Список самых распространенных слов болгарского языка. Какой язык в Болгарии? О русском и английском языках
Болгария, как манит эта страна всех любителей теплого песка и чистого моря. Курорты Болгарии всегда радовали и будут радовать туристов своей гостеприимностью, улыбками местных жителей и конечно же чудесными пляжами, которые просто созданы для того, что бы дарить туристам настоящий отдых и покой. А чего стоит Болгарский курорт Золотые пески. Это просто кладезь хорошего настроения и приятных эмоций. Но все может испортить одно но, которое называется языковой барьер. Есть множество ситуаций, в которых знать язык страны, в которой отдыхаешь, крайне важно. Ведь случиться может что угодно, и в таком случае всегда нужно быть подкованным.
Русско-болгарский разговорник, который вы найдете на нашем сайте, создан для того, что бы вы могли спокойно отдыхать на курортах Болгарии. Ведь даже в самой непредвиденной ситуации, вы сможете за считанные секунды найти из неё выход, заговорив или попросив помощь у местного населения, на их языке. Наш разговорник продуман таким образом, что любое слово или словосочетание можно найти очень быстро, этого мы достигли, разбив разговорник на разделы, в которых есть все самые важные и часто используемые слова и фразы.
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Доброе утро | Добро утро | добро утро |
Добрый день | Добър ден | доб’р дэн |
Привет! | Здравей! | здравей |
До свидания | Довиждане | довижданэ |
Здравствуйте | здраве’йте | |
Доброе утро | добро’ у’тро | |
Добрый вечер | до’бър ве’чер | |
Спокойной ночи | ле’ка нощ |
Стандартные фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Как у тебя/вас дела? | Как си/стэ? | как си/стэ |
Спасибо, хорошо | Благодаря, добре | благодаря, добрэ |
Меня зовут…. | Аз се казвам… | аз сэ казвам |
Вы говорите по английски? | Говорите ли английски? | говоритэ ли английски |
Что простите? | Как, извинявайте? | как извинявайтэ |
Я не понимаю | Не разбирам | нэ разбирам |
Повторите, пожалуйста | Повторете, ако обичате | повторете ако обичате |
…пожалуйста | Заповядайте, моля | заповядайтэ |
Спасибо | Благодаря | благодаря |
Не за что | Няма защо | няма защо |
Что/кто? | Какво/кой? | какво/кой |
Который? | Какъв? | как ‘в |
Где/куда? | Къде/накъде? | к’дэ/нак’дэ |
Как/сколько? | Как/колко? | как/колко |
Когда/как долго? | Кога/колко време | кога/колко врэмэ |
Как это называется? | Как се казва това | как сэ казва това |
Где находится…? | Къде е…? | к’дэ е |
Не могли бы вы мне помочь? | Можете ли да ми помогнете? | можетэ ли да ми помогнэтэ |
Да | Да | да |
Нет | Не | нэ |
Извините | Извинявайте | извинявайтэ |
Ничего | Няма нищо | Няма ништо |
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Поезд | Влак | |
Сколько стоит билет до…? | Колко струва билетът до…? | |
Мне нужен один билет до … | Трябва ми билет до … | |
Когда отходит поезд? | Кога тръгва влакът? | |
Когда поезд прибывает в …? | Кога пристига влакът в …? | |
От какой платформы отходит поезд…? | От кой коловоз тръгва влакът? | |
Поезд опаздывает? | Закъснява ли влакът? | |
Вход / Выход | Вход / и’зход | |
Открыто / Закрыто | отво’рено / затво?рено | |
Свободно/Занято | Свободно / Заето | |
К себе / От себя | Дръпни / Бутни | |
Запрещается | Забранено | |
Туалет | Тоалетна | |
мужской туалет | тоале’тна за мъже’ | |
женский туалет | тоале’тна за жени’ | |
проход запрещен | мина’ването забране’но | |
не курить | пу’шенето забране’но | |
железнодорожный вокзал ЖП | га’ра (железопътна гара) | |
станция | ста’нция / га’ра | |
остановка | спи’рка | |
камера хранения | гардеро’б | |
ручная кладь | ръ’чен бага’ж | |
багаж | бага’ж | |
прибытие | присти’гане | |
отправление | замина’ване/тръ’гване | |
внимание! | внима’ние! | |
касса | ка’са | |
билет | биле’т | |
место | мя’сто | |
первый класс | пъ’рва кла’са | |
второй класс | вто’ра кла’са | |
эконом-класс | икономкласа | |
бизнес-класс | би’знес-кла’са |
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужен врач | Трябва ми лекар | трябва ми лэкар |
Дантист | Зъболэкар | з’болэкар |
Вызовите пожалуйста | Моля, повикайте | моля повикайтэ |
Скорая помощь | Бърза помощ | б’рза помощ |
Полицию | Полицията | полицията |
Мы попали в аварию | Катастрофирахме | катастрофирахме |
Где ближайший полицейский участок? | Къде има полицият наблизо? | к’дэ има полицият наблизо |
Меня обокрали | Ограбиха ме | ограбиха мэ |
Моя машина взломана | Колата ми е разбита | колата ми е разбита |
Мне плохо | Зле ми е (Лошо ми е) | |
у меня кашель, насморк | Кашлям, имам хрема | |
У меня высокая температура | Имам висока температура | Имам висока температура |
больница | бо’лница |
Прогулки по городу
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Как нам добраться до…? | Как може да стигнем до…? | |
Вам нужно сесть на трамвай (толлейбус, автобус) | Трябва да вземете трамвай (троллей, автобус и т.д.) | |
До…модно дойти пешком (доехать на трамвае, метро, автобусе) | До… може да стигнете пеш(а) (с трамвая, метрото, автобуса) | |
Вы выходите? | Слизате ли? | |
Вы садитесь (в троллейбус, трамвай)? | Качвате ли се? | |
Вы садитесь? (на место) | Сядате ли? | |
ехать на троллейбусе, автобусе, трамвае, такси, поезде, метро, лететь на самолёте | Пьтувам с троллей, автобус, такси, влак, метрото, със самолет | |
На чём поедем? | С какво да пътуваме? |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужен хороший | Търся хубав | т’рся хубав |
недорогой отель | евтин хотел | евтин хотэл |
Я заказывал номер | Запазил съм стая | запазил с’м стая |
Мне нужна комната | Търся една стая | т’рся една стая |
на двух человек | за двама души | за двама души |
с душем и туалетом | с душ и туалетна | с душ и тоалэтна |
с балконом/видом на море | с балкон/изглед към морето | с балкон/изглэд к’морэто |
Сколько стоит этот номер в сутки? | Колко струва стаята за една нощ? | колко струва стоятя за една ношт |
Включая завтрак? | Със закуска? | с’с закуска |
Можно посмотреть комнату? | Може ли да видя стоята? | можэ ли да видя стоята |
У вас есть другая комната? | Имате ли друга стая? | иматэ ли друга стая |
Эта комната мне (не) нравится | Тази стая (не) ми харева | тази стая (нэ) ми харэва |
Можно расплатиться кредитной карточкой? | Може ли да платя с кредитна карта? | можэ ли да платя крэдитна карта |
Где можно оставить машину? | Къде мога да паркирам? | к’дэ мога да паркирам |
Не отнесёте ли вы мой багаж в номер? | Бихте ли зенесли багажа в стаята ми? | бихтэ ли занэсли багажа в стаята ми |
У вас есть место? | Имате ли място? | иматэ ли място |
для палатки | за палатка | за палатка |
дома на колёсах | къида-фургон | к’шта-фургон |
Мы ищем реку | Търсим река | т’рсим рэка |
воду | вода | вода |
Времена суток и даты
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Утро | Утро | утро |
После полудня | Следобед | следобэд |
Вечер | Вечер | вэчер |
Ночь | Нощ | ношт |
Завтра | Утре | утрэ |
Сегодня | Днес | днэс |
Вчера | Вчера | вчэра |
январь | януа’ри | |
февраль | февруа’ри | |
март | март | |
апрель | апри’л | |
май | май | |
июнь | ю’ни | |
июль | ю’ли | |
август | а’вгуст | |
сентябрь | септе’мври | |
октябрь | окто’мври | |
ноябрь | ное’мври | |
декабрь | деке’мври | |
понедельник | понеде’лник | |
вторник | вто’рник | |
среда | сря’да | |
четверг | четвъ’ртък | |
пятница | пе’тък | |
суббота | съ’бота | |
воскресенье | неде’ля | |
секунда | Секунда | |
минута | Минута | |
четверть часа | Четвърт час | |
полчаса | Половин час | |
час | Час | |
сутки | Денонощие | |
неделя | Седмица | |
месяц | Месец | |
полугодие | Полугодие | |
год | Година | |
столетие | Столетие | |
тысячелетие | Хилядолетие | |
Который час? | Колко е часът? | |
Ровно восемь часов | Точно осем часа | |
Пять минут девятого | Осем и пет | |
Четверть девятого | Осем и четвърт, осем и петнайсет | |
Двадцать пять минут девятого | Осем и двайсет и пет | |
Полдевятого | Осем и половина | |
Без двадцати пяти девять | Девет без двайсет и пет, осем и трийсет и пет | |
Без пятнадцати девять | Девет без петнайсет, девет без четвърт | |
Без пяти девять | Девет без пет | |
Когда? В котором часу? | Кога? В колко часа? | |
В час | В един часа | |
Около пяти часов | Около пет часа | |
через три часа | След три часа | |
час тому назад | Преди един час | |
сейчас | Сега | |
потом | После (след това, по-късно) | |
тогда | Тогава | |
давно | Отдавна | |
скоро | Скоро |
Достопримечательности
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здесь можно получить туристическую информацию? | Има ли тук информация за туристи? | има ли тук информация за туристи |
У вас есть карта города/список отелей? | Имате ли карта на града/списък на хотелите? | има тэ ли карта на града/спис’к на хотэлитэ |
Когда открывается/закрывается музей? | Кога музеят е отворен/затворен? | кога музеят е отворэн/затворэн |
Когда открывается/закрывается? | Кога ще отворят/затворят? | кога щэ отворят/затворрят |
Церковь | Църквата | ц’рквата |
Мечеть | Джамията | джамията |
Выставка | Изложбата | изложбата |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где можно найти…? | Къде има…? | к’дэ има |
Сколько стоит? | Колко струва това? | колко струва това |
Это слишком дорого | Това е много скъпо | това е много ск’па |
Это мне (не) нравится | Това (не) ми харесва | това (нэ) ми харесва |
У вас есть другая расцветка (размер)? | Имате ли това в друг цвят/рамер? | иматэ ли това в друг цвят/размер |
Я беру это | Ще го взема | Щэ го взэма |
Где находится банк? | Къде има банка? | к’дэ има банка |
Дайте мне 100г сыра | Дайте ми сто грамма кашкавал (сирене) | дайте ми сто грамма кашкавал (сирене) |
2 кг апельсинов | Два килограма портокали | два килограма портокали |
У вас есть русские газеты? | Имате ли руски вестницы? | иматэ ли руски вэстници |
Где можно позвонить? | От къдэ мога се обадя? | от к’дэ мога сэ обадя |
Купить телефонную карту | Купя фонокарти | купя фонокарти |
Хочу купить | искам да купя | |
Можно примерить? | мога ли да пробвам? | |
Дайте мне | дайте ми | |
Свинина | свинско месо | |
Телятина | телешко месо | |
рыба | риба | |
Хлеб | хляб | |
Помидоры | домати | |
Огурцы | краставици | |
Перец | пипер | |
Яблоки | ябълки | |
Груши | круши | |
Соль | сол | |
Сахар | захар |
В ресторане и кафе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Меню, пожалуйста | Ако обичате, менюто | ако обичатэ мэнюто |
что Вы нам рекомендуете? | какво ни препоръчвате? | |
что это такое? | какво е това? | |
есть ли у Вас хорошее болгарское вино? | имате ли хубаво българско вино? | |
хочу одну бутылку | искам една бутилка | |
красное/белое | червено/бяло | |
Суп | Супа | су’па |
закуска | ордьо’вър, мезе’ | |
горячее блюдо | горе’що блю’до | |
гарнир | Гарнитура | гарниту’ра |
напитки | напи’тка | |
сок | сок | |
чай | чай | |
кофе | кафе’ | |
пиво | Бира | би’ра |
вино | Вино | ви’но |
Белое | Бяло | бяло |
Красное | Червено | червено |
Мясо/птица | Месо/птици | месо’/птици |
говядина | те’лешко | |
свинина | сви’нско | |
Рыба/морепродукты | Риба/рибни ястия | риба/рибни ястия |
курятина | пи’лешко | |
овощи | зеленчу’ци | |
вегетарианские блюда | Вегетариански ястия | вегетариански ястия |
детское меню | де’тско меню’ | |
диабетическое меню | диабетно меню’ | |
Яйца | Яйца | яйца |
Салат | Салата | салата |
Десерт | Десерт | десерт |
Фрукты | Плодове | плодове |
Морженное | Сладолёд | сладолёд |
Аперитив | Аперитив | аперитив |
Вода | Вода | вода |
Минеральная вода | Минерална вода | минерална вода |
Газированная | Газирана | газирана |
Негазированная | Негазирана | негазирана |
Лимонад | Лимонада | лимонада |
шашлык | шишчета | |
грибы | гъби | |
гриль | скара | |
соль | сол | |
сахар | захар | |
Завтрак | Закуска | закуска |
Обед | Обяд | обяд |
Ужин | Вечеря | вечеря |
Мелочь | Малко за ядене | малко за ядэне |
Счёт, пожалуйста | Сметката, моля | смэтката моля |
Всё было очень(не) вкусно | (Не) беше много вкусно | (нэ) бэшэ много вкусно |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | нула | |
1 | едно | |
2 | две | |
3 | три | |
4 | четири | |
5 | пет | |
6 | шест | |
7 | седем | |
8 | осем | |
9 | девет | |
10 | десет | |
11 | единадесет | |
12 | дванадесет | |
13 | тринадесет | |
14 | четиринадесет | |
15 | петнадесет | |
16 | шестнадесет | |
17 | седемнадесет | |
18 | осемнадесет | |
19 | деветнадесет | |
20 | двадесет | |
21 | двадесет и едно | |
22 | двадесет и две | |
30 | тридесет | |
40 | четиридесет | |
50 | петдесет | |
60 | шестдесет | |
70 | седемдесет | |
80 | осемдесет | |
90 | деветдесет | |
100 | сто | |
101 | стои и едно | |
110 | стои и десет | |
200 | двеста | |
300 | триста | |
400 | четиристотин | |
500 | петстотин | |
600 | шестстотин | |
700 | седемстотин | |
800 | осемстотин | |
900 | деветстотин | |
1 000 | хиляда | |
1 000 000 | миллион | |
1 000 000 000 | милиард |
Некоторые из этих Разделов:
Приветствие – название раздела говорит само за себя. С его помощью вы сможете познакомиться с кем-то из жителей Болгарии, узнать имя человека и просто поздороваться с кем-то из местных жителей.
Прощание – раздел посвящен фразам и словам, с помощью которых вы сможете попрощаться с человеком по-болгарски, или избежать нежелательной беседы.
Вопросы – раздел, в котором собраны всевозможные вопросы, которые помогут выйти из любой ситуации, даже самой невероятной и непредсказуемой.
Семья – вы приехали на отдых всей семьей? Этот раздел вам точно пригодиться. К примеру, во время регистрации в отеле, вам понадобиться ответить на вопрос, кто будет проживать в номере, благодаря этому разделу, вы легко перечислите всю вашу семью, на болгарском языке.
Ориентация в городе – незаменимый раздел. Здесь есть всевозможные словосочетания, которые помогут вам найти в городе все, что вам нужно. Вы сможете спросить у местных жителей, как пройти в кино, театр, музей, на пляж. Где находиться ближайшая аптека, автобусная остановка или прокат автомобилей.
В ресторане – Каждый турист, хотя бы раз, но все же обедает в ресторане, тем более если этот ресторан на берегу чистого болгарского моря. Однако не во всех ресторанах понимают русский язык, а заказ как то нужно делать. В этом вам поможет наш русско-болгарский разговорник. Этот раздел собрал в себе все самые необходимые слова и фразы, которые пригодятся вам и вашей семье в ресторане.
Отправляясь в солнечную Болгарию, не забудьте сохранить русско-болгарский разговорник с нашего сайта, на своем устройстве. Это действительно избавит вас от лишних непонятных ситуаций и проблем.
Не пугайтесь - никого учить не буду 🙂 Просто поделюсь личными впечатлениями. Старыми, само собой. И прошу заметить, что я не филолог и не лингвист - не была и уже не буду. Поэтому не стоит требовать от меня академичности и поэтому я никого не учу. Сама я начинала учить болгарский язык в университете на журфаке.
Болгарский и русский языки
Меня как-то попросили написать как русским дается болгарский. Я бы не стала ставить вопрос именно так. Болгарский для русских такой же иностранный язык как и другие, и дается он русским так же как и англичанам и прочим иностранцам. То есть, тут дело в способностях учеников, а не в легкости языка. Легких языков не бывает наверное . А тот факт, что болгарский, якобы похож на русский, напротив, при серьезном погружении лишь усложняет задачу.
Эта пресловутая похожесть хороша только для туристов, и то, только потому что на курортах большинство болгар знают если не сам русский язык, то набор необходимых фраз.
И вот... теперь о личном неприличном . Болгары, вообще-то считают, что это они дали русским азбуку и кириллицу и это наш язык похож на болгарский, а не наоборот. Ну, а что - правда же! 🙂
Значит, в болгарском алфавите 30 буковок. Напрочь нет буквы "ы", зато есть загадочная буква "Ъ ", которая даже произносится отдельным нечленораздельным звуком. Также в болгарском языке есть слова, имеющие общий корень с русскими словами: обувь (обувки ), голова (глава ). В этом месте, слава богу, хоть смысл один и тот же, а иначе в большинстве случаев смысл другой, если не прямо противоположный. Например, как вы думаете, что означает слово "страхотно "?
Что еще "другого" у них? Словообразование происходит преимущественно при помощи предлогов, так как падежи утрачены. Осталось только три: именительный, дательный и винительный. И те как-то не выделяются. Постоянно слышу ото всех, что у них падежей нет! Есть! Просто они об этом не знают)
Также в болгарском языке за каким-то... целых девять временных форм. Не знаю как они ими пользуются и знают ли об этом 🙂 Шучу, конечно, но веселого тут мало.
1.сегашно време (praesens) – чета, моля, обичам;
2.бъдеще време (futurum) – ще чета, ще моля, ще обичам;
3.минало свършено време (aorist) – четох, молих, обичах;
4.минало несвършено време (imperfectum) – четях, молех, обичах;
5.минало неопределено време (perfectum) – чел съм, молил съм, обичал съм;
6.минало предварително време (plusquamperfectum) – чел бях, молил бях, обичал бях;
7.бъдеще в миналото (futurum praeteriti) – щях да чета, щях да моля, щях да обичам;
8.бъдеще предварително (futurum exactum) – ще съм чел, ще съм молил, ще съм обичал;
9.бъдеще предварително в миналото (futurum exactum praeteriti) – щях да съм чел, щях да съм молил, щях да съм обичал.
Мое первое впечатление от услышанной болгарской речи: "Бабушка родная!". Да, именно так говорила моя прабабка из глухой "польско-литовско-угорской" деревни. Те же словечки, тот же выговор. Сначала это было весело, потом начало раздражать. Ибо, как журналист с произношенческой выправкой, то есть дикцией, я всю жизнь училась выговаривать слова правильно (по-русски).
Как я могу сказать зрителям "може" вместо "можно"? Представили себе? А здесь все как раз наоборот. Как можно назвать перчатки рукавицами? Ръкавици - перчатки. Продолжать не стоит. Мне было очень тяжело.
Тем не менее, надо понимать, что болгарский язык это не "испорченный" русский, а свой собственный и русские слова и корни появились в болгарском благодаря участию русских в Турецкой войне, также как и турецкое иго способствовало прививанию турецких слов. В болгарском очень много слов всех народов, которых болгары когда либо видели. Жаргонное "мерси
" имеет такое же значение, что и в своем родном французском и скоро станет вполне официальным благодарением. "ОК" я уже ненавижу. Тут все окейкают кому не лень и я в том числе. Хотя, я как Ленин, всегда была против засорения родного языка иностранными словами. Деловая сфера раньше пестрела сплошь русскими словами, теперь сплошь английские и это никак не переводится - даже нет болгарских аналогов.
У болгар свои особенности произношения, которые русских выдают с головой. Я никогда не смогу произнести слово "ъгъл". Потому что для меня тут нет гласных. Звук "Ъ" (ер голям
) это что-то среднее между о, а, ы и так далее... сочетайте все гласные русского языка))
Из моих универовских конспектов
Как учить болгарский язык
Как всегда есть два пути: пойти на курсы и не ходить на курсы. Конечно надо общаться, смотреть ТВ и читать. Тут я америки не открою. Легкость, пожалуй, заключается в том, что вы, зная только русские буквы, можете открыть болгарскую газету и тупо начать читать. И это тоже вариант. Особенно, если в вашем кругу есть болгарин, хорошо знающий русский: пояснить, подсказать, научить произношению. Мне с этим всегда везло. К тому же жизнь заставила заниматься переводами, что мне тоже очень нравилось и нравится до сих пор.
К слову, болгарский, весьма поэтичен и если все дословно переводить будет полнейшая тавтология и речевая избыточность.
Вообще, эта тема для целого трактата и я когда-то даже писала работу на тему интерференции болгарского и русского у русскоязычных. Эта беда присутствует у всех иммигрантов, но в Болгарии особенно, потому что языки "похожие".
Я всегда старалась избежать проблемы путаницы родных и болгарских слов и порчи русского произношения, но и меня эта телега догонит. Это неизбежно.
В общем, в нашем случае очень трудно разделять родной и неродной язык. Почему? Да потому что они похожи 🙂
Я учила болгарский в универе, а потом в Болгарии с двумя старенькими учительницами болгарского, совершенно не говорящими по русски, и считаю это мукой и плохими результатами. Все эти мучения когда-то вылились в отвращение к языку и все равно мне пришлось взяться за специальные учебники болгарского для иностранцев, однако уже тогда, когда я хорошо понимала язык. До сих пор я считаю, что могу говорить лучше и недостаточно знаю болгарский язык именно с точки зрения правил.
Три вывода из моего личного опыта касательно метода изучения болгарского языка:
1. Учиться надо на специальных курсах, где преподают профессионалы, знающие и ваш язык тоже. Эта наука называется "болгарский для иностранцев". Равно как и русский для иностранцев и все остальные языки. Это специальные методики обучения - их придумали не зря! Дело в том, что носителей языка их языку обучают по другому. Поэтому никакие бывшие учительницы сельских школ, вам не помогут. Ну может только слегка запутают.
Где есть такие курсы? В разных странах это специальные бесплатные курсы для эмигрантов, а также в университетах для первого года подготовки иностранных студентов. В Софии есть такие курсы - они дорогие, но я считаю это лучше, чем эмигрантские курсы - они тут абсолютно бестолковые, на мой взгляд.
2. Без общения с носителями языка учить болгарский язык проблематично и практически бесполезно. То есть, если вы выйдя со своих курсов на улицу, тут же не применяете свои знания, вы их скоро забудете и толку не будет. Деньги выброшены зря.
3. Если вы хотите правильно понимать и говорить на болгарском языке - перестаньте сравнивать и проводить параллели с русским языком, это будет вас путать и вводить в заблуждение.
Болгарский язык — язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. Болгарский язык — официальный язык Республики Болгария. На болгарском языке написана обширная художественная и научная литература. В Бессарабской Болгарии он является официальным языком болгарской общины. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире — более 12 миллионов человек. На письме болгарский язык использует кириллицу (болгарский алфавит), при этом, в отличие от русского языка, в нем отсутствуют буквы «Э», «Ы» и «Ё», а буква «Ъ» обозначает гласный звук [ɤ], близкий к безударному звуку в русском слове «табор». Буква Е по звучанию аналогична современной русской Э, а если требуется передать звук, аналогичный русской Ё после согласного (например, как в слове мёл), используется сочетание ЬО. Болгарское Щ произносится практически как старославянское — [шт].
В отличие от большинства славянских языков, в болгарском языке падежи почти исчезли, зато используются определенный, неопределенный и так называемый «нулевой» артикль. Фонетика болгарской речи отличается более редким использованием палатализованных согласных в сравнении с остальными славянскими языками. Лексически болгарский язык довольно близок к церковнославянскому и до сих пор содержит множество слов, которые считаются архаичными в восточнославянских языках. По историческим причинам болгарский язык содержит также много слов тюркского происхождения.
Болгарский алфавит — кириллический алфавит болгарского языка. Включает 30 букв — по сравнению с русским, в нем отсутствуют буквы Ы, Э и Ё.
Болгарский кириллический алфавит.
Болгарский язык относится к южной подгруппе славянских языков. В своем историческом развитии он прошел четыре основных периода: предписьменный (до IX века), староболгарский (IX — XII века), среднеболгарский (XII — XVI века), и новоболгарский (XVI век — наши дни).
Староболгарский. Начало формирования староболгарского (известного также как старославянский и церковнославянский) языка связывается с созданием алфавита глаголицы в 862 г. Константином (Кириллом) и Мефодием. В конце IX века был создан и другой старославянский алфавит — кириллица. В этот период создаются древнейшие памятники старославянского письма, использующие как глаголицу, так и кириллицу. Болгария становится центром славянской культуры и письменности в конце IX века, когда князь Борис I принимает под свое покровительство учеников Кирилла и Мефодия, бежавших от преследований из Моравии. На протяжении своей истории болгарский язык переживает ряд существенных изменений как в области фонетики, так и в области морфологии и синтаксиса. Значительная часть фонетических изменений болгарского языка, очевидно, была подготовлена его предшествующей фонетической эволюцией. Таковы, например, исчезновение особого звука «Ѣ», исчезновение носовых гласных и как следствие — «смена юсов» (то есть ошибочная замена на письме носового «О» (большой юс), носовым гласным «Е» (малый юс), и наоборот); прояснение и удлинение или отпадение сверхкратких звуков «Ъ» и «Ь» (так называемое «падение редуцированных»). Эта эволюция могла быть поддержана отсутствием данных звуков в языках соседних народов, с которыми болгары состояли в торговых и иных сношениях (в языке семиградских и македонских болгар, живших изолированно, носовые гласные, например, еще долго сохранялись). Появление в Македонии XIV в. палатальных звуков «К» и «Г», возможно, объясняется влиянием сербского языка, который в связи с расширением сербского государства и усилением роли сербских феодалов стал одно время общим литературным языком болгар и сербов. (Здесь следует отметить, что в Болгарии македонцев считают болгарской этнической группой, а не отдельным народом — отсюда и отношение к македонскому языку).
Среднеболгарский. Произошедшие коренные изменения в грамматическом строе болгарского языка, такие как исчезновение ряда падежных и глагольных форм, появление членных форм (форм с постпозитивным артиклем -ът(а)-, -та, -то, -те) и общий поворот к аналитическому строю языка в болгарском языке XV—XVI веков, могут быть отчасти объяснены совпадением некоторых звуков, а следовательно и окончаний (например, окончания именительного падежа единственного числа женского рода -а с окончаниями винительного падежа). Другой причиной могло быть влияние соседних языков, например албанского, греческого и особенно румынского языка, в котором наблюдается та же картина. Влияния эти не были, однако, сильны, так как болгары этой эпохи, согласно историческим свидетельствам, именно с румынами были менее всего связаны; большее значение могло иметь зато влияние турецкого языка, но последнее, за некоторыми исключениями (например, распространенные в болгарском языке суффиксы «-лар-» и «-джия-»), сказалось в основном в лексике. Наконец, ускорению процесса разложения старого синтетического строя болгарского языка и возникновению нового аналитического строя могла способствовать смена языка болгарских феодалов и духовенства языком народной массы. При завоевании Болгарии турками боярство и духовенство были частью уничтожены, частью изгнаны, частью отуречены. В последующую эпоху турецкого владычества все классы Болгарии находились до известной степени в одинаково бесправном положении («райя»). Это, при наличии преследования литературного болгарского языка, должно было выдвинуть на первый план язык народной массы.
Новоболгарский. Последовательность культурных влияний отразилась и на лексике болгарского языка. Необходимость заимствования древнеболгарским языком ряда слов производственной, экономической и религиозной сферы из греческого, латинского и германских языков была вызвана лексической бедностью древнеболгарского языка, отражавшего еще в значительной степени родовой быт, и необходимостью в процессе экономической и политической жизни устанавливать письменные контакты с соседними народами. Тюркоязычные племена протоболгар, смешавшиеся с местными славянскими племенами в самом начале этногенеза болгарского народа, внесли самый первый вклад в тюркоязычный пласт болгарского языка. С XIV века болгарский язык, в результате завоевания Болгарии турками, подвергся сильному воздействию со стороны турецкого языка: в середине XIX века из 30 тысяч болгарских слов около 5 тысяч были турецкого происхождения; можно полагать, что ранее доля заимствований была еще выше; в XVIII веке, например, в некоторых местностях Болгарии болгарский язык под давлением турецкого окончательно вышел из употребления, а население забыло даже, что оно когда-то было болгарским. Среди массы турецких слов, проникших в болгарский язык, следует отметить обозначения наиболее распространенных у турок орудий производства (стадо, жеребец, загон), экономических и общественных отношений (торговля, богач). Влияние греческого языка, по понятным причинам, проявляется главным образом в церковной терминологии и словах высокого стиля.
Современный болгарский алфавит в нынешнем составе после реформы 1945 года. Синим выделены знаки, отличающиеся по форме от стандартных. Зеленым выделены исторические формы знаков (1) а также акцентированные знаки, использующиеся в языке для различения омонимов (2).
Но самые существенные изменения связаны с формированием современного литературного болгарского языка, начавшимся в период Болгарского национального возрождения (вторая половина XVIII века — 1878 год). Кроме изменений в лексике, таких как, например, замена тюркизмов славянскими аналогами, в болгарском языке происходят и изменения морфологии — а именно, пропадают падежные формы, начинает употребляться определенный артикль («член»), и т. д. Эти особенности, наряду с другими, такими как, например, наличие девяти глагольных времен и четырех наклонений, сильно отличают болгарский от всех других славянских языков.