Разница между a whole и the whole. Which или That- английские слова, которые часто путают
В нашей прошлой статье вы познакомились с употреблением all
в предложении с другими частями речи. Если пропустили этот материал - не беда, вы легко найдете его .
Сегодня мы расскажем вам о том, в чем разница между использованием слова all
и такими схожими с ним по значению словами: everything, everybody, every, whole
.
All или everything?
All в значении «всё» (everything) не может выступать в предложении самостоятельно и всегда используется с придаточным предложением, которое дает уточнение.
All (that) he cooked was delicious. - Все, что он приготовил, было вкусным.
They lost all (that) they had. - Они потеряли все, что имели.
Слово everything может использоваться без придаточного (объясняющего) предложения:
Everything (that he cooked) was delicious. - Все (,что он приготовил,) было очень вкусно.
They lost everything (that they had). - Они потеряли все (, что имели).
Структура all (that) + придаточное предложение может обозначать «только лишь», «ничего больше», «единственное, что»:
All (that) I need is to be with you. - Все, что мне нужно - быть с тобой (мне ничего больше не нужно).
All (that) you have to do is to fill in the application form. - Все, что вам потребуется сделать - заполнить заявку (вам потребуется только лишь заполнить заявку).
Everything в этом значении не используется.
Возможно, вы встречали в старых учебниках английского all в значениии everything и everybody без существительных и придаточных предложений, однако в современном английском такое использование можно встретить крайне редко, преимущественно в газетных заголовках:
The police finds out all. - Полиция выясняет все.
Suspect tells all. - Подозреваемый рассказывает все.
В определенных выражениях может использоваться только all :
All about - все о, вся информация о
all at once - вдруг, внезапно, неожиданно
most of all - больше всего
... and all - ... и все остальное
all in all - в общем
nothing at all - совсем ничего, ерунда
all right - всё в порядке
All или everybody?
Между этими словами одно-единственное различие в использовании: в значении «все» относительно к людям, all обычно используется с существительным:
All the guests came to the party. - Все гости пришли на вечеринку.
All the people smiled. - Все люди улыбались.
Предложения All came to the party и All smiled грамматически неверны , потому что all используется без существительного .
Вместо all + существительное вы смело можете использовать слова everybody или everyone :
Everybody/everyone came to the party. - Все пришли на вечеринку.
All или every?
All и every могут использоваться относительно людей или предметов. В значении есть небольшая разница: every обозначает «все без исключения».
В употреблении тоже существуют различия.
Во-первых, every используется с существительными в единственном числе, а all - во множественном:
Every woman likes flowers. - Каждая женщина любит цветы.
All women like flowers. - Все женщины любят цветы.
Every painting was a masterpiece. - Каждая картина была шедевром.
All paintings were masterpieces. - Все картины были шедеврами.
Во-вторых, еvery не используется с определителями (артиклями, притяжательными прилагательными и указательными местоимениями):
All (of) the cars are new. - Все машины новые.
Every car is new. - Каждая машина новая.
She signed all (of) the cards. - Она подписала все открытки.
She signed every card. - Она подписала каждую открытку.
Наконец, с неисчисляемыми существительными может использоваться только all :
All water is polluted. - Вся вода загрязнена.
He likes all music. - Он любит всю музыку.
All или whole?
All и whole обозначают «весь, целый, целиком», когда используются с исчисляемыми существительными в единственном числе, то конструкции, в которых они используются, различаются:
all (of) + определитель + существительное
определитель + whole + существительное
All (of) the day it was raining. = The whole day it was raining. - Весь/целый день шел дождь.
Mary ate all (of) the cake. = Mary ate the whole cake. - Мери съела весь/целый торт.
С неопределенным артиклем A можно встретить только whole :
She read a whole book! - Она прочитала всю книгу целиком!
He was so hungry that he ate a whole pizza. - Он был такой голодный, что съел всю пиццу.
С неисчисляемыми существительными употребляется all (of) :
They wasted all (of) the money. - Они растратили все деньги.
We drank all (of) the water. - Мы выпили всю воду.
Whole , как и all , может использоваться с предлогом of , но в таком случае перед whole должен стоять определенный артикль the :
the + whole+ of + существительное
The whole (of) day it was raining. - Весь день шел дождь.
Mary ate the whole (of) cake. - Мери съела весь торт.
The перед whole может заменяться другим определителем, но тогда of не используется:
my/his/ her + whole + существительное
My whole life is full of emotions. - Вся моя жизнь полна эмоций.
His whole family congratulated him. - Вся его семья его поздравила.
Перед именами собственными может использоваться all (of) или the whole of , в значении «весь, целиком»:
All (of)/ the whole of Atlantida was flooded. - Вся Атлантида была затоплена.
He likes poetry and read all (of)/ the whole of Pushkin. - Он любит поэзию и перечитал всего Пушкина.
Если whole и all используются с существительными во множественном числе, то они имеют разные значения:
All families came to the square. - Все семьи пришли на площадь.
(Все семьи данного поселка, города пришли, но мы не знаем, в полном составе или нет)
Whole families came to the square. - Целые семьи пришли на площадь.
(Люди приходили семьями. Приходили не отдельные члены семей, а все)
Вот и все на сегодня! Успехов в изучении английского языка!
Хотите первыми узнавать об обновлениях на нашем сайте? Подписывайтесь на рассылку и следите за нашими новостями в
Разберёмся, в чём разница между двумя похожими словами: "all " и "the whole ".
"All " обозначает "все предметы" (во множественном числе) и указывает на то, что несколько объектов были объединены. Говоря обо всех, мы обобщаем несколько предметов.
All the students - Все студенты
All the people - Все люди
All the countries - Все страны
"The whole " переводится как "весь"/"вся" или "целый", подразумевая, что над одним предметом (в единственном числе) было полностью совершено некое действие.
The whole evening - Весь вечер
The whole group - Вся группа
The whole book - Вся книга
Например, если мы хотим сказать, что каждый день недели совершали некое действие, следует использовать "all the days " ("все дни", множественное число). Если же речь идёт о целой неделе, то употреблять нужно "the whole week " ("вся неделя", единственное число).
We invited all the students from my group. - Мы пригласили всех студентов моей группы .
We invited the whole group of students. - Мы пригласили всю группу студентов .
All the departments were closed. - Все отделы магазина были закрыты .
The whole department was closed. - Весь магазин был закрыт .
В целом, "all " и "the whole " взаимозаменяемы. Разберём на примере следующих словосочетаний:
All the group - Вся группа
The whole group - Вся группа
Оба варианта правильные, оба можно использоваться, однако следует обратить внимание на местоположение артикля "the " и запомнить, что он всегда стоит после слова "all " и перед словом "the whole ".
Чтобы упростить запоминание того, в каком случае лучше употреблять "the whole ", можно переводить словосочетание на русский язык. Если к слову можно применить прилагательное "целый" ("целая"), тогда лучше использовать "the whole ", в противном же случае - "all ".
Например, словосочетание "the whole world " можно перевести как "целый мир", тогда как "the whole people " использовать нельзя: "целые люди" звучит неправильно. Значит, со словом "world " можно использовать "the whole ", а со словом "people " - нельзя, следует употреблять "all ".
Следует запомнить исключения, в которых слово "all " используется без артикля:
All day - Весь день
All night - Вся ночь
All week - Вся неделя
Также эти слова могут сопровождаться словом "long ":
All day long - Весь день напролёт
All night long - Всю ночь напролёт
All week long - Всю неделю напролёт
Также стоит запомнить следующие словосочетания:
All through the summer - В течение всего лета
All and all - В общем и целом
As the whole - Принимая во внимание все аспекты в целом
On the whole - В общем
A whole lot - Гораздо (более )
(Ответы пишите в комментариях, мы проверим)
- Put in all or whole :
- … my friends are fond of rock music.
- I have read the … play today.
- … the shops in this town are opened at 9 o’clock.
- Jack has been at school … day long.
- They ate the … box of sweets.
- It was raining the … day yesterday.
- … the group made mistakes in the test.
- Translate the sentences into English:
- Том потратил все деньги на велосипед.
- Снег шел всю ночь.
- Все дети ушли на прогулку.
- Кто съел весь торт?
- Катя занимается немецким языком все свободное время.
- Все выходные они провели на море.
Разница в употреблении слов all, every и whole. Английские слова all, every и whole можно перевести как «весь, все», но употребляются они по-разному. Давайте рассмотрим, в чем разница.All and everybody/everyone - все Как правило, чтобы указать, что речь идет обо всех людях, используется everybody/everyone, а не all: It was a good party. Everybody enjoyed it. When the fire alarm rang, everyone left the building immediately. Но если мы уточняем – все из нас, все из них / мы все, они все, - то используется только all: all of us/you/them, we/you/they all We all did well in the examination. All of us passed. All and everything - всё Оба эти слова переводятся как «всё» и иногда они взаимозаменяемы. Например, в конструкциях all I can, all you need: I’ll do all I can to help him – I’ll do everything to help him. They will provide all you need - They will provide everything you need. Но если нет уточняющих слов, обычно употребляется everything: Why are you so lazy? Why do you expect me to do everything for you? (not all for you) - Почему ты такой ленивый? Почему ты думаешь, что я все буду для тебя делать? Nothing has changed. Everything is the same as it was. (not all is the same) - Ничего не изменилось. Всё осталось таким, каким было. All используется в выражении ‘all about’ – всё о (чем-то) Margaret told me all about her new job. It sounds quite interesting. - Маргарет рассказала мне все о своей работе. Звучит довольно интересно. All также используется для выражения «единственное, что…» All I’ve eaten today is a sandwich. - Все, что я сегодня съел, это один бутерброд. All I know about her is just her name. - Единственное, что я о ней знаю, это имя. I didn’t have much money with me. All I had was ten pounds. - У меня с собой немного денег. Все, что у меня есть, это 10 фунтов. Обратите внимание на то, что cлова every/everybody/everyone/everything единственного числа, поэтому с ними согласуется глагол в единственном числе: Everybody wants to be his friend. – Все хотят быть его другом. Но вместо местоимения 3 лица общего рода используется форма множественного числа they/them/their: Everybody said they enjoyed themselves. – Все сказали, что хорошо провели время. All and whole - весь Whole – весь в значении «целый, целиком». Чаще всего whole употребляется с исчисляемыми существительными в единственном числе: In summer I read the whole book “War and Peace” – Летом я прочел книгу «Война и мир» целиком. She has lived her whole life in this small town. – Она всю свою жизнь живет в маленьком городе. В этих примерах можно использовать и all, но порядок слов в словосочетании будет иным. Сравните: the whole book / all the book her whole life / all her life С неисчисляемыми существительными используется только all: He has spent all his pocket money on sweets. – Он потратил все свои карманные деньги на конфеты. Every/all/whole with the time words Every – каждый - обозначает частоту совершения действия: every day/week/year, every ten minutes/ every other day. I help my Mom every day. – Я помогаю маме каждый день. Please call me every two hours. – Пожалуйста, звони мне (через) каждые 2 часа. His father sends him a cheque every four weeks. – Отец присылает ему чек каждые 4 недели. Для обозначения периода времени от начала и до конца употребляются как all, так и whole: all day / the whole day, all week / the whole week etc. He was doing his homework all evening / the whole evening. - Он делал дом.задание весь вечер. It rained all week / the whole week. –Дождь шел целую неделю. Обратите внимание, что в словосочетаниях all day / all night / all week артикль не ставится. Исключение – all the time – всегда, постоянно, все время. Но не путайте с every time – каждый раз. Сравните: They never go out. They are at home all the time. – Они никогда не выходят из дома. Они все время дома Every time I go there, I get stressed. – Каждый раз, когда я туда иду, я нервничаю.
Английские слова all, every и whole можно перевести как «весь, все», но употребляются они по-разному. Давайте рассмотрим, в чем разница.
All and everybody/everyone — все
Google shortcode
Как правило, чтобы указать, что речь идет обо всех людях, используется everybody/everyone , а не all:
- It was a good party. Everybody enjoyed it.
- When the fire alarm rang, everyone left the building immediately.
Но если мы уточняем – все из нас, все из них / мы все, они все , — то используется только all : all of us/you/them, we/you/they all
- We all did well in the examination. All of us passed.
All and everything — всё
Оба эти слова переводятся как «всё» и иногда они взаимозаменяемы. Например, в конструкциях all I can, all you need :
- I’ll do all I can to help him – I’ll do everything to help him.
- They will provide all you need — They will provide everything you need.
Но если нет уточняющих слов, обычно употребляется everything :
- Why are you so lazy? Why do you expect me to do everything for you? (not all for you) — Почему ты такой ленивый? Почему ты думаешь, что я все буду для тебя делать?
- Nothing has changed. Everything is the same as it was. (not all is the same) — Ничего не изменилось. Всё осталось таким, каким было.
All используется в выражении ‘all about ’ – всё о (чем-то)
- Margaret told me all about her new job. It sounds quite interesting. — Маргарет рассказала мне все о своей работе. Звучит довольно интересно.
All также используется для выражения «единственное, что…»
- All I’ve eaten today is a sandwich. — Все, что я сегодня съел, это один бутерброд.
- All I know about her is just her name. — Единственное, что я о ней знаю, это имя.
- I didn’t have much money with me. All I had was ten pounds. — У меня с собой немного денег. Все, что у меня есть, это 10 фунтов.
Обратите внимание на то, что cлова every/everybody/everyone/everything единственного числа, поэтому с ними согласуется глагол в единственном числе:
- Everybody wants to be his friend. – Все хотят быть его другом.
Но вместо местоимения 3 лица общего рода используется форма множественного числа they/them/their :
- Everybody said they enjoyed themselves. – Все сказали, что хорошо провели время.
All and whole — весь
Whole – весь в значении «целый, целиком ». Чаще всего whole употребляется с исчисляемыми существительными в единственном числе:
- In summer I read the whole book “War and Peace” – Летом я прочел книгу «Война и мир» целиком.
- She has lived her whole life in this small town. – Она всю свою жизнь живет в маленьком городе.
В этих примерах можно использовать и all , но порядок слов в словосочетании будет иным. Сравните:
the whole book / all the book her whole life / all her life
С неисчисляемыми существительными используется только all :
- He has spent all his pocket money on sweets. – Он потратил все свои карманные деньги на конфеты.
Every/all/whole with the time words
Every – каждый — обозначает частоту совершения действия: every day/week/year, every ten minutes/ every other day.
- I help my Mom every day. – Я помогаю маме каждый день.
- Please call me every two hours. – Пожалуйста, звони мне (через) каждые 2 часа.
- His father sends him a cheque every four weeks. – Отец присылает ему чек каждые 4 недели.
Для обозначения периода времени от начала и до конца употребляются как all , так и whole : all day / the whole day, all week / the whole week etc.
- He was doing his homework all evening / the whole evening. — Он делал дом.задание весь вечер.
- It rained all week / the whole week. –Дождь шел целую неделю.
Обратите внимание, что в словосочетаниях all day / all night / all week артикль не ставится. Исключение – all the time – всегда, постоянно, все время. Но не путайте с every time – каждый раз. Сравните:
- They never go out. They are at home all the time. – Они никогда не выходят из дома. Они все время дома
- Every time I go there, I get stressed. – Каждый раз, когда я туда иду, я нервничаю.