Топ фразы на английском языке с переводом. Красивые фразы на английском с переводом. Разговорные фразы на английском языке

В настоящее время огромной популярностью пользуются тату, выполненные в виде фразы на английском языке. Тенденция эта неслучайна, ведь английский язык обладает богатой историей, неповторимыми чертами и особенностями, а еще он распространен и понятен в любой точке земного шара.

Современный английский образовался более 1000 лет назад путем слияния двух языков (древнего англосаксонского и нормандского французского). За прошедшее тысячелетие этот язык завоевал весь мир. Сейчас им пользуются в качестве родного или второго языка около 700 миллионов человек на земле, он же является официальным в 67 странах. Невозможно представить ни один уголок планеты, где бы англоговорящий человек мог остаться непонятым.

Без сомнения, люди, выбирающие фразы на английском для тату – это яркие и открытые личности, смело заявляющие о своих убеждениях и принципах всему миру.

Значение и смысл татуировок, сделанных на английском

На сегодняшний день английский язык является одним из самых богатых языков в мире, он насчитывает примерно 800 000 слов, что в четыре раза больше, чем в русском языке.

Невероятное количество синонимов делает этот язык очень информативным, позволяя уместить любимую философскую мысль или жизненное кредо в очень точную и емкую фразу. Однако нужно быть осторожным при выборе надписи для тату, при переводе выражения лучше всего обратиться к надежным и проверенным источникам.

Особенностью английской речи является большое количество многозначных слов, неправильно подобранный перевод которых может в корни изменить первоначальный смысл любимой фразы.

Это интересно! Самым многозначным словом в английском языке является слово “set”, оно может быть использовано как существительное, прилагательное и глагол и насчитывает больше 50 значений, в зависимости от контекста и формы употребления.

Темы для надписей на английском языке

Живой и пластичный английский язык постоянно находится в развитии, родившись много веков назад, он вобрал в себя стили и формы каждой пережитой эпохи.

Задавшись целью выбора фразы на английском с переводом, можно без труда найти понравившееся красивое изречение, принадлежащее перу Шекспира или саркастичную мысль Уинстона Черчилля, призыв к миру Джона Леннона или мрачный афоризм из фильмов Тима Бертона. Выбор тем и стилей высказываний бесконечен, каждый может найти что-то, что отражает именно его внутренний мир.

А вы знали? Уильям Шекспир ввел в употребление множество слов, используемых в повседневной речи по сей день. Слова «addiction» (зависимость), «eventful» (наполненный событиями), «cold-blooded» (хладнокровный) принадлежат фантазии писателя. Кроме того, слово «eyeball»(глазное яблоко) стало анатомическим термином и активно используется в современной медицине .

Стили оформления татуировок на английском языке

Большой выбор фраз и выражений, принадлежащих людям из разных стран, эпох, сословий, относящихся к различным областям науки, политики, культуры, искусства и эстрады, открывает неиссякаемые возможности стилистического оформления татуировки.

Вычурные вензеля или простые изящные линии, старая добрая готика или простой типографский шрифт , утонченный растительный орнамент или современное граффити. Какой стиль использовать, лучше всего подскажет выбранная фраза на английском.

Можно придумать свою собственную философскую мысль, а профессиональный мастер тату поможет в выборе шрифта и декоративного оформления, можно воспользоваться готовыми шаблонами из каталога, можно дополнить изречение каким-либо изображением.

Расположение татуировки-надписи на теле

Расположение татуировки в первую очередь зависит от желания самого заказчика. Некоторым людям нравится иметь тату изображения на самых заметных и открытых местах: на предплечье , запястье , шее, груди . Другие предпочитают наносить изображение таким образом, чтобы при желании его всегда можно было спрятать под одеждой: на лопатках , на спине , ступнях , в области поясницы .

Бывает, что нанесение какой-либо надписи на английском носит скорее сакральное значение, в этом случае люди выбирают небольшие по объему изображения и располагают их на теле таким образом, что татуировки незаметны даже в летней открытой одежде. Перед началом нанесения татуировки ее стилистическое решение, объем и место расположения оговариваются с мастером. Профессионал своего дела всегда подберет и подскажет оптимальный вариант размещения.

Татуировка на теле – это очень важное и ответственное решение. Красивое и качественное изображение будет радовать своего обладателя в течение многих лет, в то время как неудачно сделанное тату удалить с тела очень непросто. Добиться наилучшего результата и великолепного качества изображения поможет соблюдение некоторых правил.

При соблюдении всех перечисленных правил, любимая фраза на английском будет долго радовать глаз глубоким смыслом и хорошим качеством исполнения.

Вы можете использовать следующие “живые” фразы на английском, которые сделают вашу речь более точной и аутентичной:

1. I have been toying with a couple of ideas.
(Я тут поиграл с двумя идеями.)
Ср.: У меня есть пара идей; у меня есть пара соображений.

2. It brings back fond memories.
(Это возвращает приятные воспоминания.)
Ср.: Это наполняет приятными воспоминаниями; это воскрешает приятные воспоминания; это вызывает ностальгические воспоминания.

3. Of course, it goes without saying.
(Конечно, это не нуждается в объяснениях.)
Ср.: Конечно, само собой разумеется; да, в этом нет никаких сомнений; туг и говорить нечего.

4. Her money was running low.
Деньги у нее кончались.
Ср.: Деньги у нее таяли.

5. You should have sounded me out earlier.
(Тебе надо было раньше просигналить мне.)
Ср Тебе следовало раньше проинформировать меня; тебе надо было дать мне знать раньше.

6. I won’t keep you very long.
(Я тебя надолго не задержу.)
Ср.: Я не займу у тебя много времени; я не отниму у тебя много времени.

7. The drinks are on the house.
(Выпивка за счет заведения.)
Ср.: Бесплатная выпивка; я угощаю; я плачу за всех.

8. If it is not too much of a bother.
(Если это не очень хлопотно.)
Ср.: Если тебя не затруднит.

9. You take my breath away.
(1. От тебя дух захватывает. 2. Ты меня поражаешь!)
Ср.: Ну ты даешь!

10. I don’t see much of her.
Я не часто ее вижу.
Ср Мне не часто доводится бывать в ее обществе.

11. Не asked for 100 bucks but I knocked him down to 80.
(Он запросил 100 баксов, но я заставил его снизить до 80.) Я поторговался и снизил цену со 100 до 80.

12. I will escort you to your car.
Я провожу тебя до машины.

13. I have been partying so hard.
Я посещал одну вечеринку за другой.
Ср.: Я не вылезал из гостей; я был завсегдатаем вечеринок; у меня была бурная светская жизнь.

14. You aggravate me, man.
(Ты, старик, меня отягчаешь.) Старик, ты меня раздражаешь и огорчаешь.
Ср.: Ну что ты меня грузишь; не грузи меня; не выводи меня из себя.

15. So that settles the issue.
Это решает дело.
Ср.: Это все решает; ну, тогда-то что!

16. Don’t try to get fresh with her.
He пытайся вести себя с ней слишком вольно. (Не будь с ней дерзким, наглым, нахальным.)
Ср Не наглей с ней; не распускай руки, не фамильярничай с ней.

17. You come on too strongly with the girls.
Ты слишком много гоняешься за девушками.
Ср Ты удержу не знаешь в амурных делах; ну ты и бабник.

18. Не cracked up with laughter.
(Он лопался от смеха.)
Ср.: Он смеялся до упаду; он хохотал без удержу.

19. Have you lost your mind?
(Ты что, разум потерял?) Ты в своем уме? Ср.: Ты что, с ума сошел, рехнулся? У тебя крыша поехала?

20. No, you have done nothing out of turn.
Нет, ты не сделал ничего неуместного.

21. I will talk to you later when you are in a civil mood.
(Я поговорю с тобой позднее, когда ты будешь настроен более цивилизованно.)
Ср.: Поговорим позднее, когда ты будешь вести себя пристойно, когда ты возьмешь себя в руки.

22. Beyond a shadow of doubt.
(Нет и тени сомнения.)
Ср.: Вне всякого сомнения.

23. It’s raining cats and dogs.
Идет сильный дождь.
Ср.: Льет как из ведра; идет проливной дождь.

24. Things were at sixes and sevens.
Положение было весьма туманным.

25. Не had no idea what was in store for him.
(У него не было никакого представления о том, что для него припасено.) Он не знал, с какими трудностями ему придется столкнуться.
Ср.: Он понятия не имел, что его ожидает; он не представлял, что ему уготовано.

26. Не saw through me.
(Он видел меня насквозь.)
Ср.: Мне не удалось его провести; он раскусил меня.

27. Was I ever in luck?
(Мне хоть когда-нибудь везло?)
Ср.: Бедный я, несчастный! Вечно мне не везет!

28. Are you daft?
(Ты что, дурак?)
Ср.: Ты что, идиот? Ты что, больной?

29. This money will see me through college.
(Эти деньги присмотрят за мной до конца обучения в колледже.) Этих денег мне хватит на обучение в колледже.

30. I will make him see sense.
(Я заставлю его увидеть смысл.) Я ему все объясню, чтобы он вел себя благоразумно.
Ср.: Я заставлю его образумиться; я заставлю его взяться за ум; я его вразумлю.

31. What is holding you back?
(Что тебя удерживает?) Что тебе мешает это сделать?

32. You have to place more value on our friendship.
(Ты должен больше ценить нашу дружбу.) Тебе надо с должным уважением относиться к нашей дружбе.

33. How will you earn the living?
(Как ты будешь зарабатывать на жизнь?) Ср.: Где ты возьмешь средства к существованию? Как ты заработаешь на хлеб насущный?

34. Не talks through his hat.
(Он говорит сквозь шляпу.) Он говорит ерунду; он говорит не думая.
Ср.: Он несет вздор; он порет чушь.

35. То top it all.
В довершение всего.

36. I will do this in double-quick time.
Я это сделаю вдвое быстрее. Ср.: Я это сделаю в два счета.

37. Не knew his position was impossible.
(Он знал, что его положение невозможное.) Он знал, что у него не было никаких шансов на успех, на победу.
Ср.: Он знал, что его положение аховое, безнадежное, хуже некуда.

38. Не shot his bolt.
(Он выпустил стрелу из своего арбалета.) Он исчерпал свои возможности.
Ср.: Он сделал все, что мог, но напрасно; все его усилия коту под хвост.

39. Не was smarting from the humiliation.
(Он испытывал сильную боль из-за перенесенного унижения.)
Ср.: Нанесенное оскорбление сильно его ранило.

40. The boss ticked him off roundly.
(Шеф резко отругал его.)
Ср.: Он получил от шефа суровый нагоняй.

41. Can I have a civil word with you?
Мы можем с тобой поговорить как цивилизованные люди?

42. Have faith, I won’t rat on you.
(Поверь, я не донесу на тебя.)
Ср.: Я не накапаю.

43. You sing grossly off key.
(Ты не попадаешь в тональность.) Ты поешь плохо и фальшивишь.
Ср.: Ты пускаешь петуха.

44. Stop braying like an ass.
(He кричи, как осел). He повышай голос.
Ср.: Хватит горланить.

45. It seems the work of a lunatic.
(Такое впечатление, что это сделал сумасшедший).
Ср.: Это бред сивой кобылы.

46. I don’t know him a great deal.
Я не очень хорошо его знаю.
Ср.: Мы с ним шапочно знакомы.

47. Get her out of your system.
(Удали ее из своего организма.) Тебе надо будет совсем ее забыть.
Ср.: Вычеркни ее из своей памяти; вычеркни ее из своей жизни.

48. A promotion seems to be on the cards.
(Карты показывают, что повышение возможно.) Продвижение по службе весьма вероятно.
Ср.: Тебе прочат повышение.

49. Can I count on your support?
Могу ли я рассчитывать на твою поддержку?

50. My contacts have all gone cold.
(Все мои связи, знакомства остыли.) Я больше не поддерживаю отношений с людьми, которых знал раньше.
Ср.: Я растерял своих друзей и знакомых.

51. Scotch flowed freely like water.
(Виски лилось обильно, как вода.) Ср.: Виски лилось рекой.

52. Here relaxing is usually not on the menu.
(Расслабление обычно отсутствует в меню этого заведения.) Ты должен упорно работать и не относиться к делу слишком легкомысленно.
Ср.: Не время лежать на печи, давай работай!

53. This bugs me no end.
Это меня сильно раздражает.
Ср.: Это меня достало.

54. Let’s start afresh.
Забудь о том, что случилось раньше, и давай все начнем с самого начала.
Ср.: Давай начнем все заново; давай начнем все с чистого листа.

55. Не gets my vote.
(Он получает мой голос.) Я его поддержу на голосовании; я за него.

56. It was one hell of a day.
(Это был адский день.) Это был день, полный событий и волнений.
Ср.: Это был очень тяжелый и насыщенный день; ну и денек!

57. There were streaks of grey in her temple.
(Прожилки седины появились у нее на висках.) У нее на висках появилась седина.
Ее виски посеребрила седина; у нее на висках проступила седина.

58. The file landed on my desk.
(Досье приземлилось мне на стол.) Это дело было передано мне.

59. It goes over my head.
(Это выше моей головы.) Я этого не понимаю.
Ср.: Это выше моего понимания; мне этого не постичь.

60. I wish I could turn it around.
(Как бы мне хотелось повернуть все в обратную сторону.) Как бы мне хотелось изменить все к лучшему.
Ср.: Как бы я хотел все вернуть, исправить.

61. Не pushed his staff day and night.
(Он подгоняет своих подчиненных день и ночь). Он заставлял своих подчиненных упорно работать.
Ср.: Он заставляет своих подчиненных работать до седьмого пота.

62. We will bump into each other more often.
(Мы будем чаще натыкаться друг на друга.) Мы будем чаще встречаться.
Ср.: Мы будем чаще пересекаться.

63. I don’t see eye to eye with him.
(Я вижу не так, как он.) Я с ним не согласен; мне не удается ладить с ним.
Ср.: Мы с ним расходимся во мнениях; мы с ним смотрим на многое по- разному; мы не находим с ним общего языка.

64. I will play my part as per your wishes.
Я буду себя вести так, как ты захочешь.
Ср.: Я буду тебе подыгрывать; я буду тебя слушаться.

65. If your hunch turns out to be right.
(Если твое предчувствие окажется верным.)
Ср.: Если интуиция тебя не обманывает.

66. We must catch up on old times.
(Мы должны наверстать прошлое.) Ср.: Тряхнем стариной.

67. If I pull off this one.
(Если я справлюсь с этим.) Если я смогу выполнить эту задачу.
Ср.: Если я осилю; если я выдюжу.

68. With this, he’s home and dry.
(Несмотря на это, он дома и в тепле.) Несмотря на это, он цел и невредим.

69. Do you get me?
Ты понимаешь, что я говорю?
Ср Сечешь? Врубаешься? Догоняешь?

70. It will be over within a matter of months.
(Это будет закончено через несколько месяцев.) Чтобы это сделать, потребуется несколько месяцев.
Ср.: Сделать эту работу – вопрос нескольких месяцев.

71. A real shouting match followed between the two.
(Между ними проходил настоящий матч, посвященный тому, кто кого перекричит.) Они продолжали кричать друг на друга.
Ср.: Между ними шла громкая ссора, перебранка, перепалка; они продолжали лаяться.

72. Rita and her husband had a slanging match.
(Между Ритой и ее мужем шло состязание в употреблении бранных выражений.) Некоторое время Рита с мужем продолжали оскорблять друг друга.
Ср.: Рита и ее муж обливали друг друга грязью.

73. Don’t digress from the issue.
He отклоняйся от темы.
Ср.: Ближе к делу.

74. Не goofed up.
Он совершил грубую ошибку.
Ср.: Он напортачил; он допустил ляп, дал маху, сорвал работу, провалил дело.

75. Do be serious for once.
Пожалуйста, хотя бы на этот раз будь серьезен. Ср.: Хотя бы для разнообразия будь серьезным.

76. It would be hard for you to comprehend.
Тебе будет трудно это понять.
Ср.: Тебе этого не понять.

77. Are you up to it?
Ты можешь это сделать?
Ср.: Справишься? Берешься?

78. Is she cut out for this task?
(Создана ли она для такой работы?) Она подходящая кандидатура для такой работы?

79. I am at your service, Sir.
Я к вашим услугам, сэр.

80. It is about time we leave.
Нам пора уходить.

81. We will give it a go.
Мы будем над этим работать и постараемся сделать все от нас зависящее.
Ср.: Мы приналяжем, поднажмем.

82. Don’t pull a fast one on me.
He пытайся меня одурачить.
Ср.: Не морочь мне голову; не рассчитывай меня надуть, объегорить; меня не проведешь.

83. I am deluged with work.
(Я затоплен работой.) У меня очень много работы. Ср.: Я с головой ушел в работу; я завален работой; у меня работы по уши.

84. I grew on it.
Я с этим вырос.
Ср.: Я впитал это с молоком матери.

85. Will you stop being a spoilsport?
Перестань портить людям удовольствие.

86. Let’s face it.
(Нам придется посмотреть этому в лицо.) Нам придется с этим смириться.

87. Don’t drive me up the wall.
(He заставляй меня лезть на стенку.) Не раздражай, не серди меня.
Ср.: Не выводи меня из себя; не доводи меня до белого каления; не доводи меня до крайности.

88. I would rather not talk about it.
(Я бы предпочел не говорить об этом.)
Ср.: Это было ужасно, у меня нет слов; не о чем тут говорить; хватит об этом.

89. Не is the boss’s blue-eyed boy.
(Он голубоглазый мальчик босса.) Босс очень к нему благоволит.
Ср.: Он у начальника в любимчиках.

90. She gave me the brush off.
Она дала мне от ворот поворот.
Ср.: Она отшила меня; она дала мне отставку.

91. Marketing is not my cup of tea.
(Торговля – не моя чашка чаю.) Торговля – не моя сильная сторона, и мне она не нравится.
Ср.: Торговля – не моя стихия.

92. You are a tubelight.
Ты не сразу все понимаешь.
Ср.: До тебя все туго доходит; ты тугодум.

93. Should I read out the riot act to them?
(Может, мне зачитать им закон «Об охране общественного порядка и спокойствия»?) Может, мне следует их серьезно предупредить?
Ср.: Может, мне сделать им строгое предупреждение? Может, мне их припугнуть?

94. You are slow to catch on.
(Ты медленно все схватываешь.)
Ср.: До тебя все медленно доходит; ты тугодум; до тебя все доходит, как до жирафа.

95. I am through for the day.
Я закончил работу, запланированную на сегодня, и теперь я свободен. (На сегодня я закончил.)
Ср.: На сегодня все; на сегодня хватит; на сегодня я отстрелялся.

96. Let’s call it quits.
(Будем считать, что на сегодня достаточно.)
Ср.: Все, точка, на сегодня хватит.

97. The boss gave him some seed money.
(Босс дал ему кое-какой начальный капитал.)
Ср.: Босс финансировал его проект на начальной стадии его осуществления; босс ссудил ему стартовый капитал.

98. Не is now off the hook.
(Он уже сорвался с крючка.) Он больше не испытывает трудностей, он уже не находится в беде.
Ср.: Он выбрался из западни; он теперь вне опасности.

99. If anything goes wrong you have had it.
(Если что-нибудь выйдет из строя, тебе достанется.) Если дела пойдут не так, ты попадешь в беду.

100. If you don’t watch your step you will get what’s coming.
(Если ты не будешь осторожен в каждом своем шаге, тебе достанется.) Если ты не будешь соблюдать осторожность, ты наверняка попадешь в беду.
Ср.: Если ты не остережешься, тебе крышка; если ты не будешь осторожен, тебе не поздоровится.

101. I am glad I ran into you.
(Хорошо, что мы столкнулись.) Я рад, что мы встретились.

102. We will be in double trouble.
(Мы будем в двойной беде.)
Ср.: Хлопот не оберемся.

103. Mum’s the word.
Молчи! Тише!
Ср.: Никому ни слова! Помалкивай об этом.

104. You have no hope in hell.
(В аду не на что надеяться.) У тебя нет абсолютно никаких шансов.

105. Не can be trusted as much as a rattlesnake.
Ему можно доверять не больше, чем гремучей змее.

106. Good luck! I will be rooting for you.
Удачи! Я тебя поддержу.
Ср.: Успеха тебе! Буду за тебя болеть.

107. I’ve had my fill.
Я совершенно сыт.

108. She decided to quit for the day.
(Она решила надень выйти из игры.) Ср.: Она решила взять отгул; она решила отпроситься на день.

109. I need a shoulder to cry on.
(Мне нужно плечо, на котором я могу выплакаться.)
Ср.: Мне нужен кто-то, кому я могу поплакаться в жилетку.

110. Your guess is as good as mine.
(Твоя догадка (предположение, гипотеза) не лучше моей.)
Ср.: Мне известно (я знаю) не больше твоего.

111. You could not have come a day too soon.
Ты пришел как раз вовремя, и приди ты на день позже, ты бы много потерял.

112. The day began on the wrong foot.
(День начался не с той ноги.) День начался плохо.
Ср.: День не задался.

113. Don’t be so snooty.
He будь так заносчив.

114. Time is fast running out.
(Время быстро утекает.) Осталось очень мало времени.
Ср.: Время стремительно уходит.

115. I decided to snoop around a bit.
(Я решил немножко вынюхать, высмотреть.) Я решил разведать, что к чему.

116. Don’t lose your nerve at any cost.
(He теряй самообладания, что бы ни случилось).
Ср.: Не дрейфь!

117. The two boxers squared up against each other.
Два боксера приготовились к бою.

118. She will keep the press off your back for some time.
(Она прикроет твою спину от прессы на некоторое время.) В течение некоторого времени она сможет спасать тебя от представителей прессы.
Ср Она сможет оградить тебя от журналистов на некоторое время.

119. I don’t swing much clout here.
(Я не могу тут сильно размахнуться и ударить.) Я тут не пользуюсь большим влиянием.
Ср.: От меня тут мало что зависит.

120. Don’t be such a sucker.
Не будь таким дураком.

121. I will make coffee in a jiffy.
(Я мигом приготовлю кофе.)
Ср.: Я в момент приготовлю кофе.

122. Can I take you on your word?
(Могу я воспользоваться твоим словом?) Могу я в этом на тебя положиться?
Ср.: Ловлю тебя на слове.

123. Не will pull the plug on you.
(Он заткнет тебя пробкой.) Он подведет тебя.

124. My mom spoiled me rotten.
(Моя мама совсем меня испортила.) Моя мама потакала мне во всем и избаловала меня.

125. Cut the crap out and come to the point.
(Прекрати эту чепуху и говори по существу.) Прекрати говорить ерунду и переходи прямо к делу.

126. We went our own ways in the business.
(В бизнесе каждый из нас пошел своим путем.) В бизнесе наши пути разошлись.

127. You have Yankee written all over you.
(На тебе везде написано «янки».) Любой узнает в тебе американца.
Ср.: У тебя на лице написано, что ты янки.

128. A top minister on the take! What a shame!
Министр берет взятки! Какой стыд! (Какое безобразие!)

129. What brings you here?
Каким ветром вас сюда занесло?

130. The day was at its fag end.
Был самый конец дня.

131. I have made a new life here.
Я здесь начал новую жизнь.

132. Не snatched a few hours of sleep.
Он урвал несколько часов для сна.

133. Не dropped off in sheer exhaustion.
В полном изнеможении он уснул.

134. Не grew in confidence with every word he spoke.
С каждым словом его уверенность в себе возрастала.

135. Don’t beat about the bush.
(He броди по зарослям.) He теряй время. Переходи к сути дела.
Ср.: Не ходи вокруг да около; не говори обиняками.

136. Не slept like a baby.
Он спал, как ребенок.

137. You will get bored stiff.
(Ты одеревенеешь от скуки.) Тебе будет необычайно скучно.
Ср.: Ты умрешь со скуки.

138. Thanks, but no thanks!
(Спасибо, нет.) Спасибо, но мне это неинтересно; мне это не надо.

139. Your contribution has been zilch.
(Твой вклад равен нулю.)
Ср.: Ты палец о палец не ударил.

140. Не gave her short shrift.
(Он вынес ей быстрый приговор.) Она ему была несимпатична.

141. His heart tripped.
(Его сердце упало.) Он испытал легкий шок.
Ср.: Сердце у него екнуло.

142. She has a short fuse.
(У нее быстро перегорают пробки.) Она очень вспыльчивая.
Ср.: Она заводится с пол-оборота.

143. Keep things to yourself.
(Держи это при себе.)
Ср.: Не болтай об этом; помалкивай об этом.

144. Would you like a peg or two?
(He хочешь выпить стаканчик-другой джина с содовой?)
Ср.: Давай выпьем по чуть-чуть! Не хочешь пропустить по стаканчику?

145. Не was all ears.
(Он весь обратился в слух.) Он очень внимательно слушал.

146. The house looked a little run down.
Дом выглядел несколько неухоженным.

147. Не gave it straight from the hip.
(Он выстрелил прямо от бедра.) Он раскрыл факты, как они есть.
Ср.: Он высказался напрямик.

148. I curbed my tongue.
(Я обуздал свой язык.) Мне удалось сохранить спокойствие и промолчать.
Ср.: Я сдержался и прикусил язык.

149. Не dotes on her.
Он души в ней не чает.

150. Take your pick and have anything you fancy.
Выбирай и бери все, что приглянулось.

151. Count me out.
(Меня не считайте.) Меня в это не включайте.
Ср.: Я не участвую; я – пас.

152. The cheek of you!
Какое нахальство с твоей стороны!
Ср.: Как ты смеешь!

153. I can’t thank you enough.
(Я не могу отблагодарить тебя в должной мере.)
Ср.: Я безмерно благодарен; очень тебе обязан.

154. I drank myself silly at the party.
(Я напился на вечеринке как дурак.)
Ср.: На вечеринке я напился до потери пульса; на вечеринке я напился и наделал глупостей.

155. May I have a word with you?
Можно мне с тобой поговорить?
Ср.: Можно мне с тобой перекинуться парой слов; можно мне обмолвиться с тобой словечком?

156. Не was harried round the clock.
Весь день его беспокоили, надоедали ему.
Ср.: Его донимали и дергали весь день напролет, круглосуточно.

157. Let’s make up for lost time.
Мы должны наверстать упущенное время.

158. I have been working flat out since last night.
(За последний день я так вымотался, что стал как спущенная шина.) Со вчерашнего вечера я много работал.
Ср.: За этот день я выложился будь здоров.

159. This calls for some celebration.
Это тот случай, когда надо устроить торжество.
Ср.: Это надо отметить.

160. Не has crossed all norms of propriety.
(Он нарушил все нормы поведения и морали.)
Ср.: Он перешел все рамки приличия.

161. As soon as he was out of earshot.
Как только он оказался за пределами слышимости.

162. I got caught in my own agenda.
Я не могу отвлечься от собственных проблем на работе.

163. There is light at the end of the tunnel.
(Виден свет в конце тоннеля.) Есть надежда, что в конце концов все станет хорошо.

164. Don’t hit a raw nerve.
(Не задевай за чувствительный нерв.) Не провоцируй меня, затрагивая чувствительное место.
Ср Не наступай мне на любимую мозоль; не сыпь соль на рану.

165. Не cares two hoots for her.
(Он ни в грош ее не ставит.) Он совершенно о ней не заботится.
Ср.: Ему на нее наплевать.

166. Let’s quit when the going is still good.
Выйдем из игры, пока дела у нас еще идут хорошо.
Ср.: Надо уметь уйти вовремя.

167. It really took a load off.
(Это в самом деле сняло с меня груз.)
Ср.: У меня гора с плеч.

168. That question really took me hard.
Я принял этот вопрос очень близко к сердцу.

169. You must do whatever it takes.
Ты должен сделать все, что бы ни потребовалось.

170. Let your creative juices flow.
(Позволь работать твоим творческим силам.) Позволь себе мыслить творчески.
Ср.: Дай простор своей творческой фантазии..

171. Don’t go off track.
(He сходи с беговой дорожки.) Не отвлекайся.

172. If I pull this one off I will be a millionaire.
Если я справлюсь с этим делом, буду миллионером.

173. Every drop in the ocean counts.
(В океане имеет значение каждая капля.) В деле полезно каждое, даже самое небольшое усилие.

174. How are things?
Как дела?

175. They failed to see the writing on the wall.
(Они не увидели письмена на стене.) Они не поняли, что им это больше не сойдет с рук.
Ср.: Они не поняли явных предостережений.

176. Не has loads of patience.
Он очень терпеливый человек. (У него уйма терпения.)

177. Don’t pull your punches.
(He наноси удары только для видимости.) Не работай кое-как и доводи дело до конца.
Ср.: Не халтурь, работай с полной отдачей.

178. I am one with you on this.
(Я с тобой в этом деле заодно.) Я полностью с тобой согласен в этом вопросе.
Ср.: Я на твоей стороне.

179. Don’t spring a surprise.
Не делай ничего неожиданного.
Ср.: Не преподноси никаких неожиданностей.

180. Не caught me stifling a yawn.
(Он застал меня за подавлением зевоты). Он заметил, как я старался справиться с зевотой.

181. His venture failed to take off.
(Его предприятие даже не взлетело.) Ср.: Его начинание провалилось, даже не начавшись; его дело сгорело на корню.

182. Не is incommunicado.
(Он отрезан от внешнего мира; он находится в одиночном заключении.) Он ни с кем не общается.
Ср.: Он замкнулся в себе (контекст).

183. I want to catch up on the latest.
(Я хочу наверстать, что было в последнее время.) Резюмируй, что произошло в последнее время.
Ср.: Введи меня в курс дела.

184. Don’t give me all that jazz.
He говори мне весь этот вздор.
Ср.: Не пудри мне мозги.

185. Let’s go back to the drawing board.
(Давай вернемся к чертежной доске.^Давай проанализируем ситуацию с самого начала.
Ср.: Давай вернемся к истокам; давай поищем, в чем причина.

186. Не is an armchair traveler.
(Он путешествует, не вставая с кресла.) Он любит читать описания путешествий.

187. Не went around the bend.
(Он зашел за поворот.) Он потерял душевное равновесие.
Ср.: Он дошел до точки; он дошел до предела.

188. It was a backbreaking.
(Это работа, от которой спина сломается.) Это была очень тяжелая работа.
Ср Это изнурительная, непосильная работа; это адский труд.

189. Keep this project on the back burner.
(Подержи этот проект на дальней конфорке.) Не начинай сейчас этот проект, а повремени с ним. Ср.: Заморозь на время свой проект.

190. It is a different ball game altogether.
(Это совершенно другая игра в мяч.) Это совершенно другое дело.
Ср.: Это совсем другой коленкор.

191. I won’t take this baloney.
(Я не соглашусь с этой чепухой.) Я не буду терпеть эту ахинею.
Ср.: Прекрати эту трескотню.

192. I developed a beer belly.
У меня выросло пивное брюшко.

193. Не has got a bee in his bonnet.
(У него пчела в чепчике.) Он на чем- то помешался.

194. Не will bend over backwards to please you.
(Он перегнется через спину, лишь бы сделать тебе приятное.) Он все сделает, чтобы доставить тебе удовольствие.
Ср.: Он в лепешку разобьется, чтобы тебе угодить.

195. Не will be a bench warmer.
(Он будет подогревать скамейку.) Он запасной игрок, и играть не будет.

196. We have no benchmarks.
(У нас нет нивелирных марок; у нас нет исходных данных для сравнительной оценки.) У нас нет точек отсчета.
Ср.: Нам не от чего отталкиваться.

197. Не is a big fish.
(Он крупная рыба.) Он очень важный человек.
Ср.: Он важная шишка.

198. Не is a bad apple in the basket.
(Он гнилое яблоко в корзине.)
Ср.: Он паршивая овца в стаде.

199. When the chips are down.
Когда продвижение к цели идет не гладко.

200. She is quite chirpy.
Она в оживленном настроении.

201. Не kept talking nineteen to the dozen.
Он по-прежнему говорил очень много.
Ср.: Он трещал без умолку; ты ему слово – он тебе десять.

202. Не was completely cleaned out at the casino.
Его полностью обчистили в казино.

203. I had a close shave.
(Меня очень коротко побрили.) Я еле избежал опасности.
Ср.: Я был на волоске от гибели.

204. They took him to the cleaners.
(Его сводили в химчистку.) Его обманули и обворовали.
Ср.: Его обчистили.

205. Come hell or high water, I will do it.
(Я это сделаю даже в аду или во время наводнения.) Я это сделаю, какие бы препятствия мне ни встретились.
Ср.: Я сделаю это во что бы то ни стало; кровь из носа, но я это сделаю; я сделаю это, меня ничто не остановит.

206. The project came to a screeching halt.
(Проект со скрипом затормозил). Работа над проектом внезапно остановилась.
Ср.: Проект забуксовал.

207. We completed the project under the wire.
(Мы закончили проект прямо у финишной черты.) Проект был окончен в последний момент.
Ср.: Мы закончили дело в последнюю минуту.

208. It is a cooked-up story.
(Это состряпанная история.) Это ложная версия.
Ср.: Сплетни все это, напраслина; это сфальсифицированные обвинения.

209. Не began to fire questions at her.
(Он начал выстреливать в нее вопросами.)
Ср.: Он бомбардировал ее вопросами; он засыпал ее вопросами.

210. Не will crack under pressure.
Под давлением он расколется.
Ср.: Если его прижать, он все расскажет.

211. There has been a mix-up.
Произошла непреднамеренная ошибка. (Тут какая-то неразбериха, путаница).

212. It’s not a cushy job.
Это трудная работа. (Это тебе не легкая и хорошо оплачиваемая работенка.)
Ср Это не тепленькое местечко, не синекура; эту работенку не назовешь не пыльной.

213. I suggest you cut a deal with him.
Советую тебе найти с ним взаимопонимание. (Советую тебе с ним договориться.)
Ср.: Советую найти с ним общий язык, прийти к общему знаменателю.

214. There is no cut-and-dried solution.
Здесь нет готового решения.

215. It is a dandy joint.
Это шикарное заведения.

216. Не will be as dead as dodo.
(Он будет мертв, как дронт.) Он умрет.

217. This is a dead giveaway.
Это страшное предательство.

218. Don’t worry, he has got deep pockets and will see the project through.
(He беспокойся, у него глубокие карманы, и он доведет проект до конца.) У него много денег, и он сможет завершить проект.
Ср.: Не бойся, он денежный мешок и проект осуществит.

219. These are available dime a dozen.
(Это можно купить по десять центов за дюжину.) Это можно купить очень недорого.
Ср.: Это стоит три копейки километр.

220. For donkey’s years I have been doing donkey’s work.
В течение очень долгих лет я выполнял тяжелую работу.
Ср.: Я ишачил целую вечность.

221. We will go Dutch.
Каждый платит за себя.

222. Не dropped her like a hot potato.
(Он бросил ее, точно горячую картофелину.) Он туг же бросил ее.

223. If she is not good, ease her out.
(Если она нехороша, постепенно отстрани ее от работы.)

224. Delighted to make your acquaintance.
Счастлив с вами познакомиться.

225. We share a good rapport.
Мы прекрасно понимаем друг друга и поддерживаем добрые отношения.

226. Не is driving in the fast lane.
(Он едет в скоростном ряду.) Он ведет рискованную жизнь.

227. Не is an egghead.
(Букв.: У него голова в форме яйца.) Он очень образованный человек, интеллектуал.
Ср.: Он высоколобый ученый.

228. It is enough to choke a horse.
(Этого достаточно, чтобы лошадь задохнулась.) Это очень большое количество.

229. In the end things will even out.
(В конце концов все выровняется, уравновесится.)
Ср.: В конце концов все устаканится.

230. Your eyes will pop out.
(У тебя глаза вылезут из орбит.)
Ср.: У тебя глаза на лоб полезут.

231. Не is living on the edge.
(Он живет на самом краю.) Он ведет очень опасную, рискованную жизнь.
Ср.: Он ходит по проволоке; он ходит по лезвию бритвы.

232. It was just a fender-bender car accident.
(Это легкое столкновение.) Это была небольшая автомобильная авария.
Ср.: Машины просто слегка «поцеловались».

233. Fill me in with the details.
(Наполни меня подробностями.) Расскажи мне все в подробностях.

234. Не flexed his muscles and that was that.
(Он напряг мускулы, и этого оказалось достаточно.) Он продемонстрировал свою власть, и тогда все заработало.

235. We should be on the same wavelength.
(Мы должны быть на одной длине волны.) Нам следует иметь одинаковое мировоззрение.
Ср.: Мы должны понимать друг друга с полуслова.

236. Не kept gawking at her.
(Он продолжал таращиться на нее.)
Ср.: Он уставился на нее, как баран на новые ворота.

237. Have you got his nod?
(Ты получил его кивок?) Ты получил его одобрение (согласие)?
Ср.: Он дал добро?

238. All his plans went up in smoke.
(Все его планы поднялись вместе с дымом.) Все его планы провалились.
Ср.: Все его планы развеялись, как дым.

239. She was caught in the act.
Ее застали за совершением этого поступка.
Ср.: Ее поймали с поличным; ее поймали за руку.

240. They were caught in a compromising position.
Их застали в компроментирующем положении.

241. Не thinks he is a big shot.
(Он думает, что он хороший стрелок.) Он считает себя важной персоной.

242. Не had egg on his face.
(Ему в лицо попали яйцом.) Он находился в неудобном положении.
Ср.: Он сел в лужу; он вляпался.

243. Не has hot pants.
Он полон страстного желания; он испытывает вожделение.

244. I ran hell for leather.
Я бежал очень быстро.
Ср.: Я несся во всю прыть, во всю мочь, что было сил.

245. Now there will be hell to play for him.
Последствия для него будут катастрофическими.

246. You must face the music.
(Тебе придется выдержать всю эту музыку.) Тебе придется отвечать за последствия.
Ср.: Тебе придется расхлебывать кашу; тебе придется за это расплачиваться.

247. Не has hit the bottle.
Он начал сильно пить.
Ср.: Он пристрастился к бутылке.

248. Не seems to have hit the jackpot.
(Кажется, ему выпал джекпот.) Похоже, он получил большую сумму денег.
Ср.: Он, кажется, сорвал куш, сорвал банк.

249. It is all hogwash .
(Это все помои.) Все это чепуха.
Ср.: Это чушь собачья.

250. His work is just ho-hum.
(Его работа – просто «гм».) Его работа очень посредственная, очень низкого качества.
Ср.: Его работа очень серенькая, так себе.

251. It is all hoopla and nothing else.
Все это суета, и ничего больше.

252. His book sold only because of all the hype created before the launch.
(Его книгу раскупали только благодаря ажиотажу, поднятому до ее выхода в свет.)
Ср.: Книгу раскупали только благодаря хорошей раскрутке.

253. I just horsed around a bit.
(Я немного порезвился, как молодой жеребец.) Я просто немного пошумел, повалял дурака.

254. Relax, don’t get hyper.
(Спокойно, не надо реагировать чересчур сильно.) Не надо так волноваться.
Ср.: Спокойно, не кипятись.

255. I kid you not, this is the truth.
Я не шучу, поверь мне, это правда.

256. I will be damned if I go back to her.
(Будь я проклят, если к ней вернусь.)

257. The project is in cold storage.
(Проект находится на хранении в холодном месте.) Никакой работы по этому проекту не ведется.
Ср.: Проект заморожен.

258. The venture has been shelved for the time being.
(На данный момент начинание положено на полку.) В данное время работа над проектом прекращена.
Ср.: Проект отложен в долгий ящик.

259. As things now stand.
Ситуация сейчас такова…
Ср.: Дела обстоят следующим образом…

260. We must act in concert.
Мы должны действовать в согласии.

261. Не is in the doghouse.
(Он в собачьей конуре.) Он совершенно утратил расположение (начальства).
Ср.: Он попал в немилость; он оказался в опале.

262. Не is in the driver’s seat.
Он полностью контролирует ситуацию. (Он сидит за рулем.)

263. It takes two to tango.
(Чтобы исполнить танго, нужны двое.) Вы в равной степени в этом участвовали.
Ср.: Оба вы хороши!

264. She thinks she is the Queen of Sheba.
(Она мнит себя царицей Савской). Она переоценивает себя.
Ср.: У нее мания величия.

265. Don’t jive me.
Не подтрунивай надо мной.

266. She acted a bit jumpy.
Она немного нервничала.
Ср.: Она немного дергалась.

267. She is just another pretty face.
(Она всего лишь еще одна симпатичная мордашка.) Кроме смазливой внешности, у нее нет никаких положительных качеств и умений.

268. Не is trying to keep up with the Joneses.
(Он пытается не отстать от Джонсов.) Он живет не по средствам, лишь бы оказаться не хуже соседей.
Ср.: Он из кожи вон лезет, чтобы быть не хуже других.

269. Не will soon kick the bucket. Он скоро умрет.
Ср.: Скоро он сыграет в ящик; протянет ноги; даст дуба; загнется.

270. You think this is kid stuff?
(Ты думаешь, это детские игрушки?) Ты думаешь, это очень просто и каждый может это сделать?
Ср.: По-твоему, это плевое дело?

271. It was kinky stuff.
Это было очень странно и неестественно.

272. The government reacted in a knee-jerk manner.
(Правительство отреагировало на уровне коленного рефлекса.) Правительство отреагировало в спешке, не продумав все тщательно.
Ср.: Реакция правительства была скоропалительной.

273. Не runs a very lean organization.
(Он управляет очень тощей организацией.) Он управляет организацией, в которой работает небольшое число сотрудников.
Ср.: Он управляет скромной организацией.

274. His company is obese.
(Его компания страдает ожирением.) В его компании слишком много сотрудников.
Ср.: В его компании раздуты штаты.

275. I will give him no margin for error.
(Я ему не дам никакого простора для ошибки.) Я ему не спущу никакой ошибки.
Ср.: Никакая оплошность, никакая ошибка ему с рук не сойдет.

276. She is such a lovely-dovey person.
(Она просто душечка.) Она очень симпатичный и привлекательный человек.
Ср.: Она такой ангелочек.

277. Не made a pass at her.
Он пытался за ней ухаживать.
Ср.: Он подбивал ей клинья.

278. Не made overtures to her.
Он заигрывал с ней.

279. Don’t speak with innuendoes.
(He говори косвенными намеками.) Не говори загадками, перейди к сути дела.
Ср.: Говори прямо, говори о деле.

280. I hold all the aces.
(Все тузы у меня.) У меня преимущество.
Ср.: У меня все козыри.

281. She will make mincemeat of him.
Она его использует в своих интересах. (Она сделает из него фарш.)

282. You must make things snappy.
Ты должен все делать быстро.
Ср.: Быстро! Живо! Пошевеливайся!

283. It will make my day.
Это сделает мой день удачным; благодаря этому у меня весь день будет хорошее настроение.

284. You have been taken for a ride.
(Тебя взяли прокатиться.)Тебя обманули.
Ср.: Тебя надули, одурачили; тебя прокатили.

285. Will he be able to make the grade?
(Сможет ли он взять подъем?) Окажется ли он способным удовлетворить этим критериям?
Ср.: Преуспеет ли он в этом? Добьется ли он своего? Окажется ли он на должной высоте?

286. She is already making waves in music circles.
(Она уже произвела волнение в музыкальных кругах.) Ее уже замечают в музыкальных кругах.
Ср.: Она уже произвела впечатление в музыкальных кругах.

287. Не is a maven.
Он знаток.

288. Не is an all-rounder.
(Он десятиборец.) Он может выполнять много задач.
Ср.: Он разносторонний человек; он всесторонне одаренный человек.

289. Не gave us merry hell.
(Он обеспечил нам веселый ад.) Он сильно осложнил нашу жизнь.
Ср.: Он устроил нам веселую жизнь.

290. It’s easy on the pocket.
(Это не сильно повлияет на карман.) Это недорого.
Ср.: Это не сильно ударит по карману.

291. I bought it for a song.
(Я купил это за песню.) Я купил это по очень низкой цене.
Ср.: Я купил это за гроши; я купил это за бесценок; мне уступили это за красивые глаза.

292. You have missed the boat, sorry.
Ты опоздал, и у тебя не будет шанса. (Прости, но ты опоздал на корабль.)
Ср.: Ты упустил свой шанс; увы, твой поезд уже ушел.

293. Не is a pseudo-intellectual.
(Он псевдоинтеллектуал.) Он разыгрывает из себя интеллигента.
Ср.: Он с претензией на интеллигентность.

294. She started calling me names.
Она начала меня обзывать.

295. The name of the game.
(Название игры таково.) Суть дела в следующем.

296. It is a nine day’s wonder.
(Это будет удивлять девять дней.) Это то, что долго не продлится.
Ср.: Это кратковременная сенсация.

297. It is а 9 to 5 job.
(Это работа с девяти до пяти.) Это обычная рутинная работа без удовольствия; это офисная работа.
Ср.: Это канцелярская работа; это работа от сих до сих.

298. Не is sold on her.
(Она его купила.) Она совершенно его околдовала. Ср.: Она совершенно заморочила ему голову; она купила его с потрохами.

299. They fought no-holds barred.
(В их борьбе не было запрета на клинчи.) Они бились без всяких правил и применяли самые разные приемы.
Ср.: Это была борьба без правил; были применены запрещенные приемы; применялись удары ниже пояса.

300. I don’t give a damn.
Мне все равно, меня это не волнует.

301. I have no clue.
(У меня нет никакого ключа к разгадке.) Я ничего в этом не понимаю.

302. All the fingers point towards his involvement in the crime.
(Bee пальцы указывают на его участие в преступлении.) Все свидетельствует о том, что он замешан в преступлении.
Ср.: Все факты против него.

303. Не yaps a little too much.
Он слишком много болтает.
Ср Он трепло.

304. Не was out of his depth.
(Это было выше глубины его понимания.) Он не мог справиться с ситуацией, поскольку у него не было достаточно знаний.
Ср.: Это было ему не по зубам.

305. Не is out of sync with his boss.
(Его действия и действия его босса не синхронизированы.) Он плохо ладит со своим боссом.

306. She is in the zone.
Она в пределах досягаемости.
Ср Она в зоне доступа.

307. Keep me in the loop.
(Держи меня в контуре.) Информируй меня о том, как развиваются события.
Ср.: Держи меня в курсе дела.

308. Не is out on a limb.
Он попал в беду.

309. Не is over a barrel.
(Он лежит на бочке.) Он находится в очень тяжелом положении.
Ср.: Он совершенно беспомощен.

310. Не is over the hill now.
(Он уже за холмом.) Он уже не тот, что прежде.
Ср.: У него уже все позади; он уже сошел со сцены; его песенка спета.

311. Being a blabbermouth will get you nowhere.
Если будешь болтать, это не приведет ни к чему хорошему.

312. I will eat crow if you can do this.
(Я ворону съем, если ты это сделаешь.) Я признаю поражение, если ты это сделаешь.
Ср.: Я съем свою шляпу, если ты это сделаешь.

313. Не was pissed out at the party.
На вечеринке он был сильно пьян. Ср.: На вечеринке он был мертвецки пьян.

314. Не gave her a light peck.
(Он ее слегка «клюнул».) Он бегло поцеловал ее в щеку.

315. She is a peppy girl.
Она очень живая, жизнерадостная и энергичная девушка.
Ср.: Она пикантная девушка; в ней есть изюминка.

316. I will give a piece of my mind to her.
(Я ей выскажу свое мнение.) Ср.: Я ей выскажу все, что о ней думаю; я ей скажу пару ласковых.

317. Не did a bit of pillow talk with her.
Он поговорил с ней в интимной обстановке.

318. I was pissed off at her presence.
Ее присутствие разозлило меня. Ср.: Ее присутствие меня взбесило.

319. Не keeps things close to his chest.
(Он все держит близко к груди.) Он держит свои планы в секрете и никого в них не посвящает.
Ср.: Он очень скрытный, замкнутый человек; он себе на уме.

320. I don’t like to play second fiddle.
(Я не люблю играть вторую скрипку.) Я сам люблю контролировать ситуацию; я не люблю, чтобы кто-нибудь давал мне указания.
Ср.: Я не люблю быть на вторых ролях; я не люблю занимать второстепенное положение.

321. Не is poker-faced.
(У него лицо игрока в покер.) По его лицу ничего невозможно понять.
Ср.: У него бесстрастное, непроницаемое, каменное лицо.

322. Не is a wooden actor.
(Он деревянный актер.) Он не умеет играть, и ему не хватает выразительности.

323. Не is randy as hell.
Он похотлив, как черт.

324. Не behaved out of line.
Он плохо себя вел.
Ср.: Он вышел за рамки приличий; он вел себя из ряда вон выходящим образом.

325. She called it quits.
Она сказала, что пора кончать работу.
Ср.: На сегодня хватит, пора закругляться, пора ставить точку.

326. Don’t have pipe dreams.
(He поддавайся видениям, как курильщик опиума.) Не строй грандиозных планов, которые не сможешь осуществить.
Ср.: Не гоняйся за несбыточными мечтами; не строй воздушных замков.

327. All hell broke loose when we lost the match.
Когда мы проиграли матч, люди очень бурно на это реагировали. (Ад разверзся, когда мы проиграли матч).
Ср.: Когда мы проиграли матч, начались серьезные беспорядки.

328. The door is always open for you.
(Для тебя дверь всегда открыта. Ты всегда можешь ко мне обратиться.

329. I am not at your back and call.
(Я не стою у тебя за спиной и не жду указаний.) Не считай само собой разумеющимся, что я буду делать все, как ты захочешь.
Ср.: Я тебе не слуга; я не буду у тебя на побегушках.

330. At least I have a roof over my head.
У меня по крайней мере есть крыша над головой.
Ср.: У меня, слава богу, есть где преклонить голову.

331. Не has won many laurels.
(Он завоевал много лавров.) Он получил большое признание и сделал очень много.
Ср.: Он получил много призов; он был увенчан лаврами; он стяжал славу.

332. Не has made his mark and won the boss over.
(Он отличился и завоевал расположение шефа.) Своей работой он произвел на босса большое впечатление.

333. Не will be where the action is.
Он всегда в гуще событий.

334. I thought you were a man of action.
Я думал, что ты человек действия.

335. Не is a bit hard-nosed.
1. Он непреклонный, категоричный, упрямый. 2. Он практичный, он прагматик.

336. Не is just like a mule.
(Он просто как мул.) Он очень упрям по своей натуре.
Ср.: Он упрямый осел.

337. Не has become a junkie.
Он пристрастился к наркотикам.
Ср.: Он подсел на наркотики, на иглу.

338. Presently he is top of the line.
(В настоящее время он первый в шеренге.) В настоящее время в этом деле он лучший.

339. Не will not spill his guts with her.
(Он перед ней не расплещет, что у него внутри.) Он не раскроет ей свои секреты.

340. Не is nuts about her.
Он от нее без ума.

341. I think he is having a fling with her.
Я думаю, у него с ней роман. Ср.: У них интрижка; у них связь.

342. They are seeing each other.
(Они встречаются.) У них роман.

343. Don’t get onto the bandwagon.
(He забирайся на автомобильную платформу на демонстрации.) Не делай что-то только из-за того, что другие это делают.
Ср.: Не стоит следовать принципу «куда все, туда и ты».

344. Не is a big boozer.
Он сильно пьет.
Ср.: Он горький пьяница.

345. Не is quick on the uptake.
Он быстро все понимает.
Ср.: Он все ловит на лету.

346. She is a man-eater.
(Она пожирательница мужчин.) Ей нравится крутить романы с мужчинами.

347. It was mind-blowing action.
Это потрясающий, умопомрачительный поступок.

348. Не got badly roughed up.
Его сильно избили.
Ср.: Его избили до полусмерти.

349. This is just what the doctor ordered.
Это то, что доктор прописал.

350. You have got a habit of locking horns with me.
(У тебя привычка сцепляться со мной рогами.) У тебя привычка со мной спорить.

351. I got mugged.
Меня ограбили.

352. Не will get stumped when he sees it.
(Он остолбенеет, когда увидит это.)
Ср.: Он опешит, когда увидит это.

353. No sweat, this job will fall into my lap.
Никаких проблем, я легко получу эту работу. (Не надо напрягаться, эта работа сама упадет мне на колени.)
Ср.: Не надо и пальцем шевелить, эта работа у меня в кармане.

354. It’s straight from the horse’s mouth.
(Это новости прямо из пасти лошади.) Эти известия поступили непосредственно от человека, облеченного властью.
Ср.: Это новости из надежного источника.

Приветствую, мои дорогие.

Кстати, если вы заметили, то в сайдбаре справа (только не в мобильной версии) у меня даже есть раздел «Фраза дня» , куда я выписываю мотивирующие и воодушевляющие меня цитаты. Он постоянно пополняется новыми интересными фразами и афоризмами, которые меняются каждый день. Так что не упустите возможность поймать интересную мысль на английском;).

Ну а теперь к цитатам, которые я для удобства разделила для вас по группам.

  • О любви.

О чем же, если не о любви начинать говорить. Про любовь веками говорили и короли, и поэты, и простые граждане. А цитаты из книг и из - самые популярные цитаты во всем мире.

Love is a game that two can play and both win.
Любовь - это игра, в которую могут играть двое и оба выигрывать.
Ева Габор.
Love is an irresistible desire to be irresistibly desired.
Любовь - это непреодолимое желание быть непреодолимо желаемым.
Роберт Фрост
To love is not to look at one another, but to look in the same direction.
Любовь - это не смотреть друг на друга, а смотреть в одном направлении.
Антуан де Сент-Экзюпери.
A man falls in love just as he falls downstairs. It is an accident.

Мужчина влюбляется так же, как и падает с лестницы. Это несчастный случай.
Аноним.
Love is being stupid together.
Любовь - это дурачиться вместе.
Пол Валери.
Never love anyone who treats you like you are ordinary. Никогда не любите того, кто обращается с вами как с чем-то обыденным.
Оскар Уайлд.

Конечно, только из фантиков от жвачек Love is… можно собрать коллекцию цитат о любви. А напоследок на эту тему у меня есть еще одна цитата, которую вы обязательно должны запомнить.

Любите себя и дарите любовь вокруг!

  • О дружбе.

Дружба - незаменимая часть жизни любого человека. Великие английские цитаты тоже не упускают эту тему.

  • Об успехе.

Мотивирующие и красивые цитаты об успехе могут помочь вам в день, когда кажется, что все идет не так.

Those who cannot change their minds cannot change anything. Тот, кто не может изменить свои мысли, не может изменить ничего.
Бернард Шоу .
In any business the most important thing is to start. Remember: no one has been able to succeed planning! В любом деле самое важное - начать. Помните: никому еще не удалось добиться успеха планированием!
Аноним.
Not to know is bad, not to wish to know is worse. Не знать плохо, не хотеть знать - еще хуже.
Пословица.
Success does not consist in never making mistakes but in never making the same one a second time. Секрет успеха заключается не в том, чтобы не делать ошибок, а в том, чтобы не повторять тех же самых ошибок дважды.
Шоу.
Success doesn’t come to you… you go to it. Успех не приходит к вам… вы идете к нему.
Марва Коллинз.
  • Философия жизни.

Многие писали про жизнь. Цитаты со смыслом, наполненные опытом и знаниями о жизни, всегда могут найти ответы на волнующие вопросы.

Our greatest glory is not in never falling, but in getting up every time we do.
Мы известны не тем, что никогда не падаем, а тем, что встаем всякий раз когда это случается.
Конфуций.
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much. Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.
Оскар Уайлд.
Two things are infinite: the universe and human stupidity. And I"m not sure about the universe. Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость, хотя насчет вселенной я не уверен.
Альберт Эйнштейн.
Self-conquest is the greatest of victories. Победа над собой - величайшая из побед.
Платон.
When all else is lost, the future still remains. Когда потеряно все, будущее все еще остается.
Бови.
  • Об учебе и английском.

Короткие цитаты со смыслом про английский и учебу могут просто помочь вам подзарядить силы перед следующим этапом обучения.

The roots of education are bitter, but the fruit is sweet. Корни образования горьки, зато плоды сладки.
Аристотель.
You are always a student, never a master. You have to keep moving forward. Вы всегда ученик, и никогда - мастер. Вы должны продолжать двигаться вперед.
Конрад Холл.
If you do not think about the future, you cannot have one.
Если Вы не думаете о будущем, у Вас его не будет.
Голсуорси.
The aim of education should be to teach us rather how to think, than what to think Цель образования должна состоять, скорее, в том, чтобы научить нас КАК думать, чем ЧТО думать.
Билл Битти.

Итак, мои дорогие, надеюсь, вы найдете то, что вдохновит вас, или просто понравится и запомнится. Тем не менее, запомнить лексику этих цитат будет достаточно, чтобы как минимум повысить ваш на пару слов.

А если вы хотите получать больше интересного и полезного - подписывайтесь на мои вкусняшки, среди них будет еще больше свежих цитат)), ну и конечно многое другое!

Развивайтесь и совершенствуйтесь, друзья.

Английский поэт Джон Китс когда-то написал ставшую крылатой строку: “A thing of beauty is a joy forever” («В прекрасном радость вечная живет»). Бессмертные слова, подтверждающие заложенный в них смысл. И что может лучше закрепить посыл автора, как не ключевая тема его творчества? Давайте поговорим…

Которых так не хватает в русском языке

Это высокое и чистое чувство люди всегда воспевали особенно горячо. Сколько неповторимых признаний, откровений, комплиментов слышал этот мир - и сколько еще будет сказано! Человек в состоянии стандартные слова любви. Но эта территория — не место для сухого и формального общения. Что если вам понадобится образно выразить отношение к человеку? Это лучше сделать ярко, выразительно, «с огоньком».

Как небанально сказать по-английски «Я тебя люблю»

Например, только привычное «Я тебя люблю» (“I love you”) в английском языке с легкостью перефразируется парой десятков лаконичных и небанальных фраз. Оцените ниже несколько хороших примеров.

“I adore you” — «Я тебя обожаю».

“I love you from the bottom of my heart” — «Я люблю тебя всем сердцем».

"You mean so much to me" — «Ты так много для меня значишь».

“We"re meant for each other” — «Мы созданы друг для друга».

“I"m infatuated with you” — «Я без ума от тебя».

“You"re perfect” — «Ты — мой идеал».

“I"ve totally fallen for you” — «Я пал перед тобой».

Первое признание в любви

Этому трепетному моменту жизни человека в английском языке также найдется немало волнующих изречений.

“I have feelings for you” — «У меня есть чувства к тебе».

“I think of you as more than a friend” — «Ты для меня больше, чем просто друг».

“I"ve got a crush on you” — «Я влюблен в тебя до беспамятства».

“I think I"m in love with you” — «Мне кажется, я в тебя влюблен».

“I think you"re the one” — «Я думаю, ты тот самый единственный/та самая единственная».

Любовь в поэтичных тонах

Всегда уместно привнести в любовь возвышенные ноты:

“I"m smitten with you” — «Я сражен/сражена тобой».

“You turn me inside out” — «Мы выворачиваешь меня наизнанку».

“You"ve put a spell on me” — «Ты околдовал/околдовала меня».

“My heart calls out for you” — «Мое сердце зовет тебя».

“You make me feel young again” — «Ты заставляешь меня снова чувствовать себя молодым/молодой».

Цитаты о любви

В завершение узнаем, что говорили на английском языке о любви великие люди.

“A dream you dream alone is only a dream. A dream you dream together is reality.” — «То, о чем Вы мечтаете в одиночестве — лишь мечты. То, о чем Вы мечтаете вместе — реальность». (Джон Леннон)

“The heart wants what it wants. There"s no logic to these things. You meet someone and you fall in love and that"s that.” — «Сердце хочет то, что хочет. В этом нет никакой логики. Вы встречаете кого-то, вы влюбляетесь — и это все». (Вуди Аллен)

“Love is an irresistible desire to be irresistibly desired.” — «Любовь — это непреодолимое желание быть непреодолимо желаемым». (Роберт Фрост)

“Better to have lost and loved than never to have loved at all.” — «Лучше любить и потерять, чем не любить вовсе». (Эрнест Хемингуэй)

“Other men it is said have seen angels, but I have seen thee and thou art enough.” — «Другие мужчины говорят, что видели ангелов, но я видел тебя - и мне достаточно». (Джордж Мур)

“To love and win is the best thing. To love and lose, the next best.” — «Любить и победить — лучшее в жизни. Любить и проиграть — следующее за этим». (Уильям Теккерей)

“People should fall in love with their eyes closed.” — «Люди должны влюбляться с закрытыми глазами» (Энди Уорхолл)

“True love stories never have endings.” — «У настоящих историй любви нет финалов». (Ричард Бах)

“We loved with a love that was more than love.” — «Мы любили любовью, что была чем-то большим любви». (Эдгар Аллан По)

“One love, one heart, one destiny.” — «Одна любовь, одно сердце, одна судьба». (Боб Марли)

Увлекаясь иностранным языком, полезно обращать внимание не только на грамматические правила и лексические единицы: важно также осознавать красоту звучания речи. Особенно проявляют языковую уникальность и своеобразность известные цитаты, расхожие афоризмы и просто красивые фразы на английском с переводом на русский. Примеры таких выражений мы и будем рассматривать в сегодняшнем материале. В статье вы найдете философские изречения о жизни, романтические фразы про любовь и отношения, популярные цитаты из песен, книг и фильмов, а также просто короткие английские выражения со смыслом.

Самое главное чувство, о котором сложено немало как метких выражений, так и целых творческих произведений – это, конечно, любовь. В этом разделе мы рассмотрим популярные фразы о любви на английском и узнаем, насколько романтично англичане выражают свои чувства и эмоции. О самом прекрасном чувстве на земле сказано немало слов, поэтому мы распределили все выражения на две категории: афоризмы и цитаты о любви на английском.

Романтичные афоризмы и выражения

  • The spaces between your fingers were created so that another’s could fill them in. — Пространство между пальцами существует для того, чтобы быть заполненным рукой возлюбленного.
  • One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love. — Одно слово освобождает нас от груза жизненных тягот и боли: и это слово – любовь.
  • Love — as а war. It is easy to begin; it is difficult to finish; it is impossible to forget! — Любовь подобна войне. Ее также легко начать, ее также трудно закончить, и ее невозможно никогда забыть.
  • Love is not blind; it just only sees what matters. — Любовь не слепа: она лишь видит то, что действительно имеет значение.
  • The best thing in our life is love. — Лучшее, что есть в нашей жизни – это любовь.
  • Love is the triumph of imagination over intelligence. — Любовь – это триумф воображаемого над реальным.
  • My heart aches completely, every hour, every day, and only when I’m with you does the pain go away. — Мое сердце болит постоянно: каждый час и каждый день. И только когда я с тобой, боль уходит прочь.
  • Love is not finding someone to live with: it’s finding someone you can’t live without. — Любовь – это не поиск того, с кем жить. Это поиски того, без кого жить невозможно.
  • It is better to have loved and lost, than not to have loved at all. — Лучше любить и потерять, чем вовсе не любить.
  • We hate the ones we love because they can cause the deepest suffering. — Мы ненавидим своих любимых за то, что в их силах ранить нас глубже других.
  • People are lonely because they build walls instead of bridges. — Люди одиноки из-за того, что вместо мостов они возводят стены.

Цитаты из песен, книг, фильмов о любви

Здесь мы будем вспоминать слова из известных творческих произведений про любовь на английском с переводом цитат на русский.

Пожалуй, самой известной кино-песенной цитатой является припев в исполнении Уитни Хьюстон из знаменитого фильма «Телохранитель».

Не менее знаменит припев хита ливерпульской четверки парней, посвященного потерянному вчерашнему счастью.

  • All you need is love – Все что тебе нужно – это любовь.

Среди трудов писателей также встречаются популярные цитаты любовного характера. Например, такая милая и по-детски наивная книга о Маленьком принце (автор Антуан де Сент-Экзюпери) в переводе подарила англоязычному миру такой афоризм:

  • To love is not to look at one another, but to look together in the same direction. — Любить – это не смотреть друг на дружку, а устремить взгляды в одном направлении.

Широко известна выдержка из романа «Лолита», написанного знаменитым русским писателем Владимиром Набоковым.

  • It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight. — Это была любовь с первого взгляда, и с последнего взгляда – с взгляда на веки веков.

Конечно, не обойтись и без поистине английского классика: Уильяма, нашего, Шекспира. Одна из самых знаменитых цитат, принадлежащих его перу, – это строчка из комедийной пьесы «Сон в летнюю ночь».

  • The course of true love never did run smooth. — К истинной любви не бывает гладких дорог.

Не забудем и о кино. Рассмотрим реплики из кинофильмов, превратившиеся в знаменитые фразы о любви на английском, работая с переводом их на русский.

Широкое признание получило высказывание героя из классического американского фильма «История любви».

  • Love means never having to say you’re sorry — Любить – значит никогда не принуждать к извинениям.

Еще одна известная цитата из более современного фильма «Город ангелов».

  • I would rather have had one breath of her hair, one kiss of her mouth, one touch of her hand, than eternity without it. — Я предпочел бы лишь раз вдохнуть аромат ее волос, лишь раз поцеловать ее губы, лишь раз коснуться ее руки, чем целую вечность быть без нее.

Очень трогательный диалог о чувствах произносит герой из картины «Умница Уилл Хантинг». Приведем полную выдержку.

People call these things imperfections, but they’re not - aw that’s the good stuff. And then we get to choose who we let into our weird little worlds. You’re not perfect, sport. And let me save you the suspense. This girl you met, she isn’t perfect either. But the question is: whether or not you’re perfect for each other. That’s the whole deal. That’s what intimacy is all about.

Люди называют подобные вещи недостатками, но это не так – это отличные вещи. И по ним мы потом выбираем тех, кого пускаем в наши маленькие странные миры. Ты не совершенен. И позволь мне говорить откровенно. Девушка, с которой ты познакомился, тоже не идеальна. Но весь вопрос в том: идеальны ли вы друг для друга или нет. В этом все дело. Вот что такое близость.

Английские фразы-размышления о жизни

В данной категории будут приведены различные реплики со смыслом, так или иначе относящиеся к жизненной философии. Разучим эти красивые фразы на английском и поработаем с переводом на русский.

  • Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth. — Человек наименее искренен, когда он открыто говорит о себе. Дай ему маску, и он расскажет тебе правду.
  • Failure does not mean I’m a failure. It does mean I have not yet succeeded. — Неудача – это не клеймо, что я неудачник. Это просто знак, что я еще не достиг своего успеха.
  • Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. — Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость. И я еще не очень уверен насчет вселенной.
  • Success is not in what you have, but who you are. — Успех – это не то, что у тебя есть: а то, кем ты являешься.
  • Do not squander time – this is stuff life is made of. — Не растрачивай время – это та штука, из которой сделана жизнь.
  • Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds. — Будь осторожен со своими мыслями, ведь с них начинаются поступки.
  • Life is a succession of lessons which must be lived to be understood. — Жизнь – это уроки успеха, которые необходимо прожить, чтобы их понять.
  • Remember that the most dangerous prison is the one in your head. — Помни, что самая опасная тюрьма находится в твоей голове.
  • The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it. — Неминуемая цена, которую мы платим за свое счастье, – это вечный страх потерять его.
  • Not the power to remember, but it’s very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence. — Не способность помнить, а ее противоположность – умение забыть, является обязательным условием нашего существования.
  • The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart. — Память не только греет изнутри, но и разрывает душу на части.
  • Stretching his hand out to catch the stars, he forgets the flowers at his feet. — Протягивая руки к звездам, человек забывает о цветах, распустившихся у его ног.
  • When you start thinking a lot about your past, it becomes your present and you can’t see your future without it. — Когда начинаешь много думать о прошлом, оно становится твоим настоящим, за которым ты уже не сможешь разглядеть никакого будущего.
  • For the world you may be just one person, but for one person you may be the whole world! — Для мира ты просто один из многих, но для кого-то ты целый мир!
  • I learned that it is the weak who are cruel, and that gentleness is to be expected only from the strong. — Я узнал, что жестокость – это признак тех, кто слаб. Благородство можно ожидать только от по-настоящему сильных людей.

Короткие красивые фразы на английском с переводом

Краткость – сестра таланта, поэтому здесь будут представлены классные, а самое главное небольшие, красивые фразы на английском с русским переводом.

  • Everyone has one’s own path. — У каждого свой собственный путь.
  • I’ll get everything I want. — Я получу все, что хочу.
  • Remember who you are. — Помни о том, кто ты есть.
  • A life is a moment. — Жизнь это момент.
  • Destroy what destroys you. — Разрушай то, что разрушает тебя.
  • Fall down seven times, stand up eight. — Упади семь раз, но поднимись восемь.
  • Never stop dreaming. — Никогда не прекращай мечтать.
  • Respect the past, create the future! — Уважай прошлое – твори будущее!
  • Live without regrets. — Живи без сожалений.
  • Never look back. — Никогда не смотри назад.
  • Nobody’s perfect, but me. — Никто не идеален, кроме меня.
  • While I’m breathing - I love and believe. — Пока я дышу – я люблю и верю.
  • Let it be. — Пусть будет так.
  • Wait and see. — Поживем – увидим.
  • Money often costs too much. — Деньги часто стоят слишком многого.
  • I shall not live in vain. — Я не буду жить напрасно.
  • My life – my rules. — Моя жизнь – мои правила.
  • Everything you can imagine is real. — Все, что можно себе представить – реально.
  • A snake lurks in the grass. — Змея скрывается в траве.
  • No gain without pain. — Нет усилия без боли.
  • Behind the cloud, the sun is still shining. — Там, за облаками, по-прежнему светит солнце.
  • Only my dream keeps me alive. — Только моя мечта сохраняет во мне жизнь.

Выбирайте фразы себе по вкусу и разучивайте их наизусть. Рано или поздно вам обязательно представится случай блеснуть своими познаниями в разговорном английском. Успехов в постижении языка и до новых встреч!

Похожие публикации