Причастие и причастный оборот в английском языке. Причастные обороты в английском языке. Образование причастия в английском языке

Существует два вида причастных оборотов.

Первый - это когда причастие выражает действие, которое относится к подлежащему всего предложения.

Being a good surgeon he made complicated operations.
Будучи хорошим хирургом, он делал сложные операции.

Having lost his money he could buy nothing.
Потеряв деньги, он ничего не мог купить.

В этих предложениях причастия being и having lost относятся к подлежащему he (другого подлежащего в этих предложениях нет) и зависят от него, поэтому этот причастный оборот зависимый (от своего подлежащего). В русском языке ему соответствует деепричастный оборот.

Второй вид причастного оборота - это когда причастие имеет свое собственное, самостоятельное подлежащее, выраженное существительным или местоимением в именительном падеже, и не зависит от подлежащего всего предложения. Такой причастный оборот, который имеет свое собственное подлежащее, называется независимым причастным оборотом.

Doctor Ivanov being a good surgeon , the operation lasted only two hours.
Так как доктор Иванов хороший хирург, операция длилась только два часа.

The boy having lost his money , a new magazine wasn’t bought.
Мальчик потерял деньги, новый журнал не был куплен (не купили).

В этих двух предложениях при каждом причастии — being и having lost — есть свое собственное подлежащее: Doctor Ivanov и the boy, которые не связаны с подлежащим всего предложения.

Независимый причастный оборот выполняет в предложении роль обстоятельства времени , причины или условия и отделяется от главной части предложения запятой.

Независимый причастный оборот переводится:

1. Придаточным обстоятельственным предложением с союзами так как, поскольку, ввиду того что; после того как, если независимый причастный оборот предшествует основной части предложения.

The weather being fine , we went out for a walk.
Так как погода была хорошая, мы пошли погулять.

The student knowing English well , the teacher asked him to meet the delegation.
Поскольку студент хорошо знал английский язык, учитель попросил его встретить делегацию.

2. Самостоятельным предложением с союзами а, причём, в то время как, если независимый причастный оборот стоит после основной части предложения.

He helps me with physics, I helping him with mathematics .
Он помогает мне по физике, а я ему по математике.

The Belarusian girls won the competition, the Polish athletes placing second .
Белорусские девушки выиграли соревнования, в то время как польские спортсменки заняли второе место.

Причастие в независимом причастном обороте может выступать в любой форме: Participle I , Participle II , Perfect Participle .

Participle I/Present Participle переводится глаголом настоящего времени, если сказуемое главного предложения выражено глаголом настоящего времени.

Nick is translating an English text, we watching a TV programme .
В то время как Ник переводит английский текст, мы смотрим телевизор.

Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, то Participle I обычно переводится глаголом прошедшего времени. Но если Participle I выражает действие, совпадающее с моментом речи, оно может быть передано на русском языке фразой в настоящем времени.

Nick was translating an English text, we watching a TV programme .
Николай переводил английский текст, мы смотрели телевизор.

The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres.
Пароход не мог войти в док, так как ею длина более 120 метров.

Самостоятельные причастные обороты чрезвычайно часто встречаются в научно-технической и общественно-политической литературе, а так как в русском языке аналогичных оборотов нет, они несколько затрудняют понимание текста.

В русском языке причастные и деепричастные обороты имеют своими эквивалентами развёрнутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения.

Когда студент переводил эту статью, он встретил много незнакомых слов.
Переводя эту статью, студент встретил много незнакомых слов.

Известно, что в английском языке Participle I и Perfect Participle в функции обстоятельства могут образовывать причастные обороты, аналогичные русским деепричастным оборотам. В этих оборотах как Participle I, так и Perfect Participle выражают действие, относящееся к подлежащему предложения, а сам оборот по значению эквивалентен *

Как видно из примеров, подлежащее как главного, так и придаточного предложений совпадают .

В английском языке есть обороты, в которых имеется собственное (независимое) подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в форме именительного падежа.

В данном примере при Participle I testing имеется подлежащее the engineer , не связанное с подлежащим the committee .

Причастие testing играет роль сказуемого по отношению к подлежащему engineer , хотя причастие не может быть сказуемым, так как это неличная форма глагола.

Итак, этот оборот, имея самостоятельное подлежащее (почему он и называется самостоятельным причастным оборотом ), чаще всего выражает время, причину или сопутствующие обстоятельства. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением . При переводе на русский язык перед подлежащим данного оборота вводятся подчинительные союзы если, так как, поскольку, когда, после того как и др.

Это чаще всего бывает, когда оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выраженным личной формой глагола.

Самостоятельный причастный оборот, стоящий на конце предложения, очень часто встречается в технических текстах, и английское предложение в таком случае чаще всего переводится на русский язык сложносочинённым предложением с сочинительными союзами причём, а, и, но .

(сопутствующие обстоятельства)

Что бы узнать самостоятельный причастный оборот в тексте, надо обратить внимание на его формальные признаки:

1) перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже;

2) самостоятельный причастный оборот всегда отделён запятой.

Если действие, выраженное Participle самостоятельного причастного оборота, предшествовало действию глагола-сказуемого главного предложения, то употребляется Perfect Participle:

Как видно из последнего примера, самостоятельный причастный оборот может употребляться и с пассивными причастиями, как Participle I Passive, так и Perfect Participle Passive.

Эта конструкция может так же употребляться с оборотами: there is, there are, и в предложениях с формальным подлежащим it:

Причастие глагола to be (being, having been) может опускаться.

Некоторые независимые причастные обороты, выражающие сопутствующие обстоятельства или причину, начинаются предлогом with и переводятся точно также, как и независимые причастные обороты без предлога, т. е. придаточным предложением, вводимым с помощью подчинительного союза, или самостоятельным предложением, вводимым сочинительным союзом.

Прошедшего времени).

Образование причастия настоящего времени

В таблице ниже указаны примеры. Чтобы образовать от глагола причастие настоящего времени, необходимо добавить к нему окончание -ing.

Глагол Перевод глагола Причастие настоящего времени / деепричастие
Run Бежать Running Бегущий, бегущая, бегущее, бегущие Бегая
Read Читать Reading Читающий, читающая, читающее, читающие Читая
Sing Петь Singing Поющий, поющая, поющее, поющие Напевая
Jump Прыгать Jumping Прыгающий, прыгающая, прыгающее, прыгающие Прыгая
Swim Плавать Swimming Плавающий, плавающая, плавающее, плавающие Плавая
Walk Гулять Walking Гуляющий, гуляющая, гуляющее, гуляющие Гуляя
Listen Слушать Listening Слушающий, слушающая, слушающее, слушающие Слушая
Open Открывать Opening Открывающий, открывающая, открывающее, открывающие Открывая
Wait Ждать Waiting Ждущий, ждущая, ждущее, ждущие Ожидая

Как показывают приведенные примеры, эта простая грамматическая конструкция в английском языке способна заменять сразу несколько в русском.

Причастный оборот с причастием настоящего времени

Как можно перевести причастный оборот на английский язык с помощью Present Participle? Ниже несколько примеров.

с причастием настоящего времени

Еще одна весьма полезная функция Present Participle - образование деепричастных оборотов в английском языке. Примеры таких оборотов выглядят следующим образом.

Пример Перевод
He was telling this story laughing and joking Он рассказывал эту историю, смеясь и шутя
When walking down the street they observed a crowd of weird people dressed up in emerald-green cloaks Гуляя по улице, они заметили толпу странных людей, одетых в изумрудно-зеленые плащи
Having dinner with my father, don"t forget not to mention your job, or he will never let me see you again Ужиная с моим отцом, помни: не упоминай о своей работе, иначе он никогда больше не позволит нам увидеться снова
Asking him for help, remember to be polite Прося его о помощи, не забывай о вежливости
He couldn"t tell about his weekend without swearing Он не мог рассказать о том, как провел выходные, не ругаясь

Образование причастия прошедшего времени

Причастие прошедшего времени в английском языке для правильных глаголов образуется при помощи добавления окончания -ed. Ниже представлены примеры.

Глагол Перевод Причастие прошедшего времени Перевод (в качестве причастия) Перевод (в качестве деепричастия)
Enter Входить Entered Вошедший, вошедшая, вошедшее, вошедшие Войдя
Decide Решать Decided Решенный, решенная, решенное, решенные Решив
Create Создавать Created Созданный, созданная, созданное, созданные Создав
Invent Изобретать Invented Изобретенный, изобретенная, изобретенное, изобретенные Изобретя
Prepare Готовить Prepared Приготовленный, приготовленная, приготовленное, приготовленные Приготовив

Форму Past Participle для неправильных глаголов можно найти в третьей колонке в списке этих глаголов. Вывести ее невозможно, а вот заучить наизусть - вполне реально. Вот несколько примеров.

Глагол Перевод Причастие прошедшего времени Перевод (в качестве причастия) Перевод (в качестве деепричастия)
Bring Принести Brought Принесенный, принесенная, принесенное, принесенные Принеся
Buy Купить Bought Купленный, купленная, купленное, купленные Купив
Begin Начать Begun Начатый, начатая, начатое, начатые Начав
Put Положить Put Положенный, положенная, положенное, положенные Положив
Pay Оплатить Paid Оплаченный, оплаченная, оплаченное, оплаченные Оплатив

Руководствуясь этим алгоритмом, можно без особых усилий подобрать собственные примеры причастий прошедшего времени в английском языке.

Причастный оборот с причастием прошедшего времени

Каковы примеры? Такая конструкция выглядит следующим образом.

Деепричастный оборот с причастием прошедшего времени

Сформулировать такой деепричастный оборот в английском языке можно по аналогии с любым из следующих примеров.

Существует правило: в английском языке не выделяются запятыми. Несмотря на то что интонация требует паузы, английская пунктуация здесь значительно отличается от русской.

В заключение

Причастные и деепричастные обороты в английском языке образуются двумя способами, довольно похожими друг на друга. Это нетрудный алгоритм, и его легко освоить, если проанализировать и выявить закономерность между соответствующими наглядными примерами.


Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction).


Предложение с таким причастным оборотом представляет собой простое предложение, которое при переводе преобразуется в сложноподчиненное предложение. При этом подлежащее и сказуемое английского предложения образует главное, а дополнение и причастие – придаточное предложение, например:

I heard my namepronounced.

Я слышал, что произнесли мое имя .

I had my piano tuned .

Мне настроили пианино.

We know the problem having been solved long ago.

Мы знаем, что эту проблему уже давно решили.

We knowhim working at this problem since 1990.

Мы знаем, что он работает над этой проблемой с 1990 года.

Субъектная причастная конструкция (Complex Subject)

Субъектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастие I или II иногда со словом as перед ним (схема 5).


Например:

The work was considered finished.

The plane was heard flying over the wood.

The class of regulators can be thought of as composed of three parts.

Особенности перевода на русский язык:

Предложение с таким причастным оборотом также представляет собой простое предложение, которое при переводе преобразуется в сложноподчиненное предложение. При этом сказуемое английского предложения преобразуется в главное предложение (безличное или неопределенно личное), а подлежащее и причастие образуют придаточное предложение, например:



They were seen leaving the station.

Видели, как они покидали станцию.

The problem was recognized by many scientists as being of great importance.

Многие ученые признали, что эта проблема имеет огромное значение.

The class of regulators can be thought of as composed of three parts.

частей.


Абсолютная причастная конструкция

(Absolute Participial Construction)

Независимый причастный оборотпрактическипредставляет собой самостоятельное предложение: во-первых он выделяется запятыми (иногда тире или скобками), а также в нем есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, который занимает место подлежащего и за которым следует глагол. Отличие этого оборота от обычного предложения (в котором глагол является личной формой) заключается в том, что глагол в этом обороте выражен неличной формой (причастием I или II), которая не является сказуемым, т.к. не имеет категории времени, например:

The other conditions being equal, the acceleration will be the same.

A new technique having been worked out, the yields rose.

All factors considered, we started the experiment.

Особенности перевода на русский язык:

Такой оборот следует переводить придаточным предложением, при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения.

Если причастный оборот стоит в начале предложения, он переводится на русский язык придаточным предложением времени, причины, условия с союзами когда, так как, если, хотя, после того как . Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он обычно переводится самостоятельным предложением, иногда со словами при этом, причем, а, и, например:

All the equipment removed , the explorers stopped working.

Когда все оборудование было убрано , исследователи прекратили работу.

The choice having been made, all the other alternatives have been rejected.

После того как выбор был сделан , все другие возможности были

опровергнуты.


(Рубцова М. Г., стр. 224-237)

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. Какой тип причастной конструкции в них используется?

1. Having been warmed to 0˚ (zero), ice began to melt. 2. Being inspired by her family, she improved the quality of her life. 3. Having lived there for such a long time, he didn"t want to move to another town. 4. Watching her favorite book, she forgot everything around her. 5. Families guide personal growth and education, while offering love and protection. 6. While reading the article, he happened to find some facts that struck him. 7. Considered in isolation the example does not seem to be that convincing. 8. Having completed the preparation, he took a short break.

ЗАДАНИЕ 2. Переведете устно предложения. Определите, какие виды независимых причастных оборотов в них используются.

1. This being understood, the conference was over. 2. The professor was seen coming. 3. The tornado was believed finished. 4. Mrs. Jones going to New York, Mr. Smith took up her position. 5. He stood, with his arms folded. 6. The fifth of June arriving, they departed. 7. He saw all his plans destroyed. 8. The concert being over, the lottery came next. 9. The next morning, it being Sunday, they all went to church. 10. The town was found ravaged. 11. Dinner being over, the old lady asked Barbara to come and sit on the sofa near her. 12. She did it because she couldn"t bear to see you selling those books. 13. It being now pretty late, we took our candles and went upstairs. 14. He saw the police struggling with the crowd. 15. The plane was heard approaching.

ЗАДАНИЕ 3. Переведете предложения письменно. Определите, какие виды независимых причастных оборотов в них используются.

1. Using different signals from different satellites, the GPS software is able to calculate the position of the receiver. 2. The size of icons can be used to indicate importance, bigger elements being more significant. 3. Free elections are reported as giving people the chance to choose their leaders and to voice their opinions on various issues. 4. The site of the city was chosen by G. Washington and was accepted by Congress in the act of 1790, establishing the Federal District of Columbia. 5. Being equipped with modern instruments, the laboratory carried out important experiments. 6. There being no other traffic, the driver can maintain a constant speed of, say, 90 km/h. 7. At the end of the year the statistical data will be found being in line with the projections. 8. The treaty having been signed, trade was at once resumed. 9. They followed their group mates presenting their project. 10. There being no chance of escape, the thief was arrested on the spot. 11. Their attitude to the process is thought changing very radically. 12. The people watched the fireman climbing the tallest tower in the city. 13. When stating an opinion, I use words like “I think” and “It seems to me”. 14. Having done the question-and-answer exercises, the students began to write a composition. 15. They considered the tasks as being too simple for them. 16. Any moving object is believed as being able to do the work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity.

ЗАДАНИЕ 4. Переведете письменно предложения.

1.Так как статья была завершена, я отправил запрос в редакцию. 2. Они наблюдали за тем, как работает устройство. 3. Если условия будут благоприятными, исследователи могут показать хорошие результаты. 4. Так как профессор заболел, лекцию отменили. 5. Выпив чашку чая, она почувствовала себя лучше. 6. Здесь вам почистят вещи. 7. После того как дождь прекратился, мы пошли гулять. 8. В то время считалось, что этот метод имеет положительные результаты. 9. Обнаружили, что здание было полностью разрушено в результате землетрясения. 10. Она чувствовала, что что-то было не так.

ЗАДАНИЕ 5. Выполните письменный перевод текстов. Какие причастные обороты в них используются?

Text 1

When considered dynamically, the biosphere appears an arena of complex interactions among the essential natural cycles of its major constituents, with continuous fluxes of these constituents entering the biosphere, or being released by it.

Once brought into being by evolution from an inorganic environment, the living matter has profoundly altered the primitive lifeless earth, gradually changing the composition of the atmosphere, the sea, and the top layers of the solid crust both on land and under the ocean. Since then, if one were to ascribe a single objective to evolution, it would be the perpetuation of life. This is the single end which the entire strategy of evolution is focused on, with evolution dividing the resources of any location, including its input of energy, among an ever increasing number of different kinds of users, which we recognize as planet and animal species.

(Рубцова М. Г., стр. 230-231)

(по материалам сайта www.exploratorium.edu)

Two years ago, my wife and I travelled to the Amazon. On one of our expeditions, our guide pointed out a cacao tree growing wild in the jungle. I had never seen one before. Looking strangely alien, dozens of yellow-green pods hung from the trunk and stems of the tree. Our guide picked one of the hand-sized fruits, stripped off the rippled outer layer with his knife, and handed us chunks of the fibrous white pulp inside – the fruit of the cacao tree. Two local children who had followed us into the forest waited impatiently for their own turn. With practiced hands, a girl of about six borrowed the guide"s knife, hacked off the covering from another pod, and shared a big chunk of pulp with her brother. Few people get to sample the fruit of the cacao tree. It was mild tasting, with a subtle, bittersweet chocolate flavor. Embedded in the pulp were dark, purple-colored seeds that, after being dried and processed, chocolate lovers like myself have come to recognize as “chocolate beans.”

ТЕМА 12

ГЕРУНДИЙ

Герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую, как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует. Герундий обозначает действия, процессы, состояния и образуется прибавлением суффикса -ing к основе глагола, например:

to consider(рассматривать) – considering (рассмотрение)

Т.к. герундий обладает свойствами глагола, он может употребляться в формах Indefinite и Perfect в действительном и страдательном залоге (табл.15).

Формы герундия

Таблица 15

Active Passive
Indefinite asking being asked
Perfect having asked having been asked


Особенности перевода на русский язык:

В зависимости от функции в предложении герундий может переводиться на русский язык существительным, инфинитивом, глаголом в личной форме (табл. 16).

Таблица 16

№ п/п Функция в предложении Способ перевода Пример
Подлежащее Существительное Running long distances requires much training. Бег на длинные дистанции требует хорошей тренировки.
Именная часть составного сказуемого Существительное My favourite form of rest is reading. Мой любимый вид отдыха - чтение.
Прямое дополнение Инфинитив I like reading books. Я люблю читать книги.
Предложное дополнение Глагол в личной форме в придаточном предложении I heard of his being sent to the South. Я слышал о том, что его посылают на юг. He thought of goingto the theatre. Он думал о том, чтобы пойти в театр.
Определение (обычно с предлогами of, for) Существительное I like his method of teaching. Мне нравится его метод преподавания.
Обстоятельство Глагол в личной форме в придаточном предложении, либо деепричастием 1. After working at some plant you will know your speciality better. После того как вы поработаете на заводе, вы лучше овладеете своей специальностью. 2. You can’t learn English well without practicing every day. Вы не сможете овладеть английским хорошо, не практикуяськаждый день.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. Определите функции герундия.

1. In addition to having sent his partner all necessary documents he telephoned him twice a day. 2. He wrote a letter in which he thanked John for giving him a chance to make a photo of that rare bird last Monday. 3. I remember meeting him for the first time five years ago. 4. Jake completely forgot buying two pounds of sugar the day before. 5. The method of carrying out the operation is well known. 6. Before carrying out the operation one should study all the instructions. 7. I have problems with listening to other people. 8. Many people avoid walking under ladders, as this is believed to bring bad luck. 9. He regretted now having written this letter. 10. I remember having been shown the letter. 11. He was proud of having been elected chairman. 12. His having obtained a residue at such a temperature was a great success. 13. Their aim was collecting all the necessary data. 14. Their having crossed the river caused a great surprise. 15. The bridge having been repaired so quickly surprised us very much. 16. I knew nothing about the recent happenings. 17. In carrying out the plan of launching an artificial satellite our scientists had to solve many difficult problems. 18. We know of wood having been used as structural material in prehistoric times. 19. Breaking a mirror results in seven years of bad luck and if you spill salt, you must throw a pinch of it over your left shoulder immediately.

ЗАДАНИЕ 2. Переведете предложения письменно. Определите функции герундия и способы его перевода.

1. The question is answered in part by studying the behaviour of the optimal strategy for the task described here. 2. It is worthwhile reconsidering this case as well as adding another even more impressive example. 3. Up to the present moment, several writers have succeeded in finding exact solution of the fundamental problems in certain particular cases. 4. This justifies our coming here. 5. Programming a computer involves analysing the problem to be solved and a plan to solve it. 6. Today we cannot help witnessing a tendency in science to direct the collective efforts of a research team at the achievement of a common goal. 7. The opening words of this curious treaty are worthy of being recorded. 8. He died without leaving either a personal or political will. 9. Trying to minimize the importance of the discovery was of no use. 10. Life is a matter of making wise choices – of knowing when to draw the line. 11. This problem owes its fame to looking easy but being hard.12. Some scientists argue that these considerations are incompatible with our decision being random. 13. Learning without thought is labour lost, thought without learning is perilous (Confucius). 14. From here on, the theory starts evaluating the various alternatives of action in terms of the objectives. 15. Besides being useful in general interpolation technique, the procedure can be effectively used to approximate the first coefficients of F .

(Рубцова М. Г., упр. 33, стр. 346-247)

ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения.

1. Вы можете помочь ему тем, что поддержите его. 2. Выполнение этой операции очень важно. 3. Ты не можешь сделать это без чьей-либо посторонней помощи. 4. Мы опоздали на самолет из-за того, что попали в пробку на дороге. 5. Все будет зависеть от того, придут ли они вовремя. 6. Oн был благодарен за то, что его пригласили. 7. Мы преодолели эту трудность путем рассмотрения всех стратегий. 8. Она рассказывала свою историю друзьям, не останавливаясь. 9. Он любит, когда его приглашают его друзья и родственники. 10. Я настаиваю на том, чтобы вы пошли туда сейчас. 11. Заключив контракт, представитель фирмы уехал из Москвы.

ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста. Какие функции выполняет герундий?

Добрый день, дорогие друзья!

Сегодня давайте поговорим о деловом английском. О том, который Вы используете в деловой переписке, во время важных переговоров и встреч. Существует множество грамматических конструкций, которые помогут сделать Вашу речь более официальной, одной из них является причастный оборот в английском языке.

Из этой статьи Вы узнаете:

Давайте вспомним, что это

Если Вы подзабыли, что такое причастие, напомню – это часть речи, образованная от глагола, которая характеризует лицо или предмет. В русском языке, например, они выглядят так: играющий, поющий. В английском они бывают двух видов. Для того чтобы получить первый прибавляем окончание –ing к глаголу: sing – singing, walk – walking.

Для второго – добавляем окончание –ed или выбираем глагол из третьего столбика неправильных: go – gone, stop – stopped.
Когда из причастия образуется целая фраза – перед нами уже причастный оборот. Вы повторяли наш прошлый про притяжательную форму в английском?

Два вида причастий

Существует два типа причастных оборотов в английском языке: зависимый и независимый.
Вначале рассмотрим вторые. Это достаточно емкая тема, так как они выполняют разные функции. Кроме того независимые еще называются абсолютные или самостоятельные. Всё это потому, что в них существует свое подлежащее, отличающееся от основного предложения. Очень редко их можно встретить в разговорной речи, чаще всего – в деловой переписке, переговорах или научной литературе.

Выполняют они функции обстоятельств:

  1. Условие. То есть когда действие совершится при выполнении определенного условия. Примеры предложений с независимым причастным оборотом: Weather permitting, the works will start next week (Если погода позволит, работы начнутся на следующей неделе). The plan failing, we will have to start everything again (Если план провалится, нам придется начать всё сначала). Жирным выделены рассматриваемые нами конструкции.
  2. Причины. Когда одно событие произошло по причине другого. It being raining heavily, we had to cancel our plans (Из-за того что шел сильный дождь, нам пришлось отменить наши планы). He being late for the meeting, the boss was disappointed. (Так как он опоздал на собрание, босс был разочарован).
  3. Времени. Одно событие произошло вслед за другим. The lesson having finished, all children went outside (После того как закончился урок, все дети вышли на улицу).
  4. Образа действия. В этом случае характеризуется действие, произошедшее в главной части предложения. She looked at me with her eyes wide open (Она посмотрела на меня с широко открытыми глазами).

Примеры независимого причастного оборота

Первый тип – зависимый причастный оборот характеризуется тем, что у него нет собственного подлежащего, он зависит от главной части. На русский язык подобные предложения переводятся как деепричастные обороты. Например, They were looking at her smiling (Они смотрели на неё, улыбаясь). John was working happily singing (Джон работал, счастливо напевая). Не пропустили урок про множественного числа?

Подписывайтесь на блог, находите еще больше полезных статей и правил, а так же вы получите в подарок, базовый разговорник по трем языкам, английскому, немецкому и французскому. Главный плюс в том, что есть русская транскрипция, поэтому, даже не зная языка, можно с легкостью освоить разговорные фразы.

В этой группе можно выделить отдельный тип – субъектный причастный оборот.
Схема его построения такова: подлежащее + was/were + PastParticiple + глагол с окончанием -ing.

Например, She was found cheating at the exam (Её обнаружили списывающей на экзамене). They were heard shouting loudly (Их услышали громко кричащими). Еще не забыли наше прошлое ?

Субъектный причастный оборот

Что же касается пунктуации, то чаще всего независимый выделяется запятыми с обеих сторон, а зависимый – нет.
Оказалась информация полезной? Если хотите почерпнуть еще больше знаний об английском, подписывайтесь на блог Viva Европа.

С Вами была я, филолог английского языка, Екатерина Мартынова.
Желаю Вам хорошего настроения!

Похожие публикации