снаряды, слова: утилитаризм, реализм, модернизм, форма, экспрессия. Разгорелся великий студенческий спор.

(В.Тендряков)

Всего несколько терминов, но они лаконично и емко передают атмосферу студенческого спора.

Так, в духе времени В. Барковский выводит среди действующих лиц тренера карате и вкладывает в его уста немало спортивных терминов: …удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен . Прямой удар, протыкающий, Гиякуцка . Не боксер бил - каратист ; Я прыгнул к нему и в темп движению нанес боковой удар ногой, Йоко-гери ...

3. Включения терминов в образно-переносном употреблении. Это большая и своеобразная область использования терминов. Благодаря метафоре, основанной на ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного слова, отличающегося особой наглядностью. Например: Насос времени постепенно откачивает из мира носителей той эпохи, о которой писал Довлатов (Из газет).

Абстрактное понятие время уподобляется насосу. Время похоже на насос по характеру действия, как и насос, оно действует механически и беспощадно. Актуализируется мысль о безжалостном времени. В глубине метафоры - мысль. Изобразительность, наглядность окрашивает эту мысль, служит для нее своеобразным фоном.

Другие примеры метафоризации терминов: душевная травма, общественный резонанс, идейный (моральный) вакуум, бацилла равнодушия, вирус стяжательства, орбита славы, коррозия души, контакт с населением.

Особую роль играют термины в современной поэзии, где они являются одной из примет «интеллектуализации» стиха.

Приходит страшнейшая из амортизации - амортизация

сердца и души.

(В.Маяковский)

И не отточишь

Никаких лопат,

Чтоб все пласты поднять вот эти снова,

Где происходит атомный распад

Неуловимых элементов слова.

(Л. Мартынов)

И мелодию высоковольтной мольбы

Напечатал, как пропись, в изданье отдельном.

(П. Антокольский)

4. Терминологическая лексика используется не только в описательных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмористических целях . Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимствованные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Например, Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой!

Терминальное чтиво

Вентиль Карантино представляет

Сцена первая

Винсент Мега и Джулис Винфайл едут в автомобиле.

Джулис. О"кей, расскажи мне про варезные борды.

Винсент. Что тебя интересует?

Джулис. Ну, варезы там легальны, так?

Винсент. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юзать там варезный софт. Но ты можешь спокойно юзать его дома или выкладывать на ББСки.

Джулис. Те самые варезные борды?

Винсент. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивать софт, или держать его на борде, если ты сисоп. Тамошние копы не шмонают борды. Они вообще не знают, что это такое.

Джулис. Круто, блин. <...>

Сцена третья

Винсент. Где Билл ее откопал?

Джулис. Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper . А вообще, когда-то она что-то программила.

Винсент. Я видел что-нибудь, что она слабала?

Джулис. Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого бидла.

Винсент. Чего?

Джулис. Ну, ты в курсе, что у виндов бывают разные версии?

Винсент. Я не юзаю винды.

Джулис. Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины - операционные системы и их иногда апгрейдят?

Винсент. Угу.

Джулис. Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какие-то модули начинают глючить сразу, и их выкидывают, а кикие-то потом, и их оставляют. Ее модуль вообще не запустился.

Литература:

    Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб. - 6-е изд., М.: Айрис-пресс, 2005. - 448 с.

    Солганик, Г.Я. Практическая стилистика по русскому языку: учб.пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений/ Г.Я. Солганик. - М.: Издат. центр «Акадения», 2006. - 304 с.

Лекция №6

Лексические особенности профессионального русского языка. Терминологическая лексика. Профессиональная лексика (профессионализмы, профессионально-жаргонные слова)

1. Терминологическая лексика.

2. Профессиональная лексика. Профессионализмы и профессионально-жаргонные слова.

1. Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой «специальное», иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термин (от лат. terminus – предел, граница) – слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным (например, «фонема», «синус», «прибавочная стоимость»).

Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов. В некоторых случаях при таком вхождении слова в терминологию различными предметных областей возникает омонимия: так, например, заимствованное из латыни слово «лигатура» (лат. ligatura ) в металлургии имеет значение «сплавы для легирования», в хирургии – «нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов», в теории музыки – графема, в которой несколько простых «разновысотных» нотных знаков записывались слитно, как единый знак.

В современной науке существует стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках (однозначное соответствие между терминами разных языков) и к использованию интернационализмов в терминологии.

В логике, то же, что терм – элемент формализованного языка, соответствующий подлежащему или дополнению в обычном грамматическом смысле, и субъект суждения в традиционной логике. Наиболее распространённое понимание: элемент посылки суждений (высказываний), входящих в так называемый категорический силлогизм. Различают б о льший термин, служащий предикатом («логическим сказуемым») суждения, являющегося заключением данного силлогизма, меньший термин — субъект («логическое подлежащее») заключения и средний термин, вообще не входящий в заключение силлогизма (но входящий в его суждения-посылки).

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык» (Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961).

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.
Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении – «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью» и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «гора» и «холм», дается уточнение – «возвышенность более 200 м в высоту». Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

2. К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов – официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка – «графическое украшение в конце книги», усик – «концовка с утолщением в середине», хвост – «нижнее наружное поле страницы», а также «нижний край книги», противоположный головке книги.

Профессионализмы – слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов.

Профессионализмы выступают обычно как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов: опечатка в речи газетчиков – ляп; руль в речи шофёров – баранка; синхрофазотрон в речи физиков – кастрюля и т. п. Термины являются узаконенными названиями каких-либо специальных понятий, профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии. Часто профессионализмы имеют локальный, местный характер. Существует, однако, и точка зрения, согласно которой профессионализм есть синоним понятия «термин». По мнению некоторых исследователей, профессионализм – «полуофициальное» название ограниченного в употреблении понятия – лексика охотников, рыболовов и др.

По происхождению профессионализм, как правило, результат метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия: по сходству, например, формы детали и бытовой реалии, характера производственного процесса и общеизвестного действия или, наконец, по эмоциональной ассоциации.

Профессионализмы всегда экспрессивны и противопоставляются точности и стилистической нейтральности терминов. Не следует, однако, смешивать их с терминами по происхождению экспрессивными, например: грязный котёл – в производстве сахара (пищевая промышленность); подобный термин является единственным вариантом для определения понятия, а профессионализм всегда синоним, заменитель основного обозначения.

Профессионализмы сходны с жаргонизмами и словами просторечной лексики по сниженной, грубой экспрессии, а также тем, что они, как и жаргоны и просторечие, - не самостоятельная языковая подсистема со своими грамматическими особенностями, а некий лексический комплекс, сравнительно ограниченный в количественном отношении. Вследствие свойственной профессионализмам экспрессивности они относительно легко переходят в просторечие, а также в разговорную речь литературного языка, например: накладка – «ошибка» (из актёрской речи), дворник – «стеклоочиститель автомашины» (из речи автомобилистов).

Как и термины, профессионализмы используются в языке художественной литературы в качестве изобразительного средства.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы – узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие «недолет и перелет посадочного знака», а также пузырь, колбаса – «шар-зонд» и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): «забитый» шрифт – «шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах»; «чужой» шрифт – «буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок».

Литература

1. Звегинцев В. Л. Язык и знание / В. Л. Звегинцев / Вопросы языкознания. - 1982. - № 1. - 8 с.

2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М., 1987. - 195 с.

3. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. - М.: Смысл, 2003. - 287 с.

4. Минский М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. / М. Минский. - М.: Энергия, 1979. - 189 с.

5. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002

Не понимая их значения, мы ощущаем себя немного не в своей тарелке, когда эти слова относятся непосредственно к нам. Слова, характеризующие специализированные процессы и явления из какой-либо конкретной отрасли знаний, - это профессиональная лексика.

Определение профессиональной лексики

Данный вид лексики - это специальные слова или обороты речи, выражения, которые активно используются в какой-либо человека. Эти слова немного обособлены, так как не употребляются большой массой населения страны, лишь ее маленькой частью, получившей конкретное образование. Слова профессиональной лексики используются для описания или разъяснения производственных процессов и явлений, орудий конкретной профессии, сырья, конечного результата труда и остального.

Место этого вида лексики в системе языка, используемого конкретной нацией

Существует несколько важных вопросов, касающихся разных аспектов профессионализмов, которые до сих пор изучают лингвисты. Один из них: "Какова роль и место профессиональной лексики в системе общенационального языка?"

Многие утверждают, что употребление профессиональной лексики уместно только в рамках определенной специальности, поэтому общенациональной ее назвать нельзя. Так как формирование языка специальностей в большинстве случаев происходит искусственно, он по своим критериям не подходит под характеристики общеупотребительной лексики. Главной ее особенностью является то, что образуется такая лексика в ходе естественного общения людей. Кроме этого, формирование и образование общенационального языка может занимать достаточно длительный период, чего не скажешь о профессиональных лексических единицах. На сегодняшний день языковеды и лингвисты сходятся во мнении, что профессиональная лексика не является литературным языком, но она имеет свою структуру и характеристики.

Отличие профессиональной лексики от терминологии

Далеко не все обыватели знают, что терминология и язык специальности отличаются друг от друга. Разграничиваются эти два понятия на основе их исторического развития. Терминология возникла сравнительно недавно, относится к этому понятию язык современной техники и науки. Профессиональная лексика же пика своего развития достигла во времена ремесленного производства.

Также понятия отличаются с точки зрения официального их использования. Терминология применяется в научных изданиях, докладах, конференциях, специализированных учреждениях. Иначе говоря, является официальным языком конкретной науки. Лексика профессий применяется "полуофициально", то есть не только в специальных статьях или научных работах. Специалисты определенной профессии могут ее использовать в ходе работы и понимать друг друга, тогда как непосвященному человеку будет сложно усвоить, что они говорят. Профессиональная лексика, примеры которой мы рассмотрим ниже, имеет некоторые оппозиции по отношению к терминологии.

  1. Наличие эмоциональной окраски речи и образности - отсутствие экспрессии и эмоциональности, а также образности терминов.
  2. Специальная лексика ограничена разговорным стилем - термины не зависят от обычного стиля общения.
  3. Некоторый диапазон отклонения от нормы профессионального общения - четкое соответствие нормам профессионального языка.

Исходя из перечисленных характеристик терминов и профессиональной лексики, многие специалисты склоняются к теории о том, что последняя относится к профессиональному просторечию. Разницу в этих понятиях можно определить, сравнив их друг с другом (баранка - рулевое колесо, системный блок - системник, материнская плата - материнка и другие).

Разновидности слов в профессиональной лексике

Профессиональная лексика состоит из нескольких групп слов:

  • профессионализмы;
  • техницизмы;
  • профессионально-жаргонные слова.

Профессионализмами называют лексические единицы, не имеющие строго научного характера. Они считаются "полуофициальными" и нужны для обозначения какого-либо понятия или процесса на производстве, инвентаря и оборудования, материала, сырья и так далее.

Техницизмы - это слова профессиональной лексики, которые применяются в области техники и используются лишь ограниченным кругом людей. Они узкоспециальные, то есть общаться с человеком, не посвященным в определенную профессию, с их помощью не получится.

Профессионально-жаргонные слова характеризуются пониженной экспрессивной окраской. Иногда эти понятия абсолютно не логичны, и их может уразуметь только специалист в конкретной области.

В каких случаях профессиональная лексика используется в литературном языке?

Разновидности специального языка нередко могут применяться в литературных изданиях, устной и Иногда профессионализмы, техницизмы и профессиональный жаргон могут заменять термины при плохо развитом языке конкретной науки.

Но есть опасность широкого использования профессионализмов в периодических изданиях - неспециалисту сложно различить близкие по значению понятия, поэтому многие могут ошибаться в процессах, материалах и продуктах конкретного производства. Излишняя насыщенность текста профессионализмами мешает его правильно воспринимать, теряется смысл и стиль для читателя.

2.1 Семантическая сущность термина

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.

Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания, сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки. Следовательно, для термина (в отличие от любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия - дефиницией.

Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы, является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются, в известной мере, искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: bobinage - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: chevauchement, transformation и другие). Так, термин «конверсия» в лингвистике озна­чает: 1) в грамматике и лексике-способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложе­ниях (машина убирает мусор - мусор убирается машиной), 2) в словообразовании-способ образования нового слова без использования аффиксов, т. е. переход из одной части речи в дру­гую без изменения формы слова. Этот термин широко используется и в других терминосистемах, и в таком случае обычно говорят о межотраслевой омонимии. Например, он используется в экономике и политике со значением адаптации производства или отрасли промышлен­ности к другим нуждам (конверсия военно-промышленного комплекса). Но, открыв словарную статью в Petit Robert, мы об­наружим, что он входит еще в целый ряд терминосистем: fin. Conversón d"une somme d"argent liquide ef valeurs; math, Conversion des fractions ordinaires en fractions décimale*; inform. Changement de code; milit. Mouvement tournant effectué dans un but tactique; sport. Demi-tour sur place_ effectué par u\\ skieur; psijehan. Somatisation d"un conflit psychique.

Таким образом, благодаря своему этимологическому значе­нию (от лат. conversio «превращаю, изменяю») термин «конвер­сия» оказывается востребованным различными отраслями деятельности человека.

Быстрый рост числа терминов, в силу научно-технического прогресса приводит к таким негативным явлениям, как появление многозначных терминов (accélération, impact, area ), синонимичных терминов, отсутствию единых принципов упорядочения терминологий.

Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (полисемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака.

Терминологами предлагаются различные классификации терминов-синонимов. К примеру, Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин исследуя вопросы синонимии, выделяют три вида терминологических синонимов [Головин,

Кобрин 1987: 54 - 58]: 1) термины-дублеты иноязычного происхождения, например, языкознание - языкове­дение - лингвистика; 2) термины - синтаксические синонимы, т.е. синтаксические конструкции, соотноси­мые по структуре и совпадающие по значению. Данный тип синонимов ученые подразделяют на три под­группы: слово - словосочетание (тоннаж - регистровая вместимость судна); словосочетание - словосоче­тание (пассажирское судно - судно для пассажиров); полная - краткая форма термина (ТУ - технические условия); 3) дефиниционная синонимия, т.е. совпадение значения термина и его дефиниции. Например, дат­чик - выносной измерительный преобразователь.

Проблема полисемии, также не имеет однозначного решения. Полисемия трактуется как «наличие у од­ного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате ви­доизменения и развития первоначального значения этого слова» [Ахманова 2004: 335]. Решение проблемы полисемии вновь связывается с двумя прямо противоположными взглядами на природу термина. Одни уче­ные рассматривают термин как слово, единицу общелитературного языка, тем самым, признавая за терми­ном право на многозначность. Приверженцы другой точки зрения приписывают термину качество одно­значности. Термин представляет собой «один знак, которому соответствует одно понятие» [Даниленко 1977: 36]. Следовательно, из терминологии явление полисемии исключается и утверждается, что любой оттенок значения должен получать свое собственное обозначение [Куликова, Салмина 2002: 36].

Существует и еще один взгляд на решение данной проблемы. Полисемия существует, но в пределах од­ного терминологического поля, в пределах одной определенной терминосистемы, поскольку принцип одно­значности никогда не достигается в терминологии в целом [Комарова 1991: 25, Кутина 1970: 94].

В. М. Лейчик выявляет несколько случаев многозначности. Наиболее часто встречающейся является ис­пользование термина в близких отраслях знания, причиной данной многозначности является межсистемное заимствование. Вторым случаем, он считает категориальную многозначность (например, обозначение одним термином и процесса и результата) [Лейчик 2006: 45]. В этом случае между значениями устанавливаются метонимические отношения, один термин служит для названия и науки, и аспекта языка (фонетика, морфо­логия) [Куликова, Салмина 2002: 31]. Категориальная полисемия, по мнению Е. Н. Толикиной, относится к разряду истинной многозначности, и только этот вид имеет право существовать в терминологических си­стемах [Толикина 1970: 60]. В качестве особого типа полисемии называют авторскую полисемию, которую определяют как «обозначение уже существующим в науке термином новых объектов и понятий в зависимости от авторской исследовательской позиции, принадлежности к научной школе» [Головин, Кобрин 1987: 51].

Слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий, имеющие сферой своего использования какую-либо специальную отрасль науки или техники, составляют лексику профессиональную и специальную.

Эти два определения - профессиональная и специальная - необходимы нам для того, чтобы в общем пласте выделенных таким образом слов различать, во- первых, официально принятые и регулярно употребляемые специальные термины (они и есть специальная лексика) и, во-вторых, свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные, переиначенные слова и выражения, взятые из общего оборота.

Различие между специальными терминами и профессиональными словами (иначе их называют профессионализмами) можно показать на следующих примерах. В металлургии термином нас- тыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом (настыл - официальный термин, козел - профессионализм). Вогнутый шлифовальник (специальный термин) оптики называют также чашкой (профессионализм). Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей, медики именуют особый вид температурной кривой (с резким подъемом и спадом температуры больного) - свечой. Наждачная бумага - это официальное, терминологическое название, а шкурка - профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональном просторечии, и т. п.

Специальная терминология обычно «покрывает» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения получают свое терминологическое наименование. Терминология той или иной отрасли знания или производства создается сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Профессионализмы менее регулярны. Поскольку они рождаются в устной речи людей, занятых той или иной профессией, они редко образуют систему (никто специально не заботится о создании такой системы). Для некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других их нет. Отношения между различными профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределенностью. Значение профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других профессионализмов.

Наконец, в отличие от специальных терминов, профессионализмы ярко экспрессивны, выразительны (благодаря своей метафоричности), и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует (ср. приведенные выше примеры).

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо. Ср. такие термины, как плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и под.

Хотя специальная и профессиональная лексика имеет ограниченную сферу употребления, между нею и лексикой общенародной существует постоянная связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины: они начинают употребляться в не свойственных им контекстах, переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, или детерминологи- зируются. Сравните употребление в современной публицистике, в разговорной речи, а иногда и в художественной литературе таких оборотов, как идейный вакуум, бацилла равнодушия, орбита славы, коррозия души, контакт с населением и т. п.

Особую роль играют специальные термины и профессионализмы в современной поэзии, где они являются одной из примет «интеллектуализации» стиха.

Приходит страшнейшая из амортизаций - амортизация

сердца и души.

(В. Маяковский)

И не отточишь Никаких лопат,

Чтоб все пласты поднять вот эти снова,

Где происходит атомный распад Неуловимых элементов слова.

(Л. Мартынов)

И мелодию высоковольтной мольбы Напечатал, как пропись, в изданье отдельном.

(П. Антокольский)

В художественной прозе профессионализмы и специальные термины используются не только для речевой характеристики героев, но и для более точного описания производственных процессов, отношений людей в служебной и профессиональной обстановке. Такова, например, роль этой лексики в романах Г. Николаевой («производственная» лексика), повестях М. Пришвина (охотничьи термины), в очерках В. Овечкина и Е. Дороша (сельскохозяйственная терминология) и др.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему. Для данного исследования область исследования терминологической лексики представляет собой техническую сферу деятельности людей.

Термины – слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

Прежде всего выделяются общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т.д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в информатике: код программы, язык программирования, викиальность (‘существование электронного документа в сети интернет, подтверждающееся наличием определенного количества ссылок’); в технической индустрии: дисплей, TFT, LCD, цветовая матрица, и пр. Данные термины активно функционируют в СМИ. Например: «Американские ученые разработали новый TFT дисплей , имеющий на сегодняшний день рекордную контрастность – 10000:1.» (АиФ, 2007, №46); «Цветовая матрица LCD ‑телевизоров отличается особой четкостью» (АиФ, 2009, №6); « TFT ‑телевизоры приобрели в последние 2 года около 6 тысяч человек» (Волга, 2008, №34).

В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык» (Балли Ш., 1961, с. 144).

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: блог, интернет, мобильный телефон, монитор, микроволновая печь. Например: «Мобильные телефоны есть на сегодняшний день практически у каждого россиянина. В чем же такая популярность мобильной связи в России? Ответ прост» (АиФ, 2007, №11); «В августе 2008 года появится в продаже новая микроволновая печь Samsung‑4573F» (АиФ, 2006, №4).

Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность.

Терминология – одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.

Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным.

В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково – при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.

В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам.

В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка (‘распределение витков чего-либо’, ‘конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания’).

Таким образом, терминологическая лексика отражает значительную часть речевой активности при обозначении технической сферы деятельности людей. Рассмотрим профессиональную лексику техносферы, которая наряду с терминологической является частью специальной лексики русского языка.

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном . и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение ; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык"1.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород . Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора , означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - "графическое украшение в конце книги", усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а также "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником , в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз , означающие "недолет и перелет посадочного знака", а также пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): "забитый" шрифт- "шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах"; "чужой" шрифт- "буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок".

Похожие публикации