Из фильма слов не выкинешь…. Лучшие цитаты на английском

Сериалы - это длинные-длинные истории о том, как живут другие люди. Они позволяют посмотреть на себя со стороны. Используя примеры героев, можно многое понять о жизни. Цитаты из сериалов - это мудрые мысли героев. Они лишний раз напоминают о должном.

Цитаты про сериалы

О пользе и вреде сериалов спорят кинокритики и телезрители, педагоги и депутаты, актеры и дети в школе год за годом. Но воз и ныне там. Никто не смог вывести истину. А дело в том, что сериалы не хороши и не плохи. Они разные. Одни хорошие, цитаты из них хранят в себя мудрость поколений. Другие не очень хорошие. Их герои учат антиценностям. Именно из-за них многие не любят сериалы.

Цитаты про сериалы призваны привить любовь к тем фильмам, которые учат доброму и хорошему. Они воспевают лучшие фильмы, на которых выросло ни одно поколение. Это и "12 мгновений весны", и "Шерлок Холмс", и "Место встречи изменить нельзя", и многие другие.

Хорошие сериалы не обязательно сложны. Обучение простым и важным истинам не должно быть скучным. Высокомерный тон педагога только отталкивает. Герои сериалов учат жизни исподволь, ненавязчиво. Они в простой и доступной форме показывают и рассказывают, как правильно поступать, и что будет, если поступать неправильно. Цитаты из сериалов - это короткие и емкие напоминания о важном.

Цитаты в начале сериала

  • духе произведения;
  • основной авторской идее;
  • отношении автора к произведению и его героям.

В качестве эпиграфа обычно выступает цитата из сериала или другого произведения.

Цитаты из сериалов на английском

Цитаты из английских сериалов - это кладезь совершенно нового, иного знания. Благодаря им можно изучить другой язык, узнать культуру народа, изучить особенности быта людей, живущих в другой стране.

Цитаты из сериалов - это один из лучших способов выучить устный иностранный язык. Не случайно опытные педагоги рекомендуют смотреть англоязычные фильмы в процессе изучения. Язык сериала - это живой язык улицы. Он очень сильно отличается от академического, который преподается в вузах, колледжах и школах.

Герои сериалов говорят бегло. Какие-то звуки заглатываются, какие-то выделяются. Живая речь очень сильно отличается от того, как говорит педагог, даже если английский - его родной язык. Поэтому научиться понимать носителя, прослушивая цитаты из сериалов, легче.

Для лучшего усвоения материала нужно смотреть фильмы с субтитрами. Изучение языка по цитатам из сериалов также облегчает процесс. Сначала текст прослушивается, а затем его можно просто прочитывать, когда произношение уже усвоено.

Смешные цитаты из сериалов

Как уже говорилось выше, сериалы создаются не только для развития и обучения, но и для развлечения. С ними можно неплохо провести время. Цитаты из лучших сериалов также не худший способ отвлечься от забот.

Многие известные люди говорят, что сериалы - это убийство времени, так как они слишком просты. Психологи не согласны со столь строгим суждением. Для полноценной жизни и трудовой деятельности людям необходим отдых. Без него работа будет сделана гораздо менее качественно. Уставший человек постоянно ошибается, все путает и, наконец, заболевает. С цитатами из английских, русских и турецких сериалов отдых будет более веселым и полноценным.

Если впереди поездка на природу, цитаты из сериалов можно взять с собой, чтобы развлечь компанию. Выписывать тексты совсем не обязательно. На нашем сайте вы найдете лучшие цитаты их сериалов разных стран. Загрузить страничку можно со смартфона или телефона.

Цитаты из турецких сериалов

Турецкий язык, в отличие от английского, изучают очень немногие. Однако есть те, кому он необходим. С помощью цитат из турецких сериалов выучить отдельные фразы и научиться понимать беглую речь вам будет гораздо проще.

На этой странице мы подготовили лучшие цитаты из сериалов . Подборка будет полезна для тех, кто не хочет забывать важные мысли любимых героев, но не имеет времени на самостоятельное выписывание полюбившихся фраз.

“Да прибудет сила с тобой” May the force be with you, “Я собираюсь сделать ему предложение, от которого он не сможет отказаться” I’m going to make him an offer he can’t refuse.

Бывает, что источник-то не помнишь, а фраза крутится в голове. Выписала бы почти всё из «Джентльменов удачи», но для практики иностранного языка этот фильм не подходит. Многими фразами из этого поста можно пользоваться и сейчас. Их довольно легко вставить в разговор. Другие служат больше для красоты и отсылают нас к фильмам, книгам и интересным людям. Привожу эти короткие цитаты на английском с переводом.

Цитаты из фильмов

  • I’m as mad as hell, and I’m not going to take this anymore! Я зол, как чёрт, и я больше не собираюсь это терпеть!
    “Network” /”Телесеть”.
  • Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship . Луи, мне кажется, это начало прекрасной дружбы.
    “Casablanca” / “Касабланка”.
  • Show me the money! Покажи мне деньги!
    “Jerry Maguire” / “Джерри Магуайер”.
  • Go ahead, make my day! Ну давай! Порадуй меня!
    “Sudden Impact” / “Внезапный удар”. “Грязный” Гарри Клинта Иствуда.
  • I want to be alone. Я хочу побыть одна.
    Слова Греты Гарбо в фильме “Grand Hotel”.
  • I’ll have what she’s having. Мне – то же, что и ей.
    When Harry Met Sally… “Когда Гарри встретил Салли…”
  • Well, nobody’s perfect. У каждого свои недостатки.
    “Some Like It Hot” / “В джазе только девушки”.
  • Keep your friends close, but your enemies closer. Держи своих друзей рядом. А врагов ещё ближе.
    “The Godfather”. Part 2.
  • When you argue correctly, you are never wrong. Когда вы верно спорите, то вы всегда правы.
    “Thank You for Smoking” / “Здесь курят”.

Цитаты из книг

  • The road to hell is paved with adverbs. Дорога в ад вымощена наречиями.

    Amateurs sit and wait for inspiration, the rest of us just get up and go to work. Любители сидят и ждут вдохновения. А остальные писатели идут и работают.

    You cannot hope to sweep someone else away by the force of your writing until it has been done to you. Ты не можешь поразить никого силой своей книги, пока она не поразит тебя.
    “On Writing: a Memoir of the Craft “by Stephen King.

  • I can’t think about that right now. If I do, I’ll go crazy. I’ll think about that tomorrow. Я не могу сейчас думать об этом. Если начну, то сойду с ума. Я подумаю об этом завтра.

    My dear, I don’t give a damn. Дорогая, мне на это наплевать .

    Never pass up new experiences, they enrich the mind. Не противьтесь новому опыту, он обогащает разум.
    “Gone with the Wind” by Margaret Mitchell.

  • If somebody at least listens, it’s not too bad. Если кто-то хоть слушает, это уже неплохо.

    Goddam money. It always ends up making you blue as hell. Чёртовы деньги. Вечно из-за них расстраиваешься.

    If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she’s late? Nobody. Если девушка шикарно выглядит при встрече, то какая разница, опоздала она или нет? Да никакой.
    “The Catcher in the Rye” by Jerome David Salinger.

  • You talk too damn much and too damn much of it is about you. Вы говорите чертовски долго и чертовски много о себе.
    The Long Goodbye by Raymond Chandler, “Долгое прощание”.

    Revenge is a dish that tastes best when served cold. Месть - это блюдо, которое подают холодным.
    “The Godfather” by Mario Puso.

Цитаты известных людей

  • Be yourself; everyone else is already taken. Будьте собой. Все остальные роли уже заняты.

    Always forgive your enemies; nothing annoys them so much. Всегда прощайте своих врагов. Ничто так их не раздражает.
    Oscar Wilde.

  • Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. Есть две вещи, которые не имеют границ – Вселенная и человеческая глупость. И я не уверен полностью насчёт первой.
    Albert Eistein.
  • Being against evil doesn’t make you good. Если вы против зла, то это вовсе не значит, что вы хороший.

    Always do sober what you said you’d do drunk. That will teach you keep your mouth shut. В трезвом виде всегда делайте то, что обещали на пьяную голову. Это научит вас держать язык за зубами.
    Ernest Hemingway.

  • Make it a rule never to give a child a book you would not read yourself. Не давайте ребёнку книгу, которую сами не стали бы читать.

    Liberty means responsibility. That is why most men dread it. Свобода подразумевает ответственность. Поэтому многие люди её боятся.
    George Bernard Shaw

Интересные фразы из любимых фильмов помогут не только поднять настроение, но и остроумно ответить на каверзный вопрос или просто развеселить друзей. Самые яркие фразы киногероев становятся такими же легендарными, как и фильмы, которые дали им жизнь. Некоторые известные цитаты сейчас более узнаваемы, чем актеры, которые их произнесли когда-то с экрана. Для всех тех, кто привык искать , мы подготовили подборку лучших фраз из фильмов на английском языке.

I’ll be back – Я еще вернусь

Уверенны, что вам не нужно напоминать, из какого фильма эта фраза. Сказать афоризм Терминатора можно, к примеру, уходя на обед во время рабочего дня – можете не сомневаться, коллеги оценят. Фраза снова стала мегапопулярной, в преддверии выхода пятой части легендарного фильма.

May the Force be with you! – Да пребудет с тобой Сила!


Джедайское пожелание удачи актуально и перед сдачей сессии, и перед подписанием важного контракта и просто как альтернатива банальному «Хорошего дня! ». Особенно сейчас, когда все ждут выхода седьмой части Star Wars.

Houston, we have a problem – Хъюстон, у нас проблемы!


Эта легендарная фраза Тома Хенкса из фильма «Apollo 13» добавить драматизма любой, даже самой обычной ситуации. Смело используйте её!

You Shall Not Pass! - Ты не пройдешь!

Афоризм Гендальфа из «The Lord of the Ring» по праву считается одной из самых известных и любимых фраз мирового кинематографа. Фраза примечательна еще и тем, что в ней используется глагол «shall», который в современном английском вы днем с огнем не сыщите.

Home is now behind you. The world is ahead. – Дом теперь позади тебя. Мир – впереди.

Волшебная фраза из фильма о путешествии Бильбо Беггинса «The Hobbit: An Unexpected Journey» вдохновит на поездку за рубеж. Повторяйте её, как минимум, два-три раза в год – и отличное самочувствие вам гарантировано.

A boy’s best friend is his mother – Лучший друг парня – его мать

Хичкоковские фильмы вошли в сокровищницу мирового кинематографа, а фразы из этих фильмов стали легендарными, как и эта фраза из триллера «Psycho».Стоит отметить, что может помочь вам повысить уровень владения английским.

We must all face the choice between what is right and what is easy – Мы все должны встать перед выбором между правильным и легким

Фраза профессора Дамблдора из фильма о Гарри Поттере и его друзьях стоит того, чтобы над ней задуматься. И повторить самому себе, делая нелегкий выбор.

Everything begins with choice – Все начинается с выбора

Это уже из «Matrix». Помните Морфиуса с его разноцветными таблетками? Эта фраза будет актуальна при выборе университета для поступления или коктейля в ресторане. Все действительно начинается с выбора.

I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore У меня такое чувство, что мы уже не в Канзасе

Фраза, которую можно говорить в любой непонятной ситуации. Заблудились в незнакомом городе? Не можете найти вход в метро? Нужный дом или улицу? Слова Дороти из «The Wizard of Oz »будут кстати в любом случае.

Изучайте английский за просмотром фильмов на языке оригинала благодаря или – вы в любом случае получите массу положительных эмоций от процесса обучения.

P.S. Вы уже пересчитали все цитаты, и их оказалось девять, вместо обещанных десяти? Ловите последнюю!

Желаем успехов в изучении английского!

Задумывались ли вы когда-либо, как бы звучали знаменитые советские комедии на английском языке? Особенно интересно было бы узнать, как на английский бы перевели известные крылатые фразы из этих фильмов. Обычно мы ищем и разбираем интересные цитаты из зарубежных фильмов, но в этот раз мы решили пойти от обратного и найти советские фильмы в профессиональном переводе на английский, и посмотреть, как же переводчики справились с задачей перевода крылатых фраз.

Нам удалось найти отличный сайт с профессиональным переводом советских фильмов на английский . Советуем посмотреть несколько русских фильмов на английском — это отлично помогает пополнить словарный запас, развить чувство речи и научиться устанавливать языковые соответствия, а не переводить все дословно.

В этой статье мы рассмотрим две комедии: «Бриллиантовая рука» и «Джентльмены удачи». Предлагаем сначала посмотреть эпизод, а затем разобрать его перевод и пополнить словарный запас полезными английскими выражениями.

«Бриллиантовая рука» на английском

I suppose you don’t remember a thing? — Неужели ты ничего не помнишь?

I remember very well. — Почему? Помню.

You remember what? — Что ты помнишь?

— Я полагаю, ты ничего не помнишь.

— Я помню очень хорошо.

— Помнишь что?

Я упал, меня вырубило, и у меня был этот гипс… позже, когда я очнулся.

Разбираем полезную лексику:

  • Вместо «упал» в английской версии Семен Семеныч говорит, что его вырубило, используя фразовый глагол knock out (помним, что первая буква в слове «knock» не читается).
  • Для слова очнулся в английской версии также используется фразовый глагол — come to , который означает очнуться после обморока или операции.

I want to see you dead! I want to see you in your grave with a shroud around you. And now I would like to see you living on your salary. Шоб ты сдох! Шоб я видел тебя в гробу у белых тапках! Чтоб ты жил на одну зарплату!

Буквальный перевод английской версии:

Хочу видеть тебя мертвым! Хочу видеть тебя в могиле с саваном вокруг тебя. И еще я хотел бы тебя увидеть, живущим на одну зарплату!

Разбираем полезную лексику:

Выражение «шоб я видел тебя в гробу у белых тапках!» заменили при переводе на «хочу видеть тебя в могиле (grave |ɡreɪv|) с саваном (shroud — полотно, в которую заворачивают мертвое тело) вокруг тебя». Видимо, фраза про «белые тапки» носителям английского языка непонятна, а жаль, потерялся весь колорит.

-The only thing about this is getting him in a right condition, it doesn’t great match — Я вот только боюсь: как его довести до кондиции — он мало пьющий.

-Yes… To quote our dear chief, when there’s a sucker who pays, you’ll see teetotalers drink, and that includes those who have also ulcers. — Ну, как говорит наш дорогой шеф: » За чужой счёт пьют даже трезвенники и язвенники»

Буквальный перевод английской версии:

Только есть одно «но» в том, чтобы довести его до правильной кондиции, это не совсем подходит.

Процитирую нашего дорогого шефа: «Когда есть лох, который платит, ты увидишь пьющих трезвенников, включая тех, у кого язва.

Разбираем полезную лексику:

  • Чтобы сказать, что доводить непьющего Семена до правильной «коундиции» не совсем комильфо, в английской версии герой использует фразу «it doesn’t great match». Great match — устойчивое словосочетание, которое означает «отличное совпадение», «отлично подходить».
  • На то, что такой вариант не совсем подходит, ему возражают, что за чужой счет кто-угодно пить будет — и трезвенники, и язвенники. Выражение за чужой счет при переводе заменили на «when there’s a sucker who pays». Sucker в данном случае означает «лох». То есть, когда есть лох, который платит, будут пить и трезвенники (teetotalers или, teetotal |ˌtiːˈtoʊtl| ), и язвенники.

«Джентльмены удачи» на английском

Greetings, gentlemen! That’s it! End of the line. This is where we get off.

Все! Кина не будет — электричество кончилось!

Буквальный перевод английской версии:

— Приветствую, джентльмены!

Это все. Конечная остановка. Здесь мы выходим.

Разбираем полезную лексику:

  • Почему-то фразу «кина не будет — электричество кончилось» заменили на выражение «конечная остановка. Здесь мы выходим»(End of the line. This is where we get off) , — лично нам оригинальный вариант кажется куда забавней. Но, справедливости ради, следует отметить, что идиома end of the line, которая означает конечная остановка, может использоваться (как в данном случае) в переносном смысле и означать что-то вроде русской фразы «ну все, приехали!».
  • Также в этом эпизоде употребили глагол gett off — он означает выходить из общественного транспорта.

Could you guys please knock it off. This is getting to be a real drag: remember, don’t remember. Let’s get some shut-eye. — Заткнитесь, пожалуйста. Устроили тут ромашку: помню, не помню. Дайте поспать

Буквальный перевод английской версии:

Парни, не могли бы вы прекратить. Это становится настоящим занудством: помню, не помню. Давайте немного поспим.

Разбираем полезную лексику:

  • Drag — означает скучную вещь или скучного человека, также может использоваться в значении «занудство». В данном случае высказывание «this is getting to be a real drag» можно перевести как «это становится настоящим занудством» (а про ромашку ведь прикольней было, могли бы уже сказать, что устроили тут гадание, раз у них нет традиции на ромашках гадать:).
  • To get some shut-eye — идиома, которая означает «спать», «вздремнуть».

Wipe your feet, please. Please, close the door. — ноги вытирайте, пожалуйста. Двери закрывайте.

Hey, this is a groove — ну, ты даешь

You like it? — нравится?

Chow time, fellas. Sit down, help yourself. — Кушать подано. Садитесь жрать, пожалуйста

Буквальный перевод английской версии:

— Вытирайте ноги, пожалуйста. Закрывайте дверь.

Вот это красота!

Тебе нравится?

Время есть, друзья. Садитесь, угощайтесь.

Разбираем полезную лексику:

  • A groove |ɡruːv| в данном контексте — «прелесть», «красота». То есть, «Hey, this is a groove» переводится, как восторженное «вот это красота!» Абсолютно согласны с таким переводом, ведь на английском «ну ты даешь!» в буквальном переводе прозвучало бы странно 🙂
  • А вот «кушать подано» перевели как «время есть» — сhow time. Chow — сленговое слово, означающее то же самое, что и food.
  • Fellas — обращение к друзьям
  • Help yourself — отнюдь не предложение помочь себе, а устойчивое словосочетание, которое значит «угощайся»

Надеемся, вам было интересно узнать о том, как перевели на английский язык знаменитые высказывания из советского кино:). Если вы хотите еще больше таких уроков — пишите об этом в комментариях, и мы обязательно разберем выражения и из других советских фильмов.

В нашу страну Голливуд стремительно ворвался в конце восьмидесятых - начале девяностых годов. Перевод видеофильмов был, как правило, одноголосым, что позволяло зрителям слышать оригинальный текст одновременно с переводом. Поэтому выражения “I’ll be back” ("Я вернусь") из кинофильма “Терминатор” (1984) и “Hasta la vista, baby” ("До свиданья, крошка!”) из фильма “Терминатор-2” 1991г. в устах Терминатора, роль которого играл монументальный Арнольд Шварценеггер, вошли в обиход у кинозрителей. Причем большинство из них, как правило, не владели английским языком.

“Bond. James Bond” - эти слова, ставшие визитной карточкой агента британской разведки тоже перевода не требуют.

С тех пор прошло много времени, интерес к изучению английского в России продолжает нарастать. Безусловно, чтобы выучить язык, находясь не в англоязычной стране, необходимы качественные курсы английского языка . Но, по утверждению самых квалифицированных преподавателей, с определенного уровня просмотр фильмов на языке оригинала является желательным, или даже обязательным.

Многие крылатые выражения из классических голливудских фильмов являются общеупотребительными в англоязычных странах, и очень неплохо будет расширить свой словарный запас, выучив их. Возможно, студент, изучающий английский язык, также повысит свой уровень в глазах собеседника, используя данные выражения, или хотя бы понимая, о чем идет речь.

Самой популярной цитатой из кино, по мнению Американского института кинематографии, является фраза из картины “Унесенные ветром” 1939г. “Frankly, my dear, I don’t give a damn” ("Честно говоря, дорогая, мне на это наплевать"), которую произносит Рет Баттлер, роль которого исполнил Кларк Гейбл.

  • Также в первую десятку входят выражения:

    Конечно, стоит ознакомиться с этими выражениями, чтобы распознать их в письменной и устной речи и приблизиться к англоязычной культуре еще на одну ступень.

    • · “I"m going to make him an offer he can"t refuse” ("Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться") - произносит Дон Корлеоне в исполнении Марлона Брандо из кинофильма “Крестный отец”. Во второй части фильма он же произносит фразу, ставшую крылатой: “Keep your friends close, but your enemies closer” ("Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе”).
    • · "Toto, I"ve got a feeling we"re not in Kansas anymore" ("Тото, я чувствую, мы больше не в Канзасе") - произносит девочка Элли в фильме “Волшебник из страны Оз” 1939г. Ей же принадлежит цитата “There"s no place like home" ("Нет такого места, как дом).
    • · “May the Force be with you” ("Да пребудет с вами Сила") - знаменитое джедайское напутствие из саги “Звездные войны”.
    • · “Well, nobody"s perfect” ("Ну, никто не совершенен") - знаменитая фраза из кинофильма “В джазе только девушки”. В российском прокате ее перевели как “У каждого свои недостатки”.
    • · “A martini. Shaken, not stirred” (Мартини. Взболтать, но не смешивать) - произносит все тот же неподражаемый Джеймс Бонд в исполнении разных актеров в разное время.
Похожие публикации