Возникновение английского языка кратко. О происхождении некоторых английских слов. Влияние скандинавской группы языков

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Пятигорский государственный лингвистический университет"

Институт переводоведения и многоязычия

Кафедра теории и практики перевода


Курсовая работа

Этимология слов английского языка


Студентка 401 группы

заочного отделения

О.Г. Кокоева

Научный руководитель

Карацева Н.В.


Пятигорск - 2014


Введение


Зачем нужна этимология?

Для общего развития, ибо всем известно слово "hippopotamus" (гиппопотам), но почему именно оно обозначает знаменитое животное - нет. "Hippos" означает лошадь, а "potamus" - реку. То есть, гиппопотам - это не больше не меньше - речная лошадь. А из нескольких древнегреческих слов образуются всем нам известные как русские, так и английские слова. "Tele" (расстояние), "micro" (маленький), "phone" (говорить) и "scope" (смотреть) дали название для телефона (telephone), телескопа (telescope), микрофона (microphone), и микроскопа (microscope). Но не все слова английского языка происходят от языка древней Эллады. Некоторые слова общего с нашими индоевропейского происхождения, как, например, русский "нос" по-английски "nose".

Этимология происходит от древнегреческого слова "этимос", что означает "настоящий" или "правдивый". Вторая же часть термина "логия" означает науку или учение, как в случае с геологией или биологией. Такова, вкратце, этимология этимологии, то есть, науки о происхождении слов.

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade. Заранее стоит оговориться, что русский мармелад - это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade - это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.


Spanish oranges had been stored there, and she

made a new sort of preserve - called after herself as shethem proudly, for the cook at her grandmothersof Joinville had made it to tempt her appetiteshe was ill; "Marie est malade," he had mutteredand again as he racked his brain to inventnew for her, and "Mariemalade" they had calledever since.


В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья - названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. "Marie est malade" (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют - "Mariemalade".

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски - marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст...

Вот, к примеру, слово "always". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда.

Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда". Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры - скалы реальности. Они есть в любой момент времени - всегда. "Дорога" указывает на Время, по сути, является Знаком. "Все" - указывает на всеобщность. "Все состояния времени" - "всегда".

Более интересное слово "breakfast". При первом рассмотрении оно быстро ломается... да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."

Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись "ниоткуда", у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.

Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.

Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, - день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье - день Солнца (Sun).

Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday - Saturn"s Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) - day, то есть день.

В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday - имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday - единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia - богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая "кровавый урожай".

Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.


Глава I. Обзор исторических фактов


Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

Первый век до н.э. Бульшая часть территории, известной сейчас как Европа, была оккупирована Романской Империей. Среди населения Европы были также и Германские Трибы. Стадии их развития были достаточно примитивны, особенно в сравнении с высокоразвитой Римской цивилизацией. Они были обычными скотоводами и практически ничего не знали о странах и цивилизациях. Их родовые языки содержали только индоевропейские и германские элементы.

В связи с вторжением римлян германские трибы были вынуждены контактировать с римлянами. Римляне построили дороги, мосты и военные лагеря. Торговля возобновилась, и германское население собирали знания о новых полезных вещах. Первыми среди них были новые продукты питания. Было замечено, что германское скотоводство находилось на примитивной стадии развития. Единственными продуктами питания, известными германским трибам были мясо и молоко ("meat" и "milk"). От римлян они научились делать масло и сыр, и, так как, естественно, у них не было слов для обозначения этих вещей, им пришлось использовать латинские слова, чтобы называть их ("butyrum", "caseus"). Также благодаря римлянам германские трибы овладели знаниями о некоторых фруктах и овощах, о которых они до этого не имели никакого представления, и латинские названия этих самых фруктов и овощей вошли в их язык: вишня ("cherry" - от лат. "cerasum"), груша ("pear" - от лат. "pirum"), слива ("plum" - от лат. "prunus"), горох ("pea" - от лат. "pisum"), свекла ("beet" - от лат. "beta"), перец ("pepper" - от лат. "piper").

Вот ещё несколько образцов латинских заимствований этого периода: чашка ("cup" - от лат. "cuppa"), кухня ("kitchen" - от лат. "coquina"), мука ("mill" - от лат. "molina"), порт ("port" - от лат. "portus"), вино ("wine" - от лат. "vinum").

Пятый век н.э. Некоторые племена германских трибов (особенно англы и саксы) мигрировали через море на британские острова. Кельты отчаянно защищали свои земли от оккупантов, но, несмотря на это, постепенно уступили бульшую часть своей территории. Они отступили на север и юго-восток (туда, где сейчас находится Шотландия и Уэльс). В связи с многочисленными соприкосновениями с побеждёнными кельтами, завоеватели заимствовали несколько кельтских слов ("bald", "down", "glen", "brad", "cradle"). Особенно многочисленными среди кельтских заимствований были географические названия мест, рек, гор, и т.д… Германские трибы оккупировали страну, но названия многих частей её территории "звучали" по-кельтски. За исключением названий рек "Avon", "Exe", "Esk", "Usk", "ux", произошедших от кельтских слов, означающих реку и воду ("river" и "water").

Забавно, но даже название столицы Англии произошло от кельтского "Llyn+dun", где "Llyn" кельтский синоним к "river", а "dun" - "укреплённый холм", что в совокупности означает "крепость на холме над рекой".

Несколько латинских слов вошли в англо-саксонский язык через кельтский. Среди них такие широко употребляемые слова, как "улица" ("street" - лат. "strata via") и "стена" ("wall" - лат. "vallum").

Седьмой век н.э. Этот век был значительным в христианизации Англии. Латинский язык был официальным языком Христианской Церкви, и, в результате, распространение Христианства сопровождалось новым периодом латинских заимствований. Эти заимствования теперь пришли не из "разговорной" латыни, как это происходило восьмью столетиями раньше, а из "христианской". Также эти новые латинские заимствования имели отличные, от более ранних, значения. Они, главным образом, обозначали людей, объекты и идеи, связанные с церковью и религиозными ритуалами: например, "священник" ("priest" - лат. "presbyter"), "епископ" ("bishop" - лат. "episcopus"), "монах" ("monk" - лат. "monachus"), "монахиня" ("nun" - лат. "nonna"), "свеча" ("candle" - лат. "candela").

Само собой то, что образовательные термины - тоже латинского происхождения, так как первыми школами в Англии были церковные школы, где преподавание велось на латыни, а первыми учителями были священники и монахи. Так, собственно, само слово "школа" ("school") - это латинское заимствование (лат. "schola", имеет, в свою очередь, греческие "корни"), и, соответственно, такие слова, как "школьник" и "магистр" ("scholar" - лат. "scholar(-is)", "magister" - лат. "magister").конца VIII столетия до середины XI Англия подвергалась нескольким скандинавским вторжениям. Вот несколько примеров из ранних скандинавских заимствований: "call (v.), take (v.), cast (v.), die (v.), law (n.), husband (n.), window(n.), ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)". Некоторые скандинавские заимствования можно легко вычислить по двум начальным буквам "sk-". Например, sky, skill, skin, ski, skirt.

Под влиянием скандинавских слов с определёнными корнями некоторые английские слова изменили свои значения. Так например, староанглийское слово "хлеб" ("bread"), ранее обозначавшее "кусок" ("piece") приобрело это современное значение путём объединения со скандинавским словом "braud". Староанглийское слово "сон" ("dream"), ранее обозначавшее радость ("joy"), впитало в себя значение скандинавского "dramur".

Год 1066. Со знаменитого сражения под Гастингсом (Hastings), когда англичане были побеждены нормандцами, во главе с Уильямом Завоевателем, началась полная событий эпоха норманнского завоевания. Нормандская культура XI века безусловно превосходила саксонскую. В результате чего английский язык обогатился большим количеством французских слов. Но, несмотря на упадок после мощнейшего вторжения иностранных элементов, английский язык был вынужден сохранить свою внутреннюю структуру и сильно обогатить её заимствованиями. Англия стала двуязычной страной. Французские слова из Нормандского диалекта проникли в каждый аспект социальной жизни. Ниже приведён краткий список примеров таких заимствований.

Административные слова: state, government, parliament, council, power.

Юридические термины: court, judge, justice, crime, prison.

Военные термины: army, war, soldier, officer, battle, enemy.

Образовательные термины: pupil, lesson, library, science, pen, pencil.

Слова из повседневной жизни: table, plate, dinner, supper, river, autumn, uncle, etc.

Эпоха Ренессанса. В Англии, как и во всех европейских странах, этот период был отмечен важными развитиями в науке, искусстве и культуре, а также возродился интерес к античным цивилизациям Греции и Рима и к их языкам. Поэтому, начиная с этого времени, появилось множество латинских и греческих заимствований. В отличие от ранних латинских заимствований (I век до н.э.), эпоха ренессанса принесла менее конкретные названия. Это были более абстрактные слова (например, major, minor, moderate, intelligent, permanent, to elect, to create). Это были научные термины и термины, связанные с искусством (например, datum, status, phenomenon, philosophy, method, music). Большинство из них были заимствованы из латыни, которые ранее в латинский язык пришли из греческого.

Эпоха ренессанса была периодом больших культурных связей между крупными европейскими государствами. Поэтому было естественно, что новые слова также вошли в английскую лексику из других европейских языков. Наиболее значительными были французские заимствования. На этот раз они пришли из Парижского диалекта французского языка и назывались Парижскими заимствованиями. Например: routine, police, machine, ballet, matinee, scene, technique, bourgeois, и т.д… Итальянский язык тоже внёс немало слов в английский: piano, violin, opera, alarm, colonel…

Исторический анализ показывает пути, по которым английская лексика развивалась, и крупные события, благодаря которым появилось множество современных слов. Результаты этого исследования отображены в таблице 1.

Второй столбец в таблице содержит больше групп, однако он также включает в себя большое количество слов. Современные учёные считают, что процент заимствованных слов в английском языке равен примерно 65-70%, что является исключительно большим числом. Это значит, что родные элементы не доминируют. Эта аномалия объясняется богатой на события историей страны и её многочисленными международными связями.

Учитывая высокий процент заимствованных слов, кому-нибудь пришлось бы классифицировать английский язык как язык с международной основой, или, по крайней мере, с романской (так как французские и латинские слова заметно преобладают над остальными). Но, таким образом, получается каламбур: родные элементы в английском языке включают в себя большое количество часто употребляемых слов, таких, как артикли, предлоги, местоимения, связочных и вспомогательных слов, и, также слов обозначающих повседневные объекты и идеи ("house", "child", "water", "go", "come", "eat", "good", "bad", и т.д.…)

Кроме того, грамматическая структура, по существу, германская, и это оставляет его (английский язык) не подвергнутым иностранному влиянию.


Этимологическая структура английской лексики

Родные элементыЗаимствованные элементы1.Индоевропейский элементI. Кельтский (V - VI века н.э.).2.Германский элементII. Латинский1я группа: I в. до н.э.2я группа: VII в. н.э.3я группа: эпоха ренессанса3.Собственный английский элемент (не раньше, чем V в. н.э.)III. Скандинавский (VII - XI в. н.э.)IV. Французский1. Нормандские заимствования: XI - XIII в. н.э.2. Парижские заимствования (Ренессанс)V. Греческий (Ренессанс)VI. Итальянский (Ренессанс и позже)VII. Испанский (Ренессанс и позже)VIII. ГерманскийIX. ИндийскийX. Русский и другие

Первый столбец состоит из трёх групп, в которых только третья обозначена временем: слова этой группы появились в английской лексике в V веке или позже, после миграции германских трибов на британские острова. Языки англов и саксов во время их миграции содержали только слова с индоевропейскими и германскими корнями, а также некоторые слова из ранних заимствований из латинского языка.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

  1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.
  2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.
  3. Животные: cow, swine, goose.
  4. Растения: tree, birch, corn.
  5. Время дня: day, night.
  6. Небесные тела: sun, moon, star.
  7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.
  8. Числительные от 1 до 1000.
  9. Местоимения - личные (за исключением "they", которое является скандинавским заимствованием) и указательные.
  10. Многочисленные глаголы: be, stand, sit, eat, know.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

  1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.
  2. Животные: bear, fox, calf.
  3. Растения: oak, fir, grass.
  4. Природные явления: rain, frost.
  5. Времена года: winter, spring, summer.
  6. Черты ландшафта: sea, land.
  7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.
  8. Мореходные суда: boat, ship.
  9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.
  10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Собственный английский элемент противоположен первым двум группам. Не только потому, что может быть приблизительно датирован, но и тем, что слова этого элемента имеют другую характерную особенность: они не имеют "когнаций" в других языках, тогда как для индоевропейских и германских слов такие когнации всегда могут быть найдены, за исключением следующих слов индоевропейской группы.: Germ. - Stern, Lat. - Stella, Gr. - aster.: Germ. - stehen, Lat. - stare, R. - стоять.

Вот несколько примеров исконно английских слов: "bird", "boy", "girl", "lord", "lady", "woman", "daisy", "always".


Глава II. Древнеанглийский язык


В IX в. н.э. название "английский" ("englisc") употреблялось для обозначения всех близкородственных германских диалектов, распространенных на Британских островах. В V-VI вв. н.э. в Британию через Северное море приплыли англы, саксы, юты и фризы, языки которых принадлежали к западной подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи. Сегодняшний английский наиболее близок к фризскому, фламандскому, нидерландскому и немецкому языкам (западногерманская подгруппа) и несколько отстоит от исландского, норвежского, датского и шведского языков (северогерманская подгруппа). В современном исландском языке сохранились некоторые особенности тысячелетней давности, утерянные в современном английском, в силу которых исландский более всех остальных живых языков похож на древнеанглийский.

О ранних поселениях в Британии известно главным образом из "Англо-саксонской хроники" и от Беды Досточтимого, завершившего свою "Церковную историю англов" в 731, т.е. примерно три века спустя после того, как предположительно в 449 юты высадились в Эббсфлите на острове Тэнет. О фризах Беда не упоминает, но зато он описывает вторжение в Британию трех других родственных "наций", или племен: ютов, осевших в Кенте, на юге Гэмпшира и на острове Уайт; саксов, занявших остальную часть Англии к югу от Темзы; и англов, или англичан, установивших господство над территорией к северу от Темзы. Юты пришли из Ютландии, саксы из Гольштинии, а англы из Шлезвига. Действительно, своим названием англы обязаны тому углу (англ. "angle", от лат. "angulus") земли, который лежит между современными Шлезвигом и Фленсбургом. И в латыни, и в общегерманском языке их название звучало как "Angli", а в древнеанглийском оно превратилось в "Engle". До 1000 н.э. слово "Angel-cyn" ("раса англов"), а после этой даты "Engla-land" ("земля англов, или англичан") использовалось для собирательного обозначения всех поселившихся в Британии германцев: англов, саксов и ютов. Поскольку важной географической и языковой границей являлся Хамбер (эстуарий рек Уз и Трент), территория, населенная англами, делилась на Нортумбрию (т.е. "к северу от Хамбера") и Саутумбрию (т.е. "к югу от Хамбера"), или Мерсию. Таким образом, в древнеанглийском языке имелось четыре основных диалекта: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский и кентский. В 8 в. главенствующее положение в области литературы и культуры занимала Нортумбрия, но со времени правления короля Альфреда (871-899) ведущая роль перешла к Уэссексу. Сначала уэссекской столицей был Уилтон, а затем Винчестер, который оставался главным городом королевства вплоть до времен короля Кнута.

Хотя древнеанглийский был не в столь сильной степени флективным языком, как санскрит, древнегреческий или латинский, в нем имелась сложная система склонений и спряжений. Поскольку у имен существительных сохранялись падежные окончания, многие отношения могли выражаться без помощи предлогов, в отличие от современного английского языка. Например, простой датив мог использоваться в древнеанглийском для обозначения сравнения (в современном английском: "better than I" ("лучше, чем я")), совместного действия (with a troop of friends" ("в компании друзей")), инструмента действия ("he slew the dragon with a sword" ("он сразил дракона с помощью меча")), а также простого адресата действия ("the book you gave (to) me" ("книга, которую ты дал мне")).

В именном склонении имелось не менее 25 форм множественного числа с перегласовкой, из которых до наших дней дошли только семь: "feet" ("ноги"), "geese" ("гуси"), "teeth" ("зубы"), "men" ("мужчины"), "women" ("женщины"), "lice" ("вши") и "mice" ("мыши"). Было распространено так называемое "слабое склонение" (с основой множественного числа на "-n"), подобно современным английским словам "brethren" ("братия"), "children" ("дети") и "oxen" ("волы"). Еще более широкое распространение такое слабое множественное число получило в южном диалекте среднеанглийского языка, где были вполне обычны формы типа "treen" вместо "trees" ("деревья") и даже "housen" вместо "houses" ("дома").

Если бы основой литературного английского языка стал этот диалект, а не восточно-центральный (т.е. лондонский), то формы на "-en" могли бы быть сегодня регулярными формами множественного числа. Однако в действительности одержали верх наиболее употребительные в древнеанглийском формы сильного склонения мужского рода на "-s" типа "stan - stanas" ("камень - камни"), (совр. англ. "stone - stones"). В то время как имя существительное склонялось по "слабому" или "сильному" образцу в зависимости от типа своей исконной основы, имя прилагательное могло выступать в обеих формах - сильной и слабой - в зависимости от своей функции и позиции во фразе (как в современном немецком языке); слабые формы, весьма частые еще у Чосера, после 15 в., за редким исключением, не сохранились. С того времени прилагательные утеряли все свои флексии, если не считать указательных местоимений "this" ("этот/эта/это"), "these" ("эти") и "that" ("тот/та/то"), "those" ("те"), а также окончаний "-er", "-est", обозначающих среднюю и высшую степени сравнения, как, например, в "greater" ("больший/ая/ее/ие"), "greatest" ("наибольший/ая/ее/ие"). Помимо этого, флексии имеются только у имен существительных, местоимений и глаголов. В этом отношении, т.е. на пути от синтетического строя к аналитическому, английский язык зашел дальше, нежели любой другой индоевропейский язык. Из этого следует, что среди родственных английскому языков нет ни одного, в котором было бы столь же трудно опознать по внешней форме произвольно взятого слова его синтаксическую функцию. Так, например, слово "like" может ныне употребляться как прилагательное ("as like as two peas" ("похожие, как две капли воды")), глагол ("I like this" ("Мне это нравится")), наречие ("as like as not" ("не исключено" [досл.: так же вероятно, как и нет])) и предлог ("to swim like a duck" ("плавать как утка")), существительное ("We shall not see his like again" ("Человека, подобного ему, нам больше не видать")).

Стоит, однако, вспомнить, что предшественниками этой общей формы в древнеанглийском были разные слова, а именно прилагательное, глагол, наречие-предлог и существительное. Одновременно на протяжении всей своей долгой истории английский язык демонстрировал также тенденцию к образованию новых сложносоставных и производных слов.


Глава III. Скандинавское влияние


Золотой век нортумбрийской культуры преждевременно завершился в результате нашествия викингов, которые в 793 разграбили остров Линдисфарн, а в 870 разрушили последние монастырские школы на севере страны. Викинги были норвежцами или датчанами, будучи таким образом как по происхождению, так и по языку родственны англам, ютам, саксам и фризам, ранее перебравшимся в Британию. Вскоре викинги покорили всю Англию к северу и востоку от Уотлинг-Стрит - древней, построенной еще римлянами дороги, которая тянулась от Лондона до Роксетера; но центральная часть их владений - Данелаг - лежала в междуречье Тиса и Уэлленда, охватывая королевство Йорк и территорию пяти городов - Дерби, Ноттингема, Линкольна, Лестера и Стамфорда. Когда в 954 в Стейнморе был умерщвлен последний король Йорка Эйрик I Кровавая Секира, Англия впервые стала единым государством во главе с королем Элдредом, младшим из внуков Альфреда Великого. Более тесное политическое единство страны было достигнуто при датском короле Кануте (годы правления 1016-1035), который правил не только Англией (короновался в 1016), но также Данией (с 1019) и Норвегией (с 1028). Первыми захватчиками среди викингов были датчане, но позднее к ним присоединились норвежцы из Ирландии, с острова Мэн и Гебридских островов, которые поселились в Камберленде и Уэстморленде, на западе Йоркшира, а также в Ланкашире и Чешире.

Различия между их говорами оказались зафиксированными в конечных компонентах географических названий: Nor-breck ("склон"), Garri-gill ("ворон"), Sea-scale ("летняя хижина"), Wither-slack ("неглубокая долина"), Brai-thwaite ("поляна") - слова норвежского происхождения, тогда как Arn-both ("убежище"), Levens-hulme ("заливной луг"), How-thorpe ("деревня") - датского. Жители Данелага оставили свой след и в области поместного права и местного самоуправления. Ранним заимствованием является слово "law" ("закон", "право"), присутствующее также в "by-law" ("подзаконный акт") и "outlaw" ("изгнанник"). Сложносоставное слово "husband" означало "домохозяин", а слово "fellow" означало "тот, кто кладет деньги", т.е. "партнер", состоящий в доле. Так называемые "райдинги" (ridings) или "тердинги" (thirdings), административные округа в графствах Йоркшир и Линкольншир, подразделялись на "вапентейки" (wapentakes) - более мелкие налоговые округа, дословно "взятия-оружия". Из скандинавских языков были заимствованы некоторые названия частей человеческого тела - "calf" ("икра" (ноги)), "leg" ("нога, голень"), "skin" ("кожа") и "skull" ("череп"); названия некоторых животных - "bull" ("бык"), "kid" ("детеныш") и "rein(deer)" ("северный олень"; общеупотребительные существительные - "anger" ("гнев"), "axle" ("ось"), "band" ("связка, ремешок, полоса"), "bank" ("насыпь, берег реки", "birth" ("рождение"), "boon" ("благо, удобство"), "crook" ("крюк"), "dirt" ("грязь"), "down" ("пух"), "dregs" ("осадки", отбросы"), "egg" ("яйцо"), "gait" ("походка"), "gap" ("щель"), ("зазор"), "girth" ("подпруга"); прилагательные - "awkward" ("неуклюжий"), "flat" ("плоский"), "happy" ("счастливый"), "ill" ("больной"), "loose" ("незакрепленный", "свободный"), "low" ("низкий", "odd" ("случайный", "странный"), "tight" ("тесный", "тугой"), "ugly" ("уродливый"), "weak" ("слабый"); широко употребительные глаголы - "call" ("звать"), "cast" ("бросать"), "clasp" ("зажимать"), "clip" ("стричь"), "crawl" ("ползти"), "cut" ("резать"), "die" ("умирать"), "droop" ("свисать", "изнемогать"). "Nay" представляет собой скандинавский вариант слова "no" "нет", а "fro" (в составе выражения "to and fro" "туда-сюда") - вариант "from" ("от", "из").

Точно так же скандинавское происхождение имеют предлоги "till" и "until" ("до") и местоименные прилагательные "both" ("оба/обе") и "same" ("тот же самый"). То же относится и к местоимениям "they" ("они"), "their" ("их"), которые постепенно вытеснили свои древнеанглийские эквиваленты , "heora" и "him". Это влияние, несомненно, ускорило процесс падения флексий, который распространялся с севера на юг. В течение многих поколений после смерти последнего скандинавского монарха - Гардекнута, сына Канута, - в Англии продолжали говорить на древнескандинавских диалектах, а в отдаленных районах Шотландии на них говорили вплоть до XVII в. Литература была пронизана скандинавскими элементами - от простонародных баллад вроде "Хейвлока" до изысканных рыцарских романов вроде "Сэр Гавейн" и "Зеленый Рыцарь".

После вторжения в Англию в 1066 Вильгельма Завоевателя древнескандинавские диалекты отступили под натиском французского языка.


Глава IV. Латинские и греческие элементы в английском языке


Развитию языка в XV в. способствовали и другие факторы, в особенности изобретение книгопечатания и возрождение классической учености. Эти мощные факторы вступили в действие как раз в то время, когда английский язык достиг в своем развитии определенной стабильности, двигаясь по пути к зрелости. Появление наборных типографских шрифтов обусловило более широкое и быстрое распространение литературы и культуры, а возрождение древнегреческой науки благоприятствовало более глубокому и разностороннему познанию человека и его места во Вселенной. До XVI в. древнегреческий язык в Англии знали немногие образованные люди. Какое-то представление о нем имели Беда из Джарроу, или Беда Досточтимый (VIII в.) и Иоанн Солсберийский (XII в.), однако неясно, насколько свободно они могли на нем читать. Подобно другим средневековым ученым, все, что им было нужно для жизни, они находили в латыни.

Названия семи наук, составлявших средневековые университетские курсы из трех (тривиум) и четырех (квадривиум) дисциплин, были все древнегреческого происхождения: "grammar" ("грамматика"), "logic" ("логика") и "rhetoric" ("риторика"); "arithmetic" ("арифметика"), "geometry" ("геометрия"), "astronomy" ("астрономия") и "music" ("музыка"). Без грецизмов не вполне мог обойтись и Чосер в своем "Трактате об астролябии". Таким образом подготавливалась почва для позднейшего заимствования в эпоху Тюдоров таких слов, как "drama" ("драма"), "theatre" ("театр"), "comedy" ("комедия"), "tragedy" ("трагедия"), "catastrophe" ("катастрофа"), "climax" ("кульминация"), "episode" ("эпизод"), "scene" ("сцена"), "monologue" ("монолог"), "dialogue" ("диалог"), "prologue" ("пролог") и "epilogue" ("эпилог"); а также для последующего создания в XIX-XX вв. большого числа неологизмов, составленных путем присоединения древнегреческих префиксов и суффиксов к уже известным корням, что имело целью обеспечить технической терминологией медицину, биологию, хирургию, стоматологию, фармацевтику, зоологию, физику, химию, металлургию, электронику, инженерное дело и другие отрасли академической и прикладной науки. К примеру, "tele" - ("далекий") используется ныне как префикс со значением "управляемый на расстоянии" в словах "telehydrobarometer" ("телегидробарометр") и "telephotography" ("телефотография"); кроме того, это первый компонент слова "television" ("телевидение"); а префиксы "macro"- ("длинный", "большой") и "micro" - ("маленький") настолько прижились в языке, что превратились в свободные формы, способные присоединяться к любому слову.

В то же время Ренессанс XVI в. благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов. Некоторые выражения, вроде "gravity" ("гравитация"), "infernal" ("дьявольский"), "position" ("позиция") и "solid" ("твердый", "солидный"), могли прийти в английский язык в их нынешней форме как из латыни, так и из французского; другие - типа "index" ("индекс"), "item" ("пункт"), и "simile" ("сравнение") - были заимствованы без всяких изменений непосредственно из латыни. Любовь к латыни приводила иногда к вторичному заимствованию слова, уже ранее перешедшего в английский из французского языка и освоенного английским. В результате получилось много интересных дублетов: "chance" ("шанс", "случай") и "cadence" ("каденция", "ритм"), "count" ("считать") и "compute" ("вычислять"), "frail" и "fragile" ("хрупкий"), мн. др. Члены этих дублетных пар редко продолжают оставаться синонимами и обычно не ассоциируются друг с другом в сознании говорящих. Латинизмы со значениями "преданный" и "королевский" заимствовались каждый по три раза в разное время - сначала из ранне-, потом из позднестарофранцузского и, наконец, непосредственно из латыни в формах, соответственно, "leal", "loyal", "legal" и "real", "royal", "regal". Латинизм не обязательно вытеснял из языка английский эквивалент. Сегодня говорят "spitting" или "expectoration" ("плевание", "отхаркивание"), "sneezing" или "sternutation" ("чихание"), "sleeplessness" или "insomnia" ("бессонница"). Более того, подобное дублирование языковых средств может возникать в результате использования как грецизма, так и латинизма, вроде "metamorphosis" ("метаморфоза") и "transformation" ("трансформация"); такие слова, будучи взаимозаменимыми в некоторых контекстах, в общем случае не совпадают по своей семантике.


Глава V. Новоанглийский язык


Реанимация греческой и латинской учености и распространение новых знаний с помощью печатных книг привели к возрождению литературы с центром в Лондоне. В этом городе родился и умер Чосер, и к моменту его смерти лондонский говор одержал верх над другими диалектами, и произошло это вполне естественным путем. Основой лондонского диалекта послужил восточно-центральный диалект, ареал распространения которого охватывал не только собственно Лондон, но и наиболее густонаселенные районы Англии от Лестера до Нориджа, а также территорию обоих английских университетов - Оксфорда, расположенного у его западной границы, и Кембриджа - в его центре. Во времена Шекспира лондонский говор был далек от нормы, однако в течение XVII и XVIII столетий постепенно получил признание в качестве "нормативного литературного" языка (Received Standard English). За время жизни Джона Драйдена (1631-1700) английский язык достиг состояния "зрелости". В результате всех тех внутренних процессов роста и изменения, равно как и всех тех внешних заимствований, которые на протяжении многих веков участвовали в формировании английского языка, к концу XVII в. он пришел в состояние стабильности и равновесия. К тому времени Джон Беньян уже опубликовал свой "Путь паломника" (1678), Джонатан Свифт завершил "Битву книг" и "Сказку о бочке", а Даниэль Дефо, будущий автор "Робинзона Крузо" (1719), писал первые политические памфлеты. Неудивительно, что в то время многие, включая самого Драйдена, прониклись мыслью о "закреплении" английского языка, предохранив его тем самым от возможного "разрушения" и неправильного употребления. Они обратили свои взоры через Ла-Манш в сторону Французской Академии, учрежденной в 1635 кардиналом Ришелье и впоследствии находившейся под опекой Людовика XIV. В 1662 было учреждено Лондонское Королевское общество, проявившее глубокую озабоченность состоянием английской словесности. Оно попробовало было добиться от своих членов, чтобы они "изъяснялись лаконично, просто и естественно, с врожденной непринужденностью, употребляя недвусмысленные и ясные выражения". Был образован специальный комитет из 22 человек, но собирался он нечасто и в результате ничего не достиг. Критерием правильности должен был стать правильный узус, а именно лучшие образцы творчества лучших писателей. Дж.Свифт обратился к государственному казначею со своим достопамятным "Предложением об исправлении, улучшении и закреплении английского языка". Но в 1714 умерла королева Анна, Свифт, лишился власти, и "Предложение" так и осталось всего лишь историческим документом. В 1755 надежным словарем одарил Англию Сэмюэл Джонсон, который, однако, руководствуясь "здравым смыслом", оставил затею "бальзамирования языка".


1 Звуки английского языка


Флексии (окончания) в современном английском языке почти не изменились за последние 400 лет. С той поры имели место лишь небольшие потери, как, например, падение окончаний "-est" и "-eth" во втором и третьем лицах единственного числа глаголов. Звуковые изменения, напротив, были очень значительными.

Согласные звуки и краткие гласные в закрытых (т.е. оканчивающихся на согласный) слогах почти не претерпели изменений, но долгие гласные, а также краткие гласные в открытых (т.е. оканчивающихся на гласный) слогах изменились почти до неузнаваемости.

Произношение семи долгих гласных, которые встречаются в чосеровских формах, соответствующих современным словам "life" ("жизнь"), "deed" ("поступок", "подвиг"), "deal" ("сделка"), "name" ("имя"), "home" ("домашний очаг"), "moon" ("луна") и "house" ("дом") на протяжении XV-XVI вв. постепенно менялось.

Этот процесс, известный под названием "великий сдвиг гласных" (Great Vowel Shift), полностью изменил звучание гласных и весь фонемный строй разговорного английского языка.


Глава VI. Структурные элементы заимствований


Существуют определённые структурные особенности, которые позволяют определить некоторые слова как заимствованные, и даже установить язык, из которого они были заимствованы. Мы уже выяснили, что комбинация букв "sk" в начале слова обычно указывают на его скандинавское происхождение. Можно также выявить слова латинского и французского происхождения по определённым суффиксам, префиксам и окончаниям. Ниже приведены примеры типичных и частых в употреблении структурных элементов латинских и французских заимствований.

Латинские аффиксы существительных:

Суффикс (-ion): legion, opinion

Суффикс (-tion): relation, temptation

Латинские аффиксы глаголов:

Суффикс (-ate): appreciate, create, congratulate

Суффикс (-ute): attribute, distribute

Суффикс (-ct): act, collect, conduct

Приставка (dis-): disable, disagree

Латинские аффиксы прилагательных:

Суффикс (-able): detestable, curable

Суффикс (-ate): accurate, graduate

Суффикс (-ant): constant, important

Суффикс (-ent): absent, evident

Суффикс (-or): major, senior

Суффикс (-al): final, maternal

Суффикс (-ar): solar, familiar

Французские аффиксы существительных:

Суффикс (-ance): endurance, hindrance

Суффикс (-ence): consequence, patience

Суффикс (-ment): appointment, development

Суффикс (-age): courage, marriage, village

Суффикс (-ess): actress, adventuress

Французские аффиксы глаголов:

Приставка (en-): enable, enact, enslave

Французские аффиксы прилагательных:

Суффикс (-ous): curious, dangerous

Важно отметить, что дальнейшие образования являются производными от корней латинских и французских заимствованных аффиксов (например, eatable, lovable).


1 Почему слова были заимствованы?


Иногда это происходило, чтобы заполнить бреши в собственной лексике. Когда саксонцы заимствовали латинские слова для масла, сливы, изюма и свеклы ("butter", "plum", "beet"), они делали это потому, что в их лексике просто отсутствовали слова, называвшие данные предметы. По некоторым причинам слова "potato" и "tomato" пришли в английский язык из испанского, когда эти овощи впервые попали в Англию вместе с испанцами.

Но существует также большое количество слов, заимствованных по другим причинам. Могло быть слово (или несколько слов), которые выражали какое-либо определённое понятие, таким образом, пробелов в лексике не наблюдалось и, казалось, не было надобности заимствовать слова. Однако, даже в таких случаях, слова заимствовались, потому, что они (вроде бы схожие слова из других языков) имели новые значения и оттенки, имели другую эмоциональную окраску, хотя эти слова и означали одно понятие. Этот тип заимствований обогатил группы синонимов. Таким путём латинское "cordial" было добавлено к родному "friendly", французское "desire" к уже имеющемуся "wish", латинское "admire" и французское "adore" к "like" и "love".

Исторические обстоятельства стимулировали процесс заимствований. Две нации всегда были в тесном контакте между собой. Природа этих контактов могла быть различной. Это могли быть войны, вторжения или завоевания. В такие периоды лексика победителя навязывалась побеждённой стране. Были также и мирные времена, однако, благодаря международной торговле и культурным связям процесс заимствований не стоял на месте.


2 Изменяются ли заимствованные слова, или их значения остаются прежним?


Когда слова "мигрируют" из одного языка в другой они подстраиваются под их новое окружение и адаптируются к нормам принимающего языка. Они подвергаются определённым изменениям, которые постепенно теряют особенности своего иностранного происхождения, и, в конце концов, усваиваются языком. Иногда такой процесс развивается до того момента, когда слова иностранного происхождения становятся практически нераспознаваемы, т.е. полностью "сливаются" с лексикой основного языка, уподобляясь грамматическим формам. Сложно поверить, что в современном английском языке такие слова, как "dinner", "cat", "take", "cup" на самом деле не английского происхождения. Другие, хорошо закрепившиеся заимствования, всё ещё хранят следы своего иностранного происхождения. Например, слова "distance" и "development" можно идентифицировать как французские заимствования по их характерным французским суффиксам; "skin" и "sky" - по скандинавскому префиксу "sk"; "police" и "regime" - по французскому ударению на последнем слоге.

Заимствованные слова закрепились в трёх основных областях языковой системы: фонетической, грамматической и семантической.

Природу фонетической адаптации можно лучше разглядеть на примере сравнения нормандских французских заимствований, вплоть до их позднего (парижского) варианта. Нормандские заимствования на протяжении длительного времени полностью адаптировались к фонетической системе английского языка. Такие слова, как "table", "plate", "courage", и "chivalry" не сохранили фонетических "следов" своего французского происхождения. Некоторые из поздних (парижских) заимствований, даже те, что были заимствованы в XV веке, всё-равно ещё звучат по-французски: "regime", "valise", "matinee", "cafe", "ballet". В этих случаях фонетическая адаптация была не полной.

Грамматическая адаптация состоит из полного изменения предыдущей парадигмы заимствованного слова. Если это существительное, раньше или позже оно определённо адаптируется к новой системе склонения. Если это глагол, то он будет спрягаться соответственно правилам принимающего (в данном случае английского) языка. Пока это также длительный процесс. Русское существительное "пальто" было заимствовано из французского в начале XIX столетия, и до сих пор не уподобилось правилам склонения в русском языке. То же можно сказать и о заимствованиях в английском языке в эпоху Ренессанса: "datum" (pl. data), "phenomenon" (pl. phenomena), "criterion" (pl. criteria), в то время, как более ранние латинские заимствования, такие, как "cup", "plum", "street", "wall" давно уже полностью адаптировались к грамматической структуре языка.

Под семантической адаптацией понимается "приспособление" к системе значений в лексике языка. Иногда слово может быть заимствовано, что называется, "вслепую", без всякой причины: они не желательны, так как нет пробелов ни в лексике, ни в группе синонимов, которые эти слепо-заимствованные слова могли бы заполнить. Такие заимствованные слова очень скоро забываются. Однако некоторые слепо-заимствованные слова вынуждены развиваться в лексической системе языка, ввиду прогресса в семантической адаптации. Так, например, прилагательное "large" было заимствовано из французского со значением "wide". Это не было необходимым заимствованием, потому, что оно полностью совпадало с английским прилагательным "wide", и не добавляло никаких новых значений или оттенков. Сейчас же слово "large" "укоренилось" в английском языке, и отличается от слова "wide".


3 Международные слова


Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными ("philosophy", "mathematics", "physics", "chemistry", "biology", "medicine", "linguistics", "lexicology"). Есть также много терминов из области искусства ("music", "theatre", "drama", "tragedy", "comedy", "artist", "primadonna"), и спортивных терминов ("football", "volley-ball", "baseball", "hockey", "cricket", "rugby", "tennis", "golf"). Многие термины, связанные с политикой, также образуют "международную группу заимствований" ("politics", "policy", "revolution", "progress", "democracy", "communism", "anti-militarism"). Научный и технологический прогресс XX века принёс большое количество новых международных слов: "atomic", "antibiotic", "radio", "television", "sputnik"(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: "coffee", "cocoa", "chocolate", "banana", "mango", "avocado", "grapefruit".

Сходство таких слов, как английского "son", немецкого "Sohn", и русского "сын" не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, то есть словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.


6.4 Этимологические пары (Etymological Doublets)


Слова, произошедшие (заимствованные) из схожих этимологических источников, но различающиеся по фонетической форме и в значении называются этимологическими парами.

Они могут войти в лексику различными путями. Некоторые из этих пар состоят из родного слова и заимствованного: "shrew", сущ. (англ.) - "screw", сущ. (сканд.). Другие представлены двумя заимствованными словами из разных языков: "canal" (лат.) - "channel" (фр.), "captain" (лат.) - "chieftain" (фр.). Некоторые же просто дважды заимствованы из одного и того же языка, но в разные временные отрезки: "travel" (норм. фр.) - "travail" (парижск. фр.), "cavalry" (норм. фр.) - "chivalry" (парижск. фр.), "gaol" (норм. фр.) - "jail" (парижск. фр.).

"Пары" могут состоять из сокращённого слова и, непосредственно, из слова, от которого оно сокращено, например: "history" - "story", "fantasy" - "fancy", "defence" - "fence", "shadow" - "shade".

Этимологические "тройки" (т.е. группы из трёх слов с одинаковым корнем) встречаются реже, но, всё же, вот несколько примеров: "hospital" (лат.) - "hostel" (норм. фр.) - "hotel" (парижск. фр.); "to capture" (лат.) - "to catch" (норм. фр.) - "to chase" (парижск. фр.).


5 "Переводческие заимствования" (Translation-Loans)


Под переводческими заимствованиями имеются в виду заимствования особого рода.

Они на входят в лексику другого языка в той же фонетической форме, в которой они функционировали в родном языке, но подвергаются процессу перевода.

Очевидно, что это единственные "сложносоставные" слова (т.е. слова, состоящие из двух или более основ). Каждая основа переводилась отдельно от другой: "masterpiece" (от нем. "Meisterstuck"), "wonder child" (от нем. "Wunderkind"), "first dancer" (от итал. "prima-ballerina").


Заключение


Есть ли взаимосвязь между этимологическими и стилистическими характеристиками слов?

Ответ на этот вопрос должен быть положительным. Среди научных слов и терминологии иностранный элемент доминирует над родным.

Кажется, что противостояние "формальный" против "неформального" основано на более глубокой оппозиции "заимствованный" против "родного", как неформальный стиль, особенно сленг и диалект, изобилирует в "родных" словах, даже, если учесть многочисленные исключения.

С точки зрения сравнения экспрессивной и стилистической значимости французских и английских слов, французские часто очень формальны, более "рафинированные" и менее эмоциональные: "to begin" - "to commence", "to wish" - "to desire", "happiness" - "felicity".

Английские слова намного "теплее", чем их латинские синонимы; они не звучат "чёрство" и "сухо": "motherly" - "maternal", "fatherly" - "paternal", "childish" - "infantile", "daughterly" - "filial".

В заключение хочется сказать, что, в связи с тем, что в современном мире появляется множество новых слов в специфических областях, таких, как политика, экономика, коммуникации, технологии, наука, искусство, и прочих, где имеется специфическая терминология, язык, будет заимствовать терминологию этих отраслей, так как для любого языка проще взять иностранное слово и адаптировать его под свою грамматику, стилистику и фонетику, чем пытаться дать адекватный перевод.


Используемая литература

английский язык этимологический лексика

  1. Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999
  2. F.R. Palmer. Semantics. A new outline. - M. V. Sh. 1982
  3. www.rol.ru (Раздел "Энциклопедия")
  4. Иванова И.А. "Этимология английских слов (The etymology of english words)". Реферат на английском языке. Москва, 2000
Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Написанной профессором лингвистики Клэр Боуэрн (Claire Bowern). Анимировал видео Патрик Смит (Patrick Smith). Ниже приводим расшифровку лекции.

«Говоря об английском, мы часто представляем его как обособленный язык, но что диалекты, на которых говорят во множестве стран по всему миру, имеют общего друг с другом или с произведениями Чосера? И как они связаны со странными словами из «Беовульфа»?

Ответ таков: как и большинство языков, английский развивался вместе с поколениями его носителей, претерпевая значительные изменения с течением времени. Упраздняя эти изменения, мы можем проследить развитие языка от наших дней до его древнейших корней.

Несмотря на то, что много слов в современном английском похожи на происходящие от латыни романские языки, например, французский и испанский, многие из них первоначально не входили в его состав. Напротив, они начали приходить в язык во время Нормандского завоевания Англии в 1066 году.

Когда франкоговорящие норманны завоевали Англию и стали её правящим классом, они принесли с собой свою речь и добавили огромное количество французских и латинских слов в английский язык, на котором прежде говорили в этих землях. Сейчас мы называем этот язык староанглийским. Это язык «Беовульфа». Возможно, он выглядит непривычно, но он может показаться знакомым тем, кто говорит по-немецки. Это потому, что староанглийский принадлежит к германским языкам, впервые принесённым на Британские острова в V и VI веках англами, саксами и ютами. Используемые ими германские диалекты станут известны как англо-саксонские. Викинги – захватчики с VIII по XI век добавили заимствования из древнескандинавского языка.

Может быть, непросто увидеть корни современного английского под всеми словами, заимствованными из французского, древнескандинавского, латыни и других языков. Но сравнительная лингвистика помогает нам, фокусируясь на грамматической структуре, моделях фонетических изменений и определённой базовой лексике.

Например, после VI века у немецких слов, начинающихся с «p», этот звук постепенно изменился на «pf», в то время как у их староанглийских эквивалентов сохранился «p».
В другом подобном случае шведские слова, начинающиеся с «sk», преобразовались в «sh» в английском языке. В английском до сих пор есть слова на «sk», например, «skirt» [юбка] и «skull» [череп], но это – прямые заимствования из древнескандинавского, появившегося после перехода «sk» в «sh».

Эти примеры показывают, что так же, как различные романские языки появились из латинского, английский, шведский, немецкий и многие другие языки произошли от своего общего прародителя, известного как прагерманский язык, на котором говорили около 500 года до нашей эры. Поскольку на этом историческом языке никогда не писали, мы можем только восстановить его, сравнивая его потомков, что возможно благодаря последовательности изменений.

Используя этот процесс, мы можем пойти ещё дальше и проследить истоки прагерманского в праиндоевропейском языке, на котором говорили около 6000 лет назад в понтийских степях на территории нынешних Украины и России.

Это – восстановленный прародитель индоевропейской семьи, включающий в себя практически все языки, на которых исторически говорили в Европе, а также в большей части Южной и Западной Азии. И хотя это требует чуть больше работы, мы можем найти одни и те же систематические сходства или соответствия между родственными словами в различных индоевропейских ветвях.

Сравнивая английский с латинским, мы видим, что английская «t» соответствует латинской «d», а «f» – латинской «p» в начале слов. Некоторых отдалённых родственников: хинди, персидский и кельтский языки, английский вытеснил в язык, называющийся сейчас британским.

Сам по себе праиндоевропейский происходит от ещё более древнего языка, но, к сожалению, тот находится вне пределов наших исторических и археологических свидетельств.

Вне досягаемости находятся многие тайны, например, возможная связь между индоевропейской и другими основными языковыми семьями, а также природа языков, на которых говорили в Европе до её появления.

Но остаётся удивительным фактом, что около 3 миллиардов людей по всему миру, многие из которых не понимают друг друга, говорят одними и теми же словами, сформированными 6000 годами истории».


Book



Book (English) Boc (German)

Книга Название дерева


В чём общность этих слов?

В местах, где жили древние германские племена, росло дерево, которое называлось boc . На нём германцы делали зарубки, которые представляли собой вид письменности. Позже из этого дерева стали делать дощечки, на которых наши предки царапали надписи. Ещё позднее такие дощечки начали делать из коры дерева. В 7 веке древние англичане узнали о пергаменте и стали использовать его для письма. А слово, хоть и потеряло первоначальный смысл, до сих пор используется.

Paper

Paper (English) Papier (French)papyrus (Latin)papyrus (Greek)

Бумага Тростник, произрастающий в Египте

В чём общность этих слов?

Древние египтяне использовали тростник, который рос тогда в Египте, когда им нужно было что-то написать. Для этого они очень тонко нарезали внутреннюю часть ствола, потом укладывали эти кусочки рядом, и наконец, перекрывали их поперёк другим слоем нарезанных кусочков. Когда лист высыхал, он становился очень прочным. На этом листе они писали щеткой или тростником, как на бумаге. Позже, около 900 г., египтяне узнали китайский способ изготовления бумаги и перестали использовать папирус при письме, но название осталось прежним.

Map

Map (English) Mappa (Latin)

Карта ткань

В чём общность этих слов?

Сначала карты рисовали на ткани. В латинском даже появилось такое словосочетание "mappa mundi ” – «полотно мира». Позже карты стали делать из бумаги, но слово осталось.


Pupil


Pupil (English) Pupilla (Latin)

Ученик, зрачок Маленькая девочка/мальчик, кукла




В чём общность этих слов?

В латинском языке существовали слова "pupa ” (девочка) и "pupus ” (мальчик). Если к этим словам добавляли окончание –illa , тогда слова означали «маленький мальчик» и «маленькая девочка». Дети начинают ходить в школу в том возрасте, когда они еще маленькие, поэтому их называют "pupils ”. Тогда причём здесь зрачок? Дело в том, что у слова "pupilla ” было второе значение – «кукла». А когда мы смотрим в глаза другому человеку, то что мы видим? Свое отражение, которое очень-очень маленькое. Такая миниатюрная картинка напоминала римлянам куклу, поэтому они назвали маленький круглый чёрный зрачок "pupil ”.

Answer


В древнем английском языке было существительное andswaru и глагол andswearing . Как можно заметить, глагол состоит из двух частей - and и swear . Слово and в то время означало "против" (against ), а swear - "давать торжественную клятву". Таким образом, слово andswaru значилось как "торжественная клятва в ответ на обвинение". Человек должен был произносить торжественную клятву в ответ на обвинение, чтобы доказать, что это неправда. В ходе исторического развития слово потеряло свою торжественность и сейчас оно означает "ответ", "отвечать".


Ink


Простое слово из трех букв ink (чернила) произошло от древнего слова из девяти букв, которое означало a branding iron (клеймо, маркировочное устройство). Сделаем несколько шагов назад от умения писать к умению заживлять раны. Когда у нас рана, мы ее прижигаем чем-то горячим или каким-то химическим веществом, чтобы закрыть и тем самым защитить от заражения. Древние греки раньше заживляли раны также, как мы, и слово cauterize (прижигать) произошло от древнего слова kauterion , клеймо. Греки не только лечили раны горячим, но и использовали тот же самый процесс в изобразительном искусстве для быстрого высыхания красок на их картинах. Позже стало обычным использование восковых красок, закрепленных на полотне обжигом или, как они выражались, encauston (энкаустикой). В латинском языке это слово поменялось на encaustum и стало названием определенного вида фиолетовых чернил (ink ), которые императоры использовали для подписи официальных документов. В древнем французском языке слово encaustum превратилось в слово enque . Англичане переделали его в enke или inke , и используют в настоящее время для обозначения цветной жидкости для письма - ink .

Write


Слово write в древнем английском выглядело как writan и означало "царапать", и это как раз то, что делали древние люди на деревянных дощечках острыми предметами, чтобы записать какую-то информацию.

Pen


Pen (ручка), которой мы сейчас пишем, в своей латинской форме penna , означала "перо". Такие пишущие перья до сих пор хранятся в старинных коллекциях.

Pencil

Pencil (карандаш) унаследовал свое имя от латинского слова penicillum , означающего "маленький хвост", и относится к тем временам, когда писали крошечной щеточкой, которая была похожа на маленький хвостик.


Letter


Термин "letter ", обозначающий письменный символ, букву алфавита, считается родственным латинскому слову linere , означающему "намазать, испачкать, оставить грязное пятно на какой-то поверхности". Возможно, это хорошее описание древней письменности.

Read, riddle

Слово read образовалось от древнеанглийского слова raedan , которое сначала означало "догадаться, распознать". И опять это как раз то, что ты должен сделать, чтобы объяснить то, что нацарапано на деревянных дощечках. Все то, что должно было быть распознано, называлось словом a raedels . Позже люди стали думать, что слово raedels - множественного числа из-за буквы "-s " на конце. Так было сформированно новое слово в единственном числе raedel , которое является предшественником современного слова riddle (загадка). Наконец слово read приобрело свое настоящее значение: если ты умеешь читать, значит ты можешь посмотреть на текст и понять, что там написано.

Language

Конечно, основа любой письменности - язык. Но, прежде всего, это разговор, так что существительное language произошло от слова, означающего орган речи, участвующий при произнесении слов. Таким словом было французское слово langue , которое восходит к латинскому lingua (язык).

Dictionary


Термин "dictionary " образовался от латинского слова dictio , от dico (говорить, разговаривать). Словарь - это действительно запись того, что люди говорят, произношения, написания и значения, которое они придают словам.

Lunch


По поводу происхождения слова lunch бытуют некоторые сомнения. Некоторые люди считают, что оно происходит от старинного латинского слова lonje ("кусок ветчины"). Другие предполагают, что оно произошло от диалектной формы слова lump ("кусок хлеба"), которое затем было искажено в lunch . По крайней мере, ясно одно: lunch означает кусок чего-нибудь для того, чтобы поесть.

Breakfast, dinner


Слова break fast и dinner означают примерно одно и то же: перестать быть голодным. Breakfast - это англосаксонское слово, и оно состоит из двух частей: break и fast . Fast в своем старом значении в слове breakfast означает "быть твердым в своем решении не есть". Ранние христиане считали, что людям не следует есть утром до церковной службы (they should "fast"). После службы им разрешалось сломать свою "твердость в решении не есть" и позавтракать (to take "breakfast ").

Слово dinner пришло в английский язык из латинского через французский. В средневековом английском языке оно имело вид "dinere ", что было измененной формой старофранцузского "disner " от латинского "disjejunare ". Латинское слово состояло из двух частей: dis- (прочь) и jejunus (голодный), и означало "прочь от голода".

Snack, bite


Snack и bite являются парой, потому что они означают то же самое. Snack происходит средневекового немецкого snacken ("смыкать челюсти", "кусать", если мы говорим о собаке). Bite в старинном английском было bitan и означало "использовать зубы, чтобы оторвать кусок чего-нибудь". В действительности, оба слова означают одно и то же. Позже они получили значение "откусить что-нибудь, чтобы съесть". Сегодня snack и bite - это легкая, быстрая еда ("перекус").

Supper


Слово supper было заимствовано из французского языка. Есть предположение, что supper происходит от sup , которое имеет индоевропейскую основу, и относится к питью. Supper - это название приема пищи в конце дня. В древние времена, когда у людей в домах было мало тепла, они принимали горячее питье перед сном. Это был ужин (supper ). Так что сначала слово означало "пить перед сном", а позже стало относиться к последнему приему пищи в течение дня.

Water, whisky


Как Вы уже знаете, кельты были коренными жителями Британских островов до того, как на них поселились англосаксы. Кельты сохранили свой язык в некоторых частях Британии, но к английскому словарю добавили не так уж и много слов. В большинстве своем это названия регионов, городов, рек. У кельтов было несколько похожих названий рек, как например: Exe, Esk, Usk. Все эти слова происходят от слова uisge (water -"вода"). Позже слово стало использоваться в качестве названия крепкого алкогольного напитка, сделанного из ячменя или ржи. Сначала он назывался "water of life" ("вода жизни"). Затем слово поменяло свою форму и произношение, и сегодня на западе в ресторанах каждый может увидеть в меню среди других напитков виски (whisky ), кельтское слово, первоначально имеющее значение "вода".

Bread, cake


В старом английском языке существовало слово hlaf , так англичане называли хлеб. Но затем в результате вторжения викингов в английский словарь вошло новое скандинавское слово того же значения: cake . Так как у англичан было уже свое слово hlaf , они стали использовать слово cake в качестве названия особого типа хлеба. Сначала оно относилось к булке маленького размера плоской или круглой формы. С 15 века оно стало обозначать сладкую пищу, как это происходит сейчас.

Скандинавы, проживающие в Британии, называли хлеб словом brauth . У англичан было такое же слово - bread , означающее "кусок хлеба". Под влиянием скандинавского языка слово bread расширило свое значение ("хлеб в общем"), в то время как слово loaf (от староанглийского hlaf ) сузило свое значение, и теперь означает большой кусок хлеба, который мы режем перед тем, как его съесть.

Egg


В анлийском языке средних веков слово egg имело написание ey ; форма множественного числа была eyren . Слово egg принесли с собой в Британию скандинавы. Сначало оно распространилось на севере, в то время как южане ничего о нем не знали и использовали свое родное слово. Оба слова существовали в Британии еще долго: родное слово eyren - на юге, и скандинавское слово egg - на севере, но в конце концов слово egg "победило".

О ПРОИСХОЖДЕНИИ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

Зачем мне понадобилось исследовать происхождение английских слов, не лучше ли оставить это занятие самим англичанам?

Да просто на английские слова я смотрю как на свои собственные, поскольку пребываю в наивной вере в то, что все люди - братья, кровные родственники по Адаму и Еве, по Ною, Иафету... Перетаскивать в свой словарь чужие слова мне не интересно. Это все равно что воровать у самого себя, перекладывая добычу из одного кармана в другой. Меня интересует происхождение любого слова общечеловеческого языка, единого и одновременно многоликого. А обратился я к русско-английским параллелям потому, что лучше знаком с общечеловеческим языком именно с этой стороны. Чем больше слов, разных и всяких, попадет к исследователям, тем явственнее и зримее предстанет истина: язык-то един.

Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них:

"ноуз" - "нос",

"чик" - "щека",

"вотэ" - "вода",

"милк" - "молоко",

"систэ" - "сестра",

"бразэ(р)" - "брат",

"тсри" - "три",

"сикс" - "шесть",

"com" - "соль",

"шугэ" - "сахар",

"дэй" - "день",

"найт" - "ночь",

"нью" - "новый",

"сан" - "сын",

"дотэ" - "дочь",

"кэт" - "кот",

"маус" - "мышь".

Приступающий к изучению английского, узнав, что по-английски "очки" называются "гласэз", удивляется: "Совсем как русское "глаза"!" На деле здесь все ясно. Ведь очки и есть вторые глаза человека, недаром же их по-русски назвали "очками", то есть "малыми очами" ("очки" от "очи"). Что же касается созвучия слов, то в близкородственных европейских языках это не диво. На то и "родственники", чтобы походить друг на друга. Удивительно другое: как можно порой не замечать явных совпадений, как можно чураться явного языкового родства?

Взгляд "с русской колокольни" на английские слова помогает вскрыть то, что для самих англичан скрыто. Со стороны бывает виднее. Приведу несколько наблюдений.

CLOCK (часы). Английское слово "клок" означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали свое название от первых часов человечества - солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, "колок", как говорили в старину. Вот от этого-то слова "колок" (буквально: "маленький кол") и происходит английское слово "клок" - "часы".

Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении. Имеется в виду круговое движение слева направо, точь-в-точь как перемещается тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В Южном полушарии тень движется в противоположном направлении.

За единодушием, с которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве "движения по часовой стрелке", стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в Северном полушарии.

DOUCHE (душ). В основе общеевропейского слова "душ" лежит слово "дождь" в одном из его произношений: "дощщ", как произносят сегодня русские, или "дощ", как в одном из сербохорватских говоров.

MONEY (деньги). Английское слово "мани" стало привычным и понятным даже тем, кто никогда не изучал английского языка. Но мало кто предполагает, что оно имеет славянские корни и происходит от славянского "мены". Так на заре зарождения торговли называли мерила стоимости, "то, на что меняют".

Таким "всеобщим эквивалентом" долгое время выступал металл. Монеты еще не чеканили, а потому денежной единицей была обыкновенная гиря, весом которой и измерялась стоимость товара. След от значения слова "мена" сохранился в русском "безмен" ("весы без мен", или, иначе говоря, "без гирь").

Слово (в значении "деньги") до сих пор сохраняется в ряде славянских языков и диалектов, и в частности в лужицком, языке западных славян Германии. Отсюда оно кратчайшим путем могло попасть в Англию. Английский, как и немецкий, также относится к группе германских языков.

В одном из современных диалектов болгарского языка "мена" (с ударением на последнем слоге) обозначает "деньги, которые собирает невеста на свадьбе, чтобы затем обменять их на монисто из золотых монет". Близкое значение и у словацкого "мена": "денежная система".

WINDOW (окно). Происходит от термина "выдув". Дело в том, что роль окна в древнем жилище "по совместительству" выполняло отверстие в крыше-потолке. Через него выходил дым очага и проникал свет. Это "окно-труба" прежде всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: "место выдувания".

MEAT (хлеб). Еще сравнительно недавно слово "хлеб", "хлеб насущный", переводилось на староанглийский язык как "мит" - "мясо". И сегодня слово "мит" выступает для англичанина обобщенным названием всей пищи, любой еды. Язык, будучи материализованной памятью народа, недвусмысленно возвращает одних (русских через слово "хлеб" в значении "пища") в серебряный век матриархата и хлеборобства, а других (англичан через слово "мит" - "пища", но буквально "мясо") - в век бронзовый, век пастушества, мясной пищи.

Не только языковая память разводит русских и англичан в разные стороны. Разнят их и обычаи, социальные привычки, ставшие "второй натурой". Когда за одним столом собираются русский и англичанин, то бросается в глаза, как много хлеба ест русский и как мало - англичанин. Связь между национальной кухней и национальным характером, безусловно, имеется. "Какое у вас питание, такое и воспитание" - гласит шуточная поговорка. И в ней не просто шутка.

Русские питаются не только "хлебом единым". Англичане едят не только "плоть убиенных животных". Делить оба народа на народ-хлебороб и на народ-скотовод было бы неверно. Отмежевываясь от такой категоричности и прямолинейности, все же отметим: какая-то доля правды в этом есть.

DOODLE-SACK (волынка). Волынку называют своим национальным инструментом десятки народов. У нее множество имен: "ствири" - в Грузии, "паркабзук" - в Армении, "тору-пилль" - в Эстонии, "гайда" - в Болгарии и т. д. Среди народных музыкальных инструментов Шотландии волынка выдвинулась на почетное первое место. "Дудл-сэк" - так называют шотландцы свой любимый музыкальный инструмент. Если отбросить вторую часть этого слова "сэк", означающую "мешок" (тот же корень в словах саквояж, сачок), то останется первая часть: "дудл", восходящая к дудела, дуделка. Отдельное слово "дудл" по-шотландски означает "играть на волынке". Оно родственно русскому "дудеть" (буквально: "ду делать"), тем более что в ряде русских говоров волынку называют однокоренным словом "дуда", а в польском за волынкой закрепилось название "дуды". "Дудой" называют волынку и белорусы.

Переселившись на Британские острова из Причерноморья, предки нынешних шотландцев многое прихватили с собой на память. Полюбилось им и слово "дудела" ("дудело", "дуделка"), ставшее музыкальным символом шотландского народа.

GUEST (гость). В самом раннем своем значении это слово понималось как "чужеземец". Корень его сохранился во многих европейских языках, в том числе и в английском слове "гест" - "гость". Русские люди вдохнули в него новое содержание, переосмыслили сообразно своим обычаям, отношению к людям, своим и чужим. У щедрого, открытого, радушного русского человека "гость" стало означать дорогого, желанного человека. Для гостя - хлеб-соль, внимание, забота, кров. В доме для гостя - гостиная ("комната гостя"). На улице для него - гостиница ("дом гостя"). Гостю особая пища - угощение ("еда гостю"). Ему же и особое лакомство - гостинец ("лакомство гостю"). Хождение в гости "со своими пирогами" не в характере русского человека. Это обычай-новодел, повадка жителей крупных городов, с их стершимся национальным обликом, правило "хорошего тона" среди обывателей, мещан, бюргеров и буржуа.

Иначе развивалось значение слова "гость" в других европейских языках. На латинской почве гость из "чужестранца" превратился во "врага" (латинское "хостис" - "враг"). В английском языковом лесу от корня со значениями "чужестранец" и "гость" отпочковались такие деревья-слова, как "хостиж" - "заложник" и "хостайл" - "враждебный". В результате утратили свое значение такие слова, как "хостэл" - "постоялый двор" и "хоусти" - "гость". Затем была потеряна буква "с" в слове "хостэл", что породило на свет слово "хотел" - "отель". Вместе с исчезновением этой буквы пропала частичка былого английского радушия и гостеприимства, уступив место расчетливости и погоне за наживой.

GRIPPE (грипп). С какого бы языка непосредственно ни пришло это слово в английский язык, в его основе лежит русское "хрип". Это, в частности, можно проследить и во французском языке, где наряду со словом "грипп" имеется и одноко-ренное "гриппаж" - шумы, помехи радиоприему. Для гриппующего характерны посторонние шумы при дыхании, нечто среднее между храпением и сипением. Больной хрипит. Иначе говоря, гриппующий "хрипует". В. Даль не забыл привести у слова "хрип" и такое значение, как "простудная хрипота". Слово "хрип" ему показалось удачной заменой гриппа. Мы бы выразились иначе: не замена, а возвращение к первоисточнику.

SADDLE (седло). Сравнение английского "сэдл" и русского "седло" оборачивается не в пользу английской версии его происхождения. Исконно английскую основу "сит" ("сидеть") в нем еще можно "нащупать", хотя и ее не назовешь исконно английской, поскольку и в других языках она имеется. Сравните: еж - сидеть. Происхождение конечного "л" в этом представителе туманного Альбиона теряется в тумане предположений.

Смысловая же структура русского слова прозрачна, как стеклышко: сед-ло. Первая часть "сед" указывает на действие (сидеть), а вторая "ло" - на инструмент, приспособление для выполнения этого действия (как и ши-ло, мы-ло). Сквозь эту прозрачность четко проступает первоначальный смысл: "приспособление для сидения". Преимущество оказывается на стороне русского слова "седло", рядом с которым английское "сэдл" выглядит копией, отражением, но никак не оригиналом.

FIRE (огонь). Древний человек считал огонь небесным даром. Он был уверен, что сам Бог посылает с неба огненные стрелы - молнии. Эллины называли этого бога Зевс-Громовержец, а русские - Перун. "Перун" происходит от слова "пырять" (по типу "драчун", "ворчун", "скакун") и правильнее было бы писать "пырун".

Посыл такого бога мы называем сегодня словом "молния", в котором тот же "ударный" корень, что и у "молоть", "молот". Раньше молнию называли Перуном, а еще раньше - словом "пыр", образованным тем же способом, что "тык" - от "тыкать", "рык" - от "рыкать". Вот это самое слово "пыр" (от "пырять") и легло в основу множества европейских названий огня. Среди них греческое "пир", вошедшее в слово "пиро-техника", французское "фе", немецкое "фойер". В эту же компанию входит и английское слово "файэ(р)".

YEAR (год). Для англичанина это "год", и только. В душе же русского человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения всемогущему солнцу.

"Йиэ(р)" - это чуть видоизмененное "яр", "ярило", название весенне-летнего солнца в пору его наивысшей силы, "яра", когда оно "наяривает" вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков четкий ритм природы: один "яр" - - "йиэ(р)", одна весенне-летняя, "красная" пора каждый год. Вот почему "яр" стал единицей отсчета временного отрезка длиною 365 дней, а "йиэ(р)" в английском языке приобрело значение "год". Русские говорят "пять лет", а не "пять зим", отдавая предпочтение "лету красному" (то есть "красивому"), сезону лепоты ("красоты"). Ведь это так естественно: начинать отсчет времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы. Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне.

GUANO (гуано). Гуано (слежавшийся птичий помет) скапливается на удаленных и пустынных островах, лежащих на путях перелетов птиц, а потому обнаружить его могли только моряки. Раскрыв происхождение слова "гуано", мы прольем свет на "национальную принадлежность" древнейших моряков человечества.

"Гуано" происходит от банального славянского слова "гов-но", что четко и однозначно свидетельствует: первооткрывателями далеких островов были славяне, праславяне или древние русы (что, в сущности, одно и то же). Именно они первыми поняли уникальную полезность гуано и принялись вывозить его в разные страны, попутно внедряя в сознание людей его русское название. Это были не только мужественные моряки, сметливые купцы, но еще и влиятельные люди, раз они смогли ввести в языки мира новое слово.

После этого стоит ли удивляться тому, что реальным прообразом Синдбада-морехода из сказок "Тысячи и одной ночи" послужил Скилак из Карианды, говоривший на языке, похожем на русский, кар по происхождению, а кары были ближайшими родственниками троянцев-лидийцев.

Слово "гуано" заставляет пристальнее всмотреться в лица исторических каров, финикийцев, этрусков, прославившихся как мореходы.

WALL (вал). Обычным типом жилища древнего человека была полуземлянка. Вынутая из ямы земля наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. "Вол" - "стена" - от "вал", "валить". Английское слово надолго удержало память о конструктивных особенностях стен в таких постройках.

CUCKOO (кукушка). О чем поет кукушка? Да о том, что над всеми нами, русскими и англичанами, одно солнце, одно небо. Что границы между странами и народами придуманы несовершенными людьми, а не Матушкой-Природой. О том, что птицы не признают этих "межей да граней", от которых только "ссоры да брани". Слова в кукушечьей песенке природные, а потому гениально простые. Всего два, да и те одинаковые: ку-ку.

Английское слово "куку" происходит от того же самого природного "ку-ку", что и русское "кукушка".

BROCH (башня). Так называют в Шотландии круглую доисторическую башню (на Шетландских и Оркейских островах). "Брок" от русского "прок" в значении "запас впрок, на будущее". Башни эти предназначались для хранения зерна и были прообразом современных элеваторов.

Основное значение слова "прок" - это "будущее". Отсюда и однокоренные слова "прочить" (буквально: "предсказывать будущее"), "прочный" ("тот, что останется годным и в будущем"). "Прок" потому имеет значение "запас", "припасы на будущее".

От того же русского слова "прок" происходит арабское "барака" с его значением "благодать". Небесным даром, благодатью называли люди способность обеспечивать счастливую жизнь.

SKATE (коньки). Первая на планете модель коньков, естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее сне-гокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были еще не коньки в нынешнем смысле слова, а "скаты" (от "скатываться"), приспособления для скатывания, а не катания, как на маленьких конях-коньках.

Английское слово "скэйт" - "конек" происходит от "скат" ("то, на чем скатываются"). Оно унаследовано от названия первых моделей коньков.

FELT (фетр). "Фелт" от русского "валять". Если валять шерсть, то получится войлок (от "валять"). Из отборной шерсти (пуха) получается высококачественная разновидность войлока - фетр. Французы обозначают оба понятия, "войлок" и "фетр", единым словом "фетр".

Если валять дурака, то слово "фетр", как и "фелт", нужно выводить из французского языка, а слово "войлок" - из турецкого, как это делают многие словари. Их авторов не смущает даже такой вопиющий факт, что многочисленные тюркские народы называют войлок совсем иным словом - "кече". Если продолжать валять дурака, то и родину русских валенок следует отыскать где-нибудь в теплой Италии или в жаркой Африке.

МЕТЕ (граница). Однокоренные слова: "мит" - пограничный знак и "метить" - отмечать что-либо. В близкородственном английскому языку немецком границу называют русским словом "граница" (в немецком произношении: "гренце").

MAZUT (мазут). Происходит от глагола "мазать". Буквально: "то, чем мажут, пачкают". В русских говорах еще сохранилось близкозвучащее слово "мазута" - "грязнуля".

COLONY (колония). "Колония", "поселение", как и русское слово "колония", обычно выводят из латинского языка, что в общем-то верно. Уточним лишь, что латинское "колония" восходит к общеславянскому "коло" - "колесо", "круг". А объясняется это просто. Первые поселения имели вид кругового укрепления. Принцип круговой обороны был подмечен в живой природе. К такой обороне прибегает, например, табун лошадей или стадо коров для защиты молодняка от хищников. Тот же самый корень "коло" стал основой тюркского слова "кала" - "крепость" и арабского "кала" - "крепость".

STOOK (копна). За этим диалектным английским словом угадывается русское слово "стог". Сравните: "стук" - "стог". Я называю слово "стог" русским потому, что именно система русского языка раскрывает внутреннюю сущность (буквальный смысл, первичное значение) этого слова. "Стог" от "стягивать" - "собирать в одно место и туго перевязывать", буквально: "то, что стянуто". Так поступают с сеном, собранным в кучу и стянутым веревками, чтобы его не разметал ветер. Того же корня русские слова "стезя", "стежка", "стогна".

STAGE (арена). У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова "стог" и "стогна", которые берут начало, в свою очередь, от "со-ток", буквально: "совместное течение". Если "стежка" (того же корня) представляет из себя одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то "стогна" ("площадь") означает "место общего сбора", то есть, по существу, "арену действия". Именно такое значение у английского "стейдж". Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, "стянутых" воедино общей целью и единым местом сбора.

STAKE (кол). "Кол", "столб" - того же корня, что и русское "стяг". Стяг, прежде чем принять облик знамени, был простым колом-вехой, воткнутым в землю с целью служить ориентиром, знаком, метой для собирания (стягивания) воинов на поле боя. Для лучшей видимости на вершине стяга-шеста укрепляли какой-нибудь заметный предмет-знак. Он-то со временем трансформировался в стяг-знамя.

Из уважения к стягу англичане очень аккуратно пользуются английским вариантом слова "стяг" - "стейк". Высшие английские офицеры приходят на работу не с кольями, шестами, столбиками, подпорками или дрючками в руках, а со стейками, особыми знаками воинского отличия в виде трости-хлыста, символизирующей власть.

RED (красный), или "рыжий", - того же корня и происхождения, что и русские слова "рдеть", "руда", "рдяный".

Рдяны краски,

Воздух чист;

Вьется в пляске

Красный лист...

(М. Волошин. "Осенью")

TREATY (договор). Заспорили двое. Чтоб разрешить спор, обратились к третьему, тому, кому оба доверяют, от кого ждут справедливого решения. Так появляется третий: судья, а следовательно, и инстанция, "третейский суд", третья сторона для разрешения двустороннего спора. Вот почему цифра 3 издревле символизировала справедливость. "Бог любит троицу". Бога справедливости "Веды" называют именем "Трита" (сравните: "третий"). Бог правды и справедливости в "Авесте" зовется Трай-тайона (опять в имени слышен отзвук тройки). Древнерусское слово "третей" - "суд", "судья" восходит к слову "третий". Судья и есть третий в споре, нейтральная, не заинтересованная сторона. В. И. Даль совершенно справедливо дает слово "третей" - "судья, посредник для мировой" как вариант "третьего" (третий по счету). Вспомним хотя бы латинское слово "трибунал".

Вполне логично поэтому, что договор как результат посредничества, как справедливое судейское решение, зафиксированное документально, англичане называют словом "трити", восходящим к слову "третий" (буквально: "решение, достигнутое третьим, судьей").

CANDLE (от "кадило"). Источником огня в древнем жилище были не спички, а угольки, укрытые пеплом и помещенные в специальный сосуд. Над этим "гнездышком" огня постоянно струился легкий дымок, оно курилось, кадило, а потому и назвали его "кадило" (от слова "кадить"). Со временем в русском языке это название перешло на источник благовонного дыма, уж очень он походил на древний огонь: тот же сосуд, те же угольки, только вместо пепла на угольках лежит пахучая смола, отчего дымок приобретает приятный запах.

Англичане стали употреблять в своей речи слово "кадило" в ту пору, когда еще не было разделения труда между источниками огня и света. С двумя обязанностями справлялся один и тот же. Он и огонь, и свет давал, совсем как свеча: и прикурить можно, и светло. От сегодняшней электрической лампочки не прикуришь. Быть может, тогда так называли некую разновидность лампады. Масло или жир, сгоравший в ней, чадил и кадил, оправдывая название: "кадм", "кадило". Со временем за словом "кадило" (а в английском произношении "кэндл") англичане закрепили значение "свеча". От былого чада в этом слове почти что ничего не осталось. Русское же слово "кадило", утратив былое значение "источник огня", сосредоточилось на идее "истечение благовония".

SHUTTLE. Успехи американцев в исследовании космического пространства привели, в частности, к тому, что у всего мира на слуху стало английское слово "шатл". Так американцы назвали свой космический корабль многоразового использования. "Шатл" происходит от "шатала" - "тот, кто бегает взад и вперед". "Шатала" - от "шататься". Для русского это понятно как дважды два. А вот понятно ли американцам и англичанам, что когда-то очень давно, когда об освоении космоса еще и речи не было, они переняли славянское слово, чтобы назвать им челнок ткацкого станка (снующий туда-сюда) и любое возвратно-поступательное движение?

CRUSE (кружка). Кружка - от "круг". Когда-то это был ритуальный сосуд, который пускали "по кругу". От этих времен сохранилось выражение "чаша круговая". У Пушкина: "За чашей пунша круговою..." Слово "кружка" вошло во многие языки мира: французский ("крюш"), английский ("круз"), голландский ("крус") и др.

Слово "круз" отошло в разряд устаревших английских слов, успев до этого изменить свое исконное значение на "глиняный кувшин". Русское слово "кружка" превратилось в обыденное название стакана с ручкой. И все же жива еще заключенная в нем память о тех стародавних временах, когда кружкой именовали не обычный сосуд для питья, а кубок, братину, магическую чару древних европейцев.

HUMOUR (юмор). Это слово означает "нечто очень смешное". Такое значение пришло к нему не сразу, а через цепочку рассуждений и умозаключений. Смех выводит человека из спокойного состояния, вызывает в нем веселое возбуждение и может довести до крайности, до полного изнеможения, заставить хохотать до упаду, так, что человек уморит себя смехом. Отсюда и "умора" - "смешное до смерти, до мора". Отметим, что слово это разговорное, передававшееся от поколения к поколению из уст в уста, сохранившее прочные связи с разными словами русского языка. Прежде всего, "умор" означает "смерть". Корень "мор" (тот же, что и в слове "мертвый", "мор" - "эпидемия"), от него произведено "уморить" - "довести до мора, смерти", а уж от него и умора - "доведение до мора".

Самое смешное, что слово "умора" пытаются не замечать, рассуждая о происхождении общеевропейского "юмор". Родоначальником этого слова называют Англию, из которой оно разбрелось по белу свету. В то же время родословную английского "хьюме" - "юмор" выводят из французского, затем латинского, причем упираются в явно притянутое за уши значение "влага, жидкость". А повод для таких упражнений в остроумии дали мы, русские, когда не распознали собственного слова "умор" в облаченном в английское платье "хьюмэ".

ROOF (кров). Кров - это не только жилище, приют, но и обыкновенная... крыша. Чтобы не выражаться высокопарно, мы часто заменяем слово "кров" словосочетанием "крыша над головой". Навес над головой в виде крыши - это главная часть жилища. Чтобы не лишать поэтов красивого словечка "кров", ему придумали двойника-заместителя - "кровлю". "Кровля" того же корня, что и "кров" и того же значения, что и "крыша". Все три значения (кров, кровля, крыша), словно три значения сына, происходят от одного отца - "крыть". Покрыли дом - вот вам кровля и крыша, а значит, и кров.

Английское "руф" работает не покладая рук. Оно в одиночку справляется с обязанностями трех русских слов-братьев: "кров", "кровля", "крыша", а также с обязанностями их слова-отца "крыть". Работы у английского слова так много, что некогда передохнуть, посмотреть на себя в языковое зеркало. Быть может, тогда оно заметило бы несомненное сходство между "кров" и "руф", догадалось бы о своем родстве с русской языковой семейкой, вспомнило про утраченный в пылу работы первый звук, о том, как из "круф" (сравните: "кров") оно превратилось в "руф".

RULE (руль). О содержании английского национального гимна русский сможет догадаться по первым его словам: "руль бритэнйэ" - "правь, Британия (морями)!", тем более что русские и сегодня так называют эту страну, Британией, тогда как сами британцы предпочитают именовать ее чуть измененным словом "бритн".

Откуда пришел в Россию корень "рул", сказать трудно. Однако, войдя в русский язык, он здесь прочно закрепился во многих словах: "рулить", "руль", "рулет", "рулетка". Есть он и во французском слове "руле" - "катить", "рулить".

BULB (пузырек). Английское "пузырек" - того же происхождения, что и южнорусское "бульба", которое в кубанском говоре означает "пузырь на воде". На слуху и фамилия гоголевского героя: Тарас Бульба. "Булькать" из этой же словарной семьи. Бульба - "картошка" - тоже. Английское "бол" - "мяч" тоже. Этот корень говорит о крутобокости, шарообразности.

SECRET (секрет). Английское слово "сикрит" - "секрет" приплыло к англичанам из Франции. Когда же я вижу в словарях рядом с этим словом помету о том, что оно "из голландского или французского", то испытываю по меньшей мере чувство неловкости. Разве оно не унаследовано из древнерусского языка, пусть при влиянии западноевропейских? "Секрет" от "сокрытое", и корень в нем тот же, что в "крыть", "покрывать", "скрывать".

Былое языковое единство европейцев постоянно заявляет о себе. За мудреными греческими словами "криптография", "криптон", "крипторхизм", начинающимся с "крипто-" ("скрытый"), виднеется русское "крыть". Это два очень близких, родственных корня.

WAR (война). "Вор" - от "бор", "брать". Вор - тот, кто берет без спросу, отбирает. Первоначально "вор" означало само действие, процесс и было образовано по типу "брать" - "бор", "драть" - "дор", "жрать" - "жор", "сорить" - "сор". Затем в русском языке название действия перешло на самого "деятеля", если так называть вора. В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесса, а не человека. Больше того, английское слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово "ва(р)>> - "война". Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. "Ва(р)" от "бор", "брать", а то, в свою очередь, того же корня, что и французское "бра" - "рука" ("то, чем берут"). Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать.

Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. "Варяги" ("воины") от "ворюги".

TEA (чай). Чай - самый распространенный напиток на земле (после воды, разумеется). Спасибо китайцам, познакомившим все континенты с чаем-растением и научившим приготавливать из него чай-напиток. Отдельная благодарность китайцам за название, подаренное многим народам, в том числе русским и англичанам.

В китайском языке слово "ча" означает "молодой лист". В разных провинциях Китая его выговаривают по-разному. На западе страны сухой чай называют "ча-е" (отсюда русское "чай" и арабское литературное "шай"). На востоке Китая его произносят как "та-е" (отсюда английское "ти", японское "тьа", французское "тэ", а также алжирское диалектное "тай").

У каждого народа всегда две ипостаси: учителя и ученика. Обучая других, он учится и сам. Первые уроки чаепития русские и англичане брали у китайцев. Затем учили этому других, превратили этот обычай в характернейшую примету своей собственной народной жизни, в неотъемлемую часть национального уклада.

MIGHT (могущество). Как минимум два признака говорят об относительной древности слова "невмоготу".

Во-первых, оно представляет собой сращение из трех элементов: не в моготу (буквально: "не в силах", "не в силе"). На то, чтобы срастись, необходимо было время. Во-вторых, последняя часть этого составного слова, "моготу" (от "могота"), напоминает о былом существовании в русском языке слова "могота" - "могущество", "мочь", "мощь", "сила", "власть", "возможность". Оно еще упоминается в словаре В. Даля, но его уже нет в словарях современного русского языка. А на то, чтобы исчезнуть, уйти из словаря живого языка, тоже необходимо время.

Не меньше возраст и у английского слова "майт" - "могущество", "мощь", "сила", имеющего тот же корень, что и русское "могота", "могита" или "могута" (все от "мочь"). О единстве корней русского "могута" и английского "майт" напоминает не столько звучание, сколько традиционное написание английского слова: "мигхт". Тот же корень и у немецкого "махт" - "сила", "мощь".

BARROW (курган). Своих покойников древние кельты хоронили в курганах. От кельтов в английский язык пришло слово "бэроу" - "могильный холм, курган, пригорок". Оно представляет из себя английский вариант от русского "боров", как до сих пор в ряде говоров называют высокую гряду земли, приготовленную для посадки овощей. Того же корня слово "боровок" - "часть дымохода" или "длинная копна сена". Сходство такой копны с курганом или пригорком очевидно, особенно если курган продолговатый.

Кастрированного хряка русские называют тем же словом "боров", наводя на раздумья о причудливости сходства двух столь разных значений ("гряда земли" и "хряк") под крышей единой словоформы. Та же история и со словом "бэроу", приютившим под своим кровом значения "хряк" и "курган". Объяснение этому параллельному явлению в русском и английском языках может быть и такое. За широким занавесом слова "кельты" стоят самые разные действующие лица. Среди них славянокельты и даже просто славяне, хоронившие своих покойников вплоть до XIV века в курганах.

Потому-то и борова они называют словом "боров" или "бэроу", если делать уступку английскому произношению. Еще одно объяснение: общие языковые корни кельтов и славян. Всякий выпуклый и продолговатый предмет на поверхности земли наши общие предки могли называть общим словом, похожим на "боров" - "бэроу". К таким предметам-образованиям они отнесли как холм, так и разлегшегося на земле, словно холм, самца свиньи.

TRITON (тритон). Произнесите слово "тритон" - и европеец, будь он англичанином, французом или немцем, вас прекрасно поймет. Данная разновидность саламандр примерно одинаково называется на многих языках. В унификации названия не последнюю роль сыграли древние мифы европейцев, в которых фантазия превратила это безобидное земноводное в могущественного бога, хвостатого сына самого Посейдона. С Тритоном случилось то же самое, что и со словами "медуза", "дельфин" и многими другими названиями представителей животного или растительного мира, выдвинувшихся на роль божеств или духов живой природы (нарцисс, мята, ель, пихта, гиацинт, лен и др.).

И пусть англичанин произносит не "тритон", а "трайтн". В конце концов, даже у каждого человека чуточку свое, присущее только ему произношение. Нельзя же всех стричь под одну гребенку, требовать во всем единообразия. Должны же быть хоть какие-то отличия. Мы же не из инкубатора вышли.

BOTTLE (бутылка). Ее использовали в качестве сосуда с узким горлышком для сбивания масла. В него заливали молоко, брали рукой за узкую часть (горлышко), затыкали большим пальцем отверстие и начинали "ботать" (качать туда-сюда, сверху вниз). Сосуд для этих целей должен был быть небольшим, чтобы его приводить в движение одной рукой. И с достаточно узким отверстием, которое можно заткнуть большим пальцем руки. И наконец, такой формы, чтобы его было удобно держать в руке: иметь достаточно длинное и прочное горлышко-ручку. Короче говоря, этот сосуд должен быть в форме бутылки. "Бутылка" - от "ботать", слова, которое имеет также значение "сбивать масло".

Возраст бутылки не менее 8 тысяч лет. Об этом говорит находка неолитических бутылок, сделанная болгарскими археологами в местности Чавдарова Чешма. Наверняка у бутылок древних фракийцев было и собственное название, и, скорее всего, первоначально говорили не "бутылка", а "бутыль", и еще вероятнее: "ботало" (то есть "сосуд для ботания"), которое так созвучно английскому "ботл".

BUTTER (масло). "Батэ" - "сливочное масло" - того же корня, что и русское "ботать" - "сбивать масло", и означает, собственно говоря, "сбитень". Из этого же ряда и немецкое "буттер" - "сливочное масло", заимствованное русскими уже намазанным на хлеб, в составе слова "бутерброд" (от немецкого "буттерброт" - "масло-хлеб").

BROOD (стая, семья). "Бруд" можно толковать и как "поколение, выводок". Это английский вариант произношения русского слова "порода", разновидность животных, деревьев или людей. Смысл этот складывается из начального "по", означающего буквально "из" или "от" (как "один из" или "один от") и корня "род" - "разновидность живого".

PEER (пэр) - титулованное лицо в Англии. "Пэр" - слово того же корня и происхождения, что и русское "пара". Когда русские говорят "два сапога пара", то имеют в виду равенство. Высшее аристократическое звание в Англии и Франции, пэр, также указывает своим прямым, буквальным значением на равенство, равнозначность (имеется в виду равенство королю по происхождению). Пэры образовывали сословие людей, которые на равных разговаривали с самим королем. Короля выбирали из числа пэров. Он становился первым среди равных. Также первым среди других значений слова "пэр" следует поставить "ровня", а только уж потом "пэр, лорд".

Корень в слове "пара" общеевропейский. Сходным образом звучат слова со значением "пара" в английском, французском и других языках.

CALCULATOR (калькулятор). Целое семейство английских слов связано родственными узами по линии корня "кэлькьюл". Некоторые из этих слов пополнили языки других народов. Пожалуй, всемирную известность получило слово "кэлькьюлейтэ" - "вычислитель". В русском произношении: "калькулятор". А выросло все это многочисленное семейство слов из одного-единственного зернышка "галька". Так называют камень-голыш. "Галька" - от "голый". Отглаженный, вылизанный волнами дикий камень и впрямь выглядит раздетым, обнаженным, нагим, голышом, вылезшим на берег из воды. Такой камень приятно взять в руку, он не поранит вас острыми краями. Им удобно пользоваться при счете. С этого-то и началась "карьера" гальки как инструмента для вычисления, компьютера древнего человека.

О далеком, "каменном" прошлом слова "кэлькьюлейтэ" в английском языке напоминает разве что медицинский термин "кэлькьюлэс" - "камень в почках", который по форме ничем особенно не отличается от математического термина "кэлькьюлэс" - "исчисление".

Арабский корень "хаса" также совмещает в себе значения "камешки" и "исчисление".

CLUB (клуб). Английское слово "клаб" - это языковая загадка, поскольку сводит вместе такие далекие друг от друга значения, как "дубина" и "клуб по интересам". В клубы по интересам обычно приходят добровольно, дубиной туда никого не загоняют. Так что же общего между клубом и дубиной?

На этот вопрос отвечает русское слово "клуб", одинаково успешно называющее как объединение людей, так и длинных предметов или мелких частиц (пара, дыма, пыли). Для русского слова "клуб" важнее всего значение "совокупность, сгусток, единство". Оно не вдается в детали этого единства.

Похожую загадку загадывает и немецкое слово "кольбен", объединяющее значения "дубина" и "колба". И опять-таки на выручку приходит русское слово "клуб" с его указанием на утолщенность, крутобокость, шарообразность, особенно заметное в значениях таких родственных слову "клуб" слов, как "клубок", "клубень", "колобок". Шар - это раздувшийся во все стороны круг или "коло", как называли круг в старину. От этого-то "коло" и появились на свет многочисленные слова-потомки.

Среди них и "клуб". Все они обращают наше внимание на сходство формы у колбы и у дубины (особенно палицы): тонких с одной стороны (где горлышко или ручка) и толстых, шарообразных - с другой.

Русские слова с основой "клб" объединяют значения "клуб" (пыли), "колба" и "дубина" в единую компанию круглобоких толстяков. Больше того, все они предлагают взглянуть на "клубы по интересам" как на клубки ниток, скрученных в шарик-моток, дыма и даже змей, которые сплелись в кишащие шары.

Русское "клуб" скорее всего лишь расширило набор своих значений, пополнив его английским. Русские не стали заимствовать английское "клаб", как это сделали, например, индусы, а обошлись своим словом, прочно стоящим на почве русского языка, чего не скажешь про английский "клаб".

САМЕО (камея). "Кэмиоу" - "камея" - того же происхождения, что и французское "каме", итальянское "камео", греческое "камейон". А у всех одинаковое значение. Происхождение слова славяно-русское, от слова "камень" (или "каменье"). Камея и есть камень, только драгоценный и резной.

SWEATER (свитер). Русское слово "свитер" лишено ясно выраженных родственных уз с другими словами из своего ближайшего окружения, чего не скажешь про английское слово "светэ". Последнее явно происходит от слова "пот". Буквальное значение английского "светэ" вовсе не "свитер", а "пото-гони-тель".

Так англичанин называет все, что выжимает из человека пот. К таким потогонным средствам он относит потогонное снадобье, теплую вязаную фуфайку, в которой так легко вспотеть, и жестокосердного хозяина-эксплуататора, заставляющего своих работников трудиться "до седьмого пота".

С точки зрения буквального смысла к английскому "светэ" близко русское "потник". Вот только оно называет не вид одежды, а часть конской упряжи.

CAVALRY (кавалерия). Что английское "кэвлри" - "кавалерия", что русское "кавалерия" - оба восходят к латинскому "кабалла" - "кобыла". Для русского языка это латинское слово ближе (сравните: "кабалла" - "кобыла"), а для английского значительно дальше, поскольку кобылу англичане называют словом "мэа".

FETISH (фетиш). Припишите предмету чудодейственную силу, и он превратится в фетиш. Было бы желание, а поклоняться можно чему угодно: и чурке, и шкурке, и камню с дыркой.

Если в наличии сверхъестественной силы у амулетов, чу-ринг, столбив и прочих фетишей можно и нужно сомневаться, то в связи английского "фитиш" с французским "фетиш" сомневаться не приходится. За спиной же французского слова маячит русское "вещь", произнесенное на западноевропейский манер, с заменой "в" на "ф", с переделкой "щ" в "тиш". Фетиш и есть вещь, предмет, служащий для поклонения.

Разновидностью поклонения вещам и предметам (фетишизма-вещизма) выступает идолопоклонство. И общее для европейцев слово "идол" опять-таки обнаруживает свою связь со славянскими языками.

IDLE (идол), по-английски "айдл", от "едало". Идол не какой-нибудь там заурядный едок и даже не обжора. Он ненасытное, всеядное, всепожирающее существо, постоянно требующее для себя все новой и новой пищи. Целое сословие людей занимается его прокормлением. За то, что они готовят для идола-едала жратву-жертву, их так и называют: жрецы ("жрец" - от "жрать").

Английское "айдл" - это всего лишь чуточку видоизмененное русско-славянское "едало". Отсюда ясно, почему у этого английского слова наряду со значениями "идол" и "кумир" имеются и такие, как "бездельничать", "лодырничать", "тратить время попусту", "работать на холостом ходу", "бездействовать", "простаивать", "лениться", и им подобные. Ответ прост: в каждом из перечисленных значений (включая и значение "идол") так или иначе присутствует понятие "дармоед", то есть бездельник, кормящийся за чужой счет.

BOSS (босс). Заправила-политик или бизнесмен, называющий себя боссом, вряд ли связывает такое самонаименование с понятием "козел-вожак". А напрасно. Такая связь более чем вероятна. Английское "босс" скорее всего родственно осетинскому "борзо" - "бородатый козел, вожак овечьего стада". В основе его лежит осетинское же "боцо" - "борода". Тюркское слово "аксакал" также увязывает воедино старшинство и бороду, поскольку оно буквально переводится не как "старейшина", а как "белая борода". "У кого борода, тот и апостол".

SECTION (секция). Если английское слово оканчивается на "сек", то значение этого слова наверняка связано с делением надвое. Скажем, "байсек" - "делить пополам". Если же оно начинается с "сек", то его значение наверняка связано с делением на части. Например, "секшэн" - "часть (целого)", "отрезок, участок, секция, деталь", "делить на части". Короче, где "сек", там и деление. В русском языке слова "секира", "сечет" указывают на то, что делят. Дровосек рубит, то есть делит дерево на части. Мы говорим сегодня "сечь", хотя еще совсем недавно говорили "секти".

Корень этот скорее славяне-русский, чем англо-германский. Это мы, русские, говорим сегодня "секу", "секира", "секач", англичане в таких случаях используют совсем иные корни и слова. Наш корень "сек" ближе к народному. На русской языковой чаше весов слов-гирек с корнем "сек" наберется поболее, чем на английской. Мы на свою чашу прихватили изрядное число заимствованных слов с тем же корнем: "сектор", "секция", "секатор", "секта".

CADE (боченок). Русское слово "кадь", а также образованные от него "кадка" и "кадушка" имеют единый корень, очень древний, сохранившийся во многих языках, где он несет значение "емкость, посудина". Например:

КАДЬ (русск.) - "бочка",

КАЙД (англ.) - "бочонок",

КАДУС (лат.) - "кувшин для вина",

КАДОС (греч.) - "кружка",

КАДУС (арабск.) - "ведро оросительного колеса",

КАДД (арабск.) - "кожаное ведро".

Другое значение этого корня - "мера" - также обнаруживается во многих языках:

o КАДЬ - "мера сыпучих тел (зерна) в Древней Руси,

o КЭЙД (англ.) - "селедочная бочка как мера емкости",

o КАДД (арабск.) - "размер, мера".

Слово "кадь" - древнерусского происхождения, от "кать", буквально: "то, что катят". Сравните: "кладь" - "то, что можно класть" (от "класти"). "Кадь" (от "катить"). Название дано в силу того, что особенностью бочки как тары выступает возможность ее катить.

Похожим образом появились слова "катушка" (от "катить", "катать"), "кадушка" и "катыш" - скатанный шариком комок.

FIR (ель). Словом "фё" англичане называют ель или пихту. В этом названии содержится намек на колючесть, игольчатость этих пород деревьев. "Фё" (а пишется "фир") - того же происхождения, что и русское "пыр" в слове "пырять". Для пы-ряния (тыкания чем-нибудь колючим) листья-иголки этих деревьев вполне подходят.

За уколы побегами или "усами" получило название и такое растение, как пырей. И не только оно.

NIMBUS (нимб). Нимб символизирует святость. Святые (а это видно по сиянию вокруг головы) находятся гораздо ближе к Богу, чем простые смертные. Они небожители. Нимб указывает на сияние, похожее на светящееся облачко. На иконах его условно изображают в виде кружка. Значение слова "нимб", таким образом, близко к понятию "небо" (нимб у небожителей, а выглядит нимб как облачко). Добавьте сюда созвучие слов "нимб" и "небо". Слова эти однокоренные.

Почти так же слово "нимб" звучит на множестве европейских языков. Принято считать, что английское слово "нимбэс" - "нимб" происходит от латинского "нимбус" - "туман, облачко, туча". Латинское же слово "нимбус" близко русскому "небеса".

GARDEN (сад). Ограда вокруг сада или огорода совершенно необходима. В ней защита от непрошеных гостей (и от животных, и от людей). Народная мудрость учит "не пускать козла в огород". Она же напоминает: "репу и горох не сеют вдоль дорог" (где урожай сможет снять любой встречный-поперечный).

Потому и назвали огород огородом, что он огорожен. Если же посадить на части огорода плодовые деревья, то огород превратится в сад-огород. Вот почему огороженный участок, засаженный овощами и фруктовыми деревьями, издревле называли также садом.

От этих времен осталось прозвище капусты: "голова садовая", как будто капуста растет не на огороде, а в саду, на деревьях. Слово "огород" означает буквально "огороженное место". Уточнение значения в сторону преобладания овощных грядок произошло уже позже. У английского слова "гадн" нет подобных очевидных признаков его происхождения, если ограничить свой кругозор каменной стеной английского языка. Только преодолев ее и поставив в одну шеренгу с русскими словами "огород", "ограда", "городить", "город" (поселение за оградой), можно увидеть формальные признаки родства английского "гадн" с русским "огород".

Среди них созвучие корней "га(р)д" - "огород" и совмещение значений "огород" и "сад". Не беда, что английское "гадн" сегодня "равняется" на понятие "сад", оставляя понятие "огород" на втором месте, а русское "огород" "держит равнение" исключительно на понятие "огород", и только старое значение слова "сад" (в смысле "огород") все еще напоминает о былом смешении сада с огородом. Если выстроить слова "гадн" и "огород" "по ранжиру", то на первом месте должно по праву стоять русское слово. Оно выше ростом. Оно похоже на могучее дерево с прочными корнями и многочисленными ветвями. Чего не скажешь про английское "гадн".

NET (сеть). Русское слово "тенета" происходит от "тянуть". Сети для ловли зверя и паутина паука (а это все тенета) натягиваются, растягиваются, чтобы затянуть жертву.

Англичане убрали из этого слова его начальную, безударную часть, переделав "тенета" в куцее "нет" - "сеть, паутина". Разумеется, такое коротенькое словечко удобнее как средство общения, но оно хуже как средство мышления. Нет в нем внутреннего, глубинного образа. Оно холодно и безлико, как номер участка на кладбище.

Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления. Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством. Откажись англичане от своей традиционной орфографии, и мало что останется от исторических связей слов, а значит, и от смысловых ассоциаций, возникающих при их произношении. От слова "тенета" тянется упругая нить к словам-предкам. Английское же слово "нет" выглядит скорее обрывком словесной нити, звеном, изъятым из цепи.

YOUNG (молодой). Английское "янг" - "юный, молодой" - того же корня, что и русское "юный" или окончание "енок" в словах, обозначающих разновидности молодняка: "козленок", "ребенок", "теленок", "утенок", "жеребенок", "ягненок" и т. п. Того же корня и французское "жён" - "юный". Это один из древнейших корней, унаследованных англичанами, русскими и французами от их общих предков.

CORK (пробка). "Кок" - "пробка" - того же корня, что и русское "корка", белорусское "корак" или болгарское "корк".

Бутылочная пробка - это "корковая затычка" (определение В. Даля). Слово "корка" (буквально: "маленькая кора") очень точно подходит для называния этой затычки, поскольку указывает на материал, из которого она сделана (из коры, корки пробкового дуба). Однако русские отказались от этого славянского слова в пользу слова германского происхождения "пробка". В его основе лежит немецкое "пфропфен" - "пробка, затычка", родственное глаголу "пропфен" - "закупоривать". Немцы сохранили это свое слово, одновременно прихватив в свой словарь и слово "корка" (по-немецки: "корк" - "пробка"). Англичане, язык которых ближе к немецкому, все же используют славянское по происхождению слово "кок" (от "корка").

GOETY (колдовство). Это устаревшее слово - английский вариант произношения русского "гоити" - "наделять гоем, то есть жизненной силой". В русских сказках и былинах часто употребляется слово "гой". Особенно в выражении "ох ты, гой еси, добрый молодец". Вместо "будь здоров!" в старину говорили просто "гой!". Оба слова - и английское, и русское - уводят нас в стародавние времена господства волхвов, языческой магии, во времена общих верований и обычаев.

Того же корня и происхождения кельтское слово "гай" - "омела с дуба". Когда-то считалось, что омела, взятая с дуба, обладает особой жизненной силой (гоем).

FILE (шпилька, файл). В древнейшем языке человечества жило-было слово, звучавшее примерно как "пил", и означало оно "зуб". Этот корень удержался до нашего времени в русских словах "пила", "пилить" (то есть "грызть, как грызут зубами"). После замены "п" на "в" появилось русское слово "вилы" ("инструмент с зубьями-клыками"), В английской речи начальное "п" (или какой-то похожий звук) был заменен на "ф". Так появилось слово "файл" - "шпилька". Когда же на эту шпильку начали нанизывать карточки с информацией, то слово "файл" приобрело новое значение: "картотека". Если же нанизать на единое основание (в прошлом стержень-шпильку) документы и заключить их в корочку, то получится файл-скоросшиватель. Так же нанизывают сено на вилы.

Слово "вилы" буквально означает "зубы" (отсюда и множественное число: "вил-ы"). Файл буквально означает "зуб, клык". Все значения нынешнего английского слова "файл" так или иначе упираются в идею острого стержня (зуба, клыка), на который насаживается что-либо наподобие кусочков шашлыка на шампуре. Это и папка, и скоросшиватель, где отдельные листки подшиты к единому основанию. Это и накопитель информации в компьютере, где сведения выстроены в один ряд, словно зубья у пилы. Компьютерный файл - это тот же скоросшиватель, только не реальный, не материальный, а виртуальный.

О былой "зубатости" слова "файл" напоминают такие его значения, как "напильник", "пилочка" и "пилить". В немецком

Кузьменко Евгения

Данная работа – это глубокое исследование в области этимологии, этимологического анализа, которое проводилось мною в течение года. Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология, что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии. В своей работе для проведения этимологического исследования при изучении беспроверочных написаний я пользовался этимологическими словарями. Словарь представляет собой свод этимологий русской лексики, охватывающий основной словарный фонд русского языка. В большом объеме представлена этимология диалектной, древнерусской и старорусской лексики. Участниками моего проекта были ученики 6–х классов и взрослые люди старше 25 лет. Задачей моей работы я считаю повышение интереса к изучению русского языка, расширение и углубление знаний по правописанию беспроверочных (словарных) слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеюсь, что предлагаемая мной работа пробудит интерес к нашей истории, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Научно – исследовательская конференция учащихся

Исследовательская работа

Этимология английских слов и выражений

Выполнила:

Ученица 11 класса

МОУ «Средняя школа №5»

Кузьменко Евгения

Научный руководитель :

Девятко К.В

Кимры 2017

Введение…………………………………………………………………………3

Основная часть ………………………………………………………………….4

1.Этимология как наука. Историческая справка………………………....4

2. Специфика английского языка…………………………………………6

3. Заимствования из других языков……………………………………..9

Заключение………………………………………………………………………14

Список литературы…………………………………………………………….31

Введение

Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология , что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии.

Участниками данного проекта были ученики 11-го класса. Задачей нашей работы мы считаем повышение интереса к изучению английского языка, расширение и углубление знаний по правописанию английских слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеемся, что предлагаемая нами работа пробудит интерес к историианглийского языка, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Мы сформулировали проблему своей работы: Каковы особенности использования этимологии как науки и этимологического анализа в процессе изучения английских слов? Целью нашей работы мы считаем следующее: изучить процесс формирования этимологии как науки и исследовать историю происхождения английских слов. Предмет исследования : этимология как наука, ее история. Методы исследования : работа со словарями, наблюдение, изучение лингвистической литературы, анализ слов с точки зрения этимологии.

Э тимология (греч. etymologia, от etymon – истина и logos – слово, учение) – раздел лингвистики (языкознания), изучающий происхождение слов, а также научно-исследовательская процедура, направленная на раскрытие происхождения слова. Когда это происхождение неизвестно, то многие люди говорят: неясная этимология слова, этимологически тёмные и этимологически прозрачные слова; этимологические исследования, этимологизация слов, этимологический анализ слова; этимологизировать, т. е. устанавливать этимологию (происхождение) слова; раскрыть, определить, объяснить происхождение слова. Об этом информирует специальный справочник – этимологический словарь.

Термин « этимология» возник в Древней Греции (он был введён греческим философом - стоиком Хрисиппом.) Буквально означает « истинное значение слова». В истории науки этот термин выступает в самых разных значениях. Этимологией называлось искусство толкования текстов различного содержания. С другой стороны, этимология нередко отождествлялась с риторикой. Наконец, вплоть до конца ХIХ века этимологией также называли отдел грамматики, посвящённый изучению основных фонетических правил, морфологии и словообразования. Этимология античности и средневековья в целом носила гадательный характер. Она оперировала наивными сближениями созвучных слов, а также звуковой и религиозной символикой. Эти толкования характерны для многих учёных древнего Востока и древней Индии. Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования Ф. Боппом сравнительно – исторического метода в начале ХIХ века. Именно открытие на основе этого метода фонетических соответствий индоевропейских языков знаменовало поворотный пункт, величайшее достижение в развитии лингвистической науки; оно впервые создало прочную почву для понимания многих глубинных явлений языка и исключило механистическое сближение внешне созвучных слов.

Выяснить происхождение слова, то есть писать «биографию» названий, непросто. Нужно погружаться в древние языки, изучать жизнь людей прежних времён. Часто помогают лингвистам история, археология, география, этнография, астрономия и другие науки. Многие этимологические загадки уже решены, но над чем-то учёные ещё продолжают ломать голову. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. В этом плане, этимология очень интересная наука. Часто так бывает, что история какого-нибудь слова оказывается увлекательнее иной детективной истории, поэтому мы и выбрали ее изучение.

«Человек через слово всемогущ, язык всем знаниям и природе ключ».

Гавриила Романович Державин.

Этимология - это один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Здесь ещё очень много «белых пятен», которые ждут своего первооткрывателя. Обратитесь к любому этимологическому словарю русского (да и не только русского) языка. Как много там слов, о которых говорится: «происхождение неясно», «бесспорного объяснения нет» и т. п. И представьте теперь себя в положении этимолога, который, исследовав «единого слова ради тысячи тонн словесной руды», решает, наконец, трудную задачу. Никто ещё не знает того скрытого тысячелетними напластованиями значения, которое слово имело во время своего возникновения. И только кропотливый труд первооткрывателя-этимолога позволяет объяснить происхождение этого слова. Глубокое чувство творческого удовлетворения, которое испытывает при этом исследователь, можно сравнить с чувством мореплавателя, впервые открывшего неведомую землю, геолога, обнаружившего новое месторождение нефти, шахматиста, нашедшего неожиданную эффектную комбинацию. Разумеется, приведённые в этом сравнении примеры различны как по своим масштабам, так и по тем областям человеческой деятельности, к которым они относятся. Но всех этих людей разных профессий объединяет одна и та же общая черта: творческий поиск, романтика открытия.

С самого раннего детства человек начинает интересоваться происхождением слов. Однако вопрос о том, почему соха называется сохой, а галка галкой, интересует не только детей «от двух до пяти», но и людей более старшего возраста - вплоть до убелённых сединами учёных, и дело здесь не в праздном любопытстве. Этимология представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя. Наука же, в том числе и языкознание, не только описывает факты, но также систематизирует и объясняет их.

Работая на уроках английского языка, нам приходится переводить содержание различных текстов с английского на русский, и наоборот. Мы заметили, что часто встречаются слова с несколькими значениями, и мы решили узнать, с чем это связано. Так как за происхождение слов отвечает этимология, правильно рассмотреть именно ее.

Язык усваивается человеком с раннего детства как готовый, хорошо отлаженный механизм, хотя, как известно, становление и развитие языка представляет собой длительный диалектический процесс, проходящий на протяжении тысячелетий. Говорящий обычно не отдаёт себе отчёта в тех сложных и противоречивых явлениях, которые привели к возникновению, исчезновению или сохранению тех или иных элементов языка, к возможности или невозможности языковых изменений. Для него языком являются лишь современные (или близкие к ним по времени) формы устной и письменной речи, современные значения слов. Однако при таком подходе теряется очень многое. Ведь отдельные слова, которые мы так часто употребляем, особенно заимствованные, являются немыми свидетелями человеческой истории и культуры. Развитие значений этих слов, особенно при их переходе из одного языка в другой, лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, способы мышления. И хотя в каждый период существования языка слова « молчат» , как сфинксы такое « молчание» уже само по себе является настойчивым призывом разгадать их тайну. Ведь «все затруднения и тайны логоса, в смысле разума, находят разрешение в значении слова.» В этой связи необходимо обратить внимание на важность исследования.

Многие причины трудностей перевода с английского языка на русский можно разбить на две группы:

Слова, которые могут быть переведены только набором слов, так как в русском нет прямого, однозначного эквивалента. Таких случаев огромное количество - одни слова отличаются от русских незначительным смысловым оттенком, другие - сложно передать даже несколькими предложениями.

Слова, связанные с предметами или понятиями, которые отсутствуют или отсутствовали до недавнего времени в России. Например, вся компьютерная терминология полностью заимствована из английского без попыток подобрать русские аналоги. А есть понятия и предметы, которые до сих пор не имеют названия в русском.

elope - сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается - сбежать от супруга с любовником
commute - покупать и использовать сезонный проездной билет; совершать регулярные поездки (например, на работу и обратно) в город из пригорода с пересадками на разных видах транспорта
challenging job - интересная, увлекательная и в то же время напряженная работа, требующая постоянного решения новых задач
gullible - доверчивый, "всеядный" (человек), готовый согласиться на любые сомнительные коммерческие предложения
weasel - 1) любое животное семейства куньих (или похожее)
2) изворотливый, пронырливый человек; агент работающий на две стороны
3) неопытный пользователь

toll - плата за проезд через платный участок дороги
fire lane - выделенная полоса для проезда пожарного транспорта
unlisted number - телефонный номер, не указанный в телефонном справочнике; исключить свой номер из справочника абонент может только за определенную плату
linen shaft - "бельевой провод" - шахта, проходящая через этажи здания, для сброса грязного белья в подвал, где находится прачечная
paperback - дешевый вариант издания - книга небольшого размера в бумажной обложке, напечатанная, как правило, на бумаге из вторсырья. redneck - американизм, дословно означающий "красношеий"; относится к белому южанину, который занимается простым физическим трудом; пренебрежительно может употребляться в адрес грубого, неотесанного человека

С точки зрения лексики английский язык очень запутан. Варианты перевода английского слова могут быть не только очень разными, но и, на первый взгляд, противоположными. Зачастую определить значение слова можно только по его месту в предложении и контексту.Большое количество одинаковых и похожих по звучанию слов сильно осложняет восприятие устной речи. Одна буква или самый незначительный оттенок в звучании слова могут поменять его значение.

Ученые лингвисты делят все слова на два типа:

  • Знаменательные - обозначающие определённые понятия, предметы, действия и пр.
  • Служебные - служащие для связи знаменательных слов между собой

Объем словарного запаса является ключевым показателем знания языка. Поэтому его пополнение должно начаться с первых же минут обучения и не заканчиваться никогда. Для этого процесса необходимо знание фонетики и элементарного синтаксиса. Ведь выучить слово – это научиться его писать, произносить и использовать в предложении. Поэтому любое слово в записях должно сопровождаться фонетической транскрипцией и примерами его применения.

Слова в английском языке существенно отличаются от русских по множеству параметров: грамматических, лексических, морфологических, орфографических, фонетических. Эти отличия выдвигают и особые требования к изучению английского лексикона. Знание специфики английских слов поможет определить правильные пути их заучивания, понимания значения, а также избежать типичных ошибок при их использовании. С точки зрения грамматики английские слова использовать проще. В силу аналитической природы языка слова не подвергаются сильным изменениям: нет огромного разнообразия окончаний, нет спряжений и склонений. Этот факт облегчает запоминание слов и упрощает их использование. Чуть сложнее дело обстоит с частями речи, которых нет в русском. Хотя и это не такие уж сложные вещи для нашего понимания, что становится очевидным при ближайшем рассмотрении. Даже напротив, может послужить очень простым и универсальным инструментом для образования дополнений.

Однако сами по себе английские слова, без привязки к грамматическим конструкциям, в которых они используются, могут неприятно удивить своими свойствами. Достаточно назвать хотя бы такие:

  • Английские слова в среднем короче, чем русские . Следовательно, для обработки потока английской информации нам отводится меньше времени. Это усложняет восприятие устной речи для русскоязычного человека. Подробнее - в разделе происхождение.
  • Английский содержит очень много слов, похожих друг на друга. Этот факт также осложняет слуховое восприятие и выдвигает особые требования к произношению.
  • Английские слова бывают очень многозначны. Иногда эти значения даже противоречат друг другу, что еще сильнее затрудняет понимание смысла.
  • Орфография многих английских слов не подчиняется правилам. Один и тот же звук может передаваться различными буквами и их сочетаниями. Это серьезно усложняет чтение и особенно письмо.

Заимствования из других языков.

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

В английском языке присутствуют только 2 родных элемента языка: Индоевропейский и Германский, а заимствованных элементов встречается целое множество, это Кельтский, Латинский, Французский, Скандинавский, Греческий, Итальянский, Испанский и даже Русский.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.

2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.

3. Животные: cow, swine, goose.

4. Растения: tree, birch, corn.

5. Время дня: day, night.

6. Небесные тела: sun, moon, star.

7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.

8. Числительные от 1 до 1000.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.

2. Животные: bear, fox, calf.

3. Растения: oak, fir, grass.

4. Природные явления: rain, frost.

5. Времена года: winter, spring, summer.

6. Черты ландшафта: sea, land.

7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.

8. Мореходные суда: boat, ship.

9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.

10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “physics”, “chemistry”, “biology”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “comedy”, “artist”, “primadonna”), и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “hockey”, “cricket”, “rugby”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”, “revolution”, “progress”, “democracy”, “communism”, “anti-militarism”). Научный и технологический прогресс 20го века принёс большое количество новых международных слов: “atomic”, “antibiotic”, “radio”, “television”, “sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: “coffee”, “cocoa”, “chocolate”, “banana”, “mango”, “avocado”, “grapefruit”.

Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade . Заранее стоит оговориться, что русский мармелад – это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade – это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.

Spanish oranges had been stored there, and she

made a new sort of preserve – called after herself as she

told them proudly, for the cook at her grandmother’s

chateau of Joinville had made it to tempt her appetite

when she was ill; "Marie est malade," he had muttered

again and again as he racked his brain to invent

something new for her, and "Mariemalade" they had called

it ever since.

В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья – названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. "Marie est malade" (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют - "Mariemalade".

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски – marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст...

Вот, к примеру, слово " always ". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда.

Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда". Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры - скалы реальности. Они есть в любой момент времени - всегда. "Дорога" указывает на Время, по сути, является Знаком. "Все" - указывает на всеобщность. "Все состояния времени" - "всегда".

Более интересное слово " breakfast ". При первом рассмотрении оно быстро ломается... да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."

Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись "ниоткуда", у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.

Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.

Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, – день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье - день Солнца (Sun).

Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday – Saturn"s Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) - day, то есть день.

В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday – имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday - единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia - богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая "кровавый урожай".

Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.

«HotDog ».Термин появился при сравнении тонкой и длинной сосиски с собакой породы такса. А увидели это сравнение впервые на вывеске владельца лавочки по продаже сосисок. Вывеска была похожа больше на карикатуру с надписью, перевод которой гласил так: «Покупайте острые красные таксообразныесосиски».Подразумевалось, что такса лежит среди колбасок и ничем не отличается от них. Достоверно доказано, что появление термина «хот-дог» стартует с 1934 года после публикации карикатуры в газете.

Заключение

Исходя из этого можно сделать следующий вывод:

Пополнение словарного состава новыми словами путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для всех языков. В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности (так называемые слова – пришельцы). Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем легче он пополняется словами из других языков, тем этот язык современнее и богаче. Иноязычные слова появляются в англ. языке по разным причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым). Внешние причины – это различные связи между народами. Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка.

При заимствовании иноязычных слов наблюдается утрата прежних смысловых связей, вследствие их этимологической и лексической немотивированности они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство, т.е. подвергаются процессу, так называемому народной этимологией.

Список используемой литературы:

1. Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999

2. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. V.Sh. 1982

3. Н.М. Разинкина. «Функциональная стилистика.» - М.Высшая Школа. 2004

4. И.А. Иванова «Этимология английских слов (The etymology of english words)». Реферат на английском языке. Москва, 2000

5. В.В. Елисеева «Лексикология англ. яз. Причины изменения значения» -М. 2004.

6. М.В. Никитин « Лексическое значение слова: структура и комбинаторика.»- М. 1983

7. М. В. Никитин « Лексическое значение в слове и словосочетании.»- Владимир. 1974

8. О.Н. Трубачев. « Этимология» Ежегодник. -М. 1986

9. В.П. Секирин « Заимствования в английском языке» - Киев. 1964

10. М.М. Маковский « Английская этимология» - М. 1986

11. И.Л. Гальперин. «Стилистика английского языка». – М.Высшая школа. 1997

12. О.С. Ахманова «Англо-русский словарь» -М. Советская энциклопедия. 1964

Похожие публикации