Предложения обще употребленная лексика. Лексика общеупотребительная. Понятие общеупотребительной лексики

Толстоухова Ангелина

Тема исследовательской работы – «Иноязычная лексика в современном русском языке». Целью исследовательской работы было определение места иноязычных слов в современном русском языке. В ходе исследования были выяснены причины заимствования иностранных слов в русском языке, подобраны примеры часто употребляемых слов. Был проведен опрос среди обучающихся 6 – х классов с целью узнать отношение ребят к употреблению иностранных слов в русском языке и знание их значений. Автором проведена серьезная работа по изучению использования иноязычной лексики в русском языке. Немаловажным является то, что изучены не только общеупотребительные литературные слова, но и разговорные заимствования.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 7 г. Охи

имени Героя Советского Союза Д. М. Карбышева

МО Городской округ «Охинский»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ И ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ТЕМА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ

«ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

Составитель:

Толстоухова Ангелина Даниловна

6 А класс

Научный руководитель:

Яценко Лариса Владимировна

Учитель русского языка и литературы

г. Оха, 2016

I. Введение

II. Исследование. Иноязычная лексика в современном русском языке.

  1. Теоретическая часть.
  • Что понимают под иноязычной лексикой?
  • Из каких языков заимствовались слова в русском языке?
  • Каковы причины заимствования слов в русском языке?
  • Какие иностранные слова чаще всего употребляют сегодня?
  1. Практическая часть (результаты опроса)

III. Заключение.

IV. Литература.

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык, как и любой другой, не стоит на месте, он постоянно развивается. Один из путей развития языка – заимствования из других языков. Заи́мствование - это копирование слова или выражения из одного языка в другой. Иноязычные слова прочно входят в наш словарный запас, часто вытесняют родные, русские слова. Сейчас очень часто иностранные слова употребляются без чувства меры, без надобности, они засоряют и искажают наш язык. Они употребляются даже тогда, когда есть русские синонимы. Что это - дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом?

Цель данной работы :

Определение места иноязычных слов в современном русском языке.

Задачи:

  1. Выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;
  2. Подобрать примеры часто употребляемых иноязычных слов;
  3. Провести опрос среди обучающихся 6-х классов, узнать их отношение к иноязычным словам и знание их значений;
  4. Развивать интерес к изучению и сохранению русского языка.

Методы исследования:

  • теоретический (изучение научной литературы, словарных статей),
  • статистическое исследование,
  • опрос.

Актуальность работы

Я считаю, что данная исследовательская работа актуальна, потому что иноязычные слова прочно вошли в нашу речь, но их активное употребление в современном языке не всегда является оправданным. Отношение к заимствованной лексике неоднозначное. Моё исследование показало, что ребята используют иностранные слова, но не задумываются об их значении и уместности.

ИССЛЕДОВАНИЕ

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Теоретическая часть

Лексика русского языка по своему составу очень многообразна. Языковеды выделяют по происхождению два пласта лексики: исконно русскую и заимствованные (иноязычные) слова. Что понимают под иноязычной лексикой? Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Процесс заимствования идет с глубоких веков и до настоящего времени.

В разные эпохи вместе с новыми понятиями в русский язык входили новые слова. Многие из них обрусели и практически не отличаются от исконно русских.

Одни из наиболее ранних заимствований – заимствования из тюркских языков: барабан, башмак, сундук, колчан, беркут и др. Много слов вошло в русский язык из греческого и латинского языков: император, календарь, кровать, кукла, лауреат, скамья, литера, филолог, псалтырь и др.

Особое место в русском языке занимают старославянизмы – слова, которые пришли к нам из старославянского языка. Старославянский и древнерусский язык – родственные языки, поэтому многие старославянизмы имеют пары в русском языке: глас – голос, град – город, глава – голова, злато – золото, страна – сторона, власть – волость и др.

В эпоху Петра I много слов пришло из немецкого и голландского языков, это связано с развитием мореходства: навигация, гавань, матрос и др. Очень много в русском языке слов, заимствованных из французского языка: жанр, сюжет, режиссер, репертуар, фойе, жалюзи, гардероб, пальто, кашне, комбинезон и др.

Ученые утверждают, что иноязычная лексика составляет около 10% от общего количества слов. Каковы же причины заимствования слов в русском языке? Их несколько:

  1. Потребность в наименовании новых предметов, явлений и отсутствие соответствующего наименования в русском языке, например, ноутбук, сканер, виртуальный, спрей и др.
  2. Иноязычное слово более выразительно и воспринимается как «престижное», например, «презентация» или «шоу» вместо русского слова «представление», «имидж» вместо «образ», «эксклюзивный» вместо «исключительный», «прайс» вместо «прейскурант».
  3. Необходимость конкретно выразить значение слова. Например, вместо слова «сэндвич» (два вместе сложенных ломтика хлеба с какой–нибудь начинкой) – «гамбургер», чизбургер, «чикенбургер», фишбургер».

Конечно, нужно сказать, что такие заимствования происходят во всех языках, носят интернациональный характер и не разрушают самобытность русского языка.

Большое место в составе иноязычной лексики занимают общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках.

Приведу примеры таких заимствований.

Дресс - код - (англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды , требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

Термин «дресс - код» возник в Великобритании , но быстро распространился по всему миру. Используется для обозначения регламента в одежде, который показывает принадлежность человека к определённой профессиональной группе. Как утверждается, подобающий внешний вид сотрудника играет немаловажную роль в доверии клиента к фирме в целом, демонстрирует состояние дел в компании, показывает уважение к деловым партнёрам и клиентам. В настоящее время дресс - код вышел за корпоративные границы и используется повсеместно.

Флешмоб – (произносится флэшмоб ; от англ. flash mob , дословно - мгновенная толпа [ flash - миг, мгновение, mob - толпа]) - заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходится. С лово «flash mob» вошло в русский язык почти без изменения фонетического звучания. Часто встречаются разные варианты его написания: «флеш моб», «флэш моб», «флеш-моб» и другие. Правильнее писать именно «флешмоб». Флешмоб рассчитан на случайных зрителей, вызывая смешанные чувства непонимания, интереса и даже участия. Только наличие удобных и быстрых средств связи и более - менее сформированные правила позволили флешмобу стремительно стать популярным практически по всему миру. Поэтому можно утверждать, что он имеет уникальную идеологию и не имеет аналогов в мировой истории.

Имидж – (от англ. image [ˈɪmɪdʒ] - « образ », « изображение », « отражение ») - совокупность представлений, сложившихся в общественном мнении о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом, как должны соотноситься между собой права и обязанности в данном статусе. «Образ» нельзя считать полным синонимом термина «имидж».

Тинейджер (англ. teenager teen суффикс числительных от 13 до 19 + age

возраст) - подросток (юноша или девушка) в возрасте от 13 до 19 лет. Это самый тяжёлый переломный момент жизненного пути, период закладки характера и формирования личности, когда происходит переоценка жизненных ценностей и поиск своего места в мире и в обществе. Чужое мнение и советы воспринимаются тинейджерами резко отрицательно.

Дизайн – (от англ. design – чертить, проектировать, а также проект, план, рисунок) - термин, обозначающий разновидность художественно - проектной деятельности, охватывающей создание промышленных изделий и

Рациональное формирование целостной предметной среды. Под словом «design» англоязычная литература начала XXI века понимает и стиль, и проект, и проектирование, и собственно «дизайн» - профессиональную деятельность, наряду с архитектурой.

Презентация – (от лат. praesento - представление) - документ или комплект документов, предназначенный для представления чего-либо (организации, продукта и т.п.). Цель презентации - донести до аудитории полноценную информацию об объекте презентации в удобной форме. Презентация может представлять собой сочетание текста, гипертекстовых ссылок, компьютерной анимации, графики, видео, музыки и звукового ряда (но не обязательно всё вместе), которые организованы в единую среду. Кроме того, презентация имеет сюжет, сценарий и структуру, организованную для удобного восприятия информации. Отличительной особенностью презентации является её интерактивность , то есть создаваемая для пользователя возможность взаимодействия через элементы управления.

Креатив – (от англ creative - творческий) – творческие способности индивида, характеризующиеся готовностью к созданию принципиально новых идей. Сейчас этим словом пользуются очень многие, иногда его используют даже те, кто не знает, что значит креативный. Быть креативным – это очень хорошо, ведь человек создает что-то новое. Это авторский, оригинальный подход ко многим жизненным процессам. По большому счету, креативность – это уникальная способность к творчеству в повседневной жизни. Креативность может проявляться в отношениях, работе, в самопознании, в обучении. Творчество все же немного отличается от креативности. В основном, слово «творчество» употребляется относительно музыкантов, художников, актеров, писателей.

Эти слова можно часто услышать с экранов телевизоров, прочитать в газетах, они постепенно и прочно занимают место в русском языке. Конечно, их употребление является оправданным. Но есть и другие иноязычные слова, которые активно употребляются в устной речи молодежью, используются в соцсетях. Приведу примеры таких слов.

Супер – (от лат. suрer - сверху, над), приставка, означающая:

  1. существительные со значением «находящийся на поверхности чего–н. или идущий вслед за чем–н.» (напр. суперобложка, суперинфекция);
  2. существительные со значением «повышенности качества или усиленности действия, главенствования» (например, суперцемент, суперфильтр, супертанкер, суперэкспресс, супертяжеловес, супербоевик);
  3. прилагательные со значением «высокой степени признака» (например, суперсовременный, супермодный, суперэластичный).

Но на молодёжном языке слово "супер" – междометие, неизменяемое слово, непосредственно выражающее эмоциональную реакцию, чувство, ощущение.

Лайкнуть – п ервоисточником этого термина был Facebook, в котором можно отметить понравившуюся тебе фотографию, видео- или аудиозапись нажав кнопку, на которой написано Like, в переводе "нравится, понравилось". В русском языке есть глагол «нравиться» с формой совершенного вида «понравиться», с другими приставками.

Смайлик - (англ. smiley -«улыбающийся») – стилизованное графическое изображение улыбающегося человеческого лица ; традиционно изображается в виде жёлтого круга с двумя чёрными точками, представляющими глаза , и чёрной дугой, символизирующей рот . Смайлики широко используются в популярной культуре , само слово «смайлик» также часто применяется как общий термин для любого изображения эмоции не графикой, а знаками препинания.

Пати – (от англ. - вечеринка , собрание, неформальный приём) - «вечеринка». Это может быть вечеринка любого уровня, от торжественного приема до молодежной тусовки. Характер и сценарий целиком зависит от ее организаторов и участников. Современная культура проведения вечеринок была сформирована в 70-е годы прошлого века. Огромной популярностью пати пользуются в Соединенных Штатах. Использование слова в русском языке – результат влияния американской молодёжной культуры.

Изи – (от англ. еasy - легко) – легко, просто. Слово из студенческого сленга активно используется современной молодёжью, школьниками для выражения собственного мнения в соцсетях.

Использование данных слов в современном русском языке сложно назвать уместным, ведь в нашем родном языке есть их синонимы. Можно сказать, что иноязычные слова из молодёжного сленга засоряют русский язык, а не обогащают его. Учёные называют процесс засорения русского языка варваризацией. Конечно, вызывает беспокойство, неоправданное использование иноязычных слов. Хочется, чтобы русские люди задумались об использовании иностранных слов в своей речи, и их речь была красивой и выразительной.

Практическая часть

Чтобы узнать об отношении школьников к иноязычным словам и понять, насколько хорошо они знают их значение, был проведен опрос среди учеников 6-х классов. Был составлен вопросник:

  1. Как вы считаете, засоряют ли иностранные слова, используемые в русском языке, русскую речь? Почему?
  2. Объясните значение слов: дресс - код, флешмоб, имидж, тинейджер, дизайн, презентация, креатив, супер, лайкнуть, смайлик, пати, изи.
  3. Составьте предложения с данными словами.

В опросе принимало участие 56 обучающихся 6 – х классов. Из 56 опрошенных 36% считают, что заимствованные слова недопустимы в русской речи (они ее засоряют), а остальные 64% положительно относятся к процессу заимствования слов из других языков.

Таблица 1. Результаты опроса обучающихся 6- х классов

№ п/п

Заимствованное слово

% правильных ответов

% неправильных ответов

Дресс - код

17,5

82,5

Флешмоб

Имидж

Тинейджер

Огромный словарный запас русского языка, с точки зрения сферы употребления, ученые-лингвисты делят на две большие группы - лексику неограниченного употребления (общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка во всех случаях: хлеб, семья, город, сад, солнце, луна, стол и т.п.) и лексику ограниченного употребления (слова, употребляемые в определенной сфере - профессиональной, территориальной, социальной, поэтому понятные ограниченному кругу носителей языка; к ним относятся профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины). Что же представляют собой слова ограниченной сферы употребления? Кратко охарактеризуем их.

Профессионализмы - слова и выражения, используемые людьми одной профессии (журналисты, шахтеры, военные, строители и др.). Они в большинстве случаев не относятся к официальным, узаконенным наименованиям. Для них характерна большая детализация в обозначении специальных понятий, орудий труда, производственных процессов, материала. Так, в речи плотников и столяров рубанок, инструмент для строгания досок, имеет разновидности: фуганок, горбач, шерхебель, медведка, дорожник В профессиональной речи бревна и доски различаются по размеру, форме и называются: брус, лежень, пластина, четвертина, горбыль и др.

Профессионализмы часто обладают экспрессией, что сближает их с жаргонизмами. Так, водители автобусов, грузовиков, легковых автомобилей руль называют баранкой, полиграфисты кавычки по их виду образно называют ёлочками («»), лапками («»), общий заголовок в газете - шапкой.

Диалектная лексика - слова, ограниченные в территориальном отношении, понятные лишь жителям данной местности, хутора, деревни, станицы, села. Например: биспой - «седой, серебристый» (в говорах Архангельской области); зобать - «есть» (в рязанских говорах); жварить - «сильно бить, колотить» (в калужском говоре). Иногда диалектные слова совпадают по звучанию со словами литературного языка, но употребляются с другим значением. Во многих говорах, к примеру, слово погода означает не любое состояние атмосферы, как в литературном языке, а определенную погоду: в Орловской, Курской областях - ясный, солнечный день; в Костромской, Ярославской, Тамбовской - дождь или снегопад.

Жаргонизмы - слова и выражения, принадлежащие какому-либо жаргону. В современной лингвистической литературе слово жаргон обычно употребляется для обозначения различных ответвлений общенародного языка, которые служат средством общения различных социальных групп. Возникновение жаргонов связано со стремлением людей противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. Например: черепа, шнурки (родители); фишка (особенность чего-либо), фиолетово (безразлично). В отличие от общенародного языка, призванного содействовать широкому общению людей, жаргон - «тайный» язык, цель которого - скрыть смысл произносимого от «чужака». Часто говорят и пишут о молодежном жаргоне. Вряд ли это явление можно назвать жаргоном, ибо оно не имеет социальных корней. Молодежь, особенно подростки, в целях возрастного «самоутверждения» начинает употреблять слова и словечки, отличающиеся от общепринятой речевой нормы. В ход идут элементы разноплановой лексики: иностранные слова, профессионализмы (моряков, музыкантов), вульгаризмы, диалектизмы и в какой-то мере жаргонизмы. Употребляются они как некий признак принадлежности к определенному «клану» - возрастной группе. Применяются эти слова бездумно, неосознанно, смысл их весьма приблизителен, а происхождение чаще всего неизвестно для говорящего. Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику и находятся за пределами литературного языка. Они, как и любое слово литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают или вместо одних жаргонизмов появляются другие. Так, среди названий денег сейчас уже не встречаются жаргонизмы хруст (рубль), квинта (5 рублей), красненькая, декан (10 рублей), угол (25 рублей).

Ее активного и пассивного запаса.

Центральную часть лексики составляют слова, актуальные для носителей того или иного языка. К ним относится прежде всего общеупотребительная лексика, понятная всем говорящим на данном языке и необходимая для их повседневного общения. Такие слова определяют состав активной лексики языка. Например: человек, школа, хлеб, говорить, смотреть, утро, вечер, один, два и т.п.

На фоне активной выделяется пассивная лексика , в состав которой входят слова, редко употребляющиеся в повседневном общении и не всегда понятные носителям языка. Они или уже перестали быть актуальными, необходимыми в процессе общения, устарели (устаревшие слова), или сравнительно недавно появились и еще не стали привычными, актуальными (неологизмы).

Устаревшими называются слова, которые вышли из активного употребления, но сохранились в пассивной лексике. В зависимости от причины выхода слова из активного употребления выделяют две группы устаревших слов: историзмы и архаизмы.

Историзмы - это устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: латы, армяк, камзол, стрелец, кольчуга, юнкер и т.п. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке.

Переход прежде употребляемых слов в историзмы наблюдается во все периоды истории языка. Особенно интенсивно происходит он в годы переустройства или ломки общественных отношений.

Нередко слова, будучи устаревшими в прямом значении, продолжают жить в языке на правах общеязыковых метафор: барин - ‘человек, который не любит трудиться’ холоп - ‘прислужник’; лакей - ‘подхалим’; кабачок царской России питейное заведение низкого разряда) широко используется в молодежном жаргоне для обозначения ресторана, кафе.

Нередко устаревшие слова под воздействием самых разных внелингвистических факторов (чаще всего социальных) могут обретать “вторую жизнь”, возвращаясь вновь в активное словоупотребление. Чаще всего этот процесс переживают историзмы: лосины - бывший историзм, обозначающий плотно прилегающие штаны - часть военной формы некоторых полков в царской России, а сейчас - предмет наряда современных модниц.

Архаизмы - это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики.

В лексике современного русского языка различаются следующие типы архаизмов:

1. Фонетические - слова, имеющие в своем фонетическом облике несвойственный современному произношению звук или сочетание звуков: воксал (вокзал), галстух (галстук), нумер (номер), снурок (шнурок) и т. п.

2. Акцентологические - слова, имеющие несвойственное современному русскому языку ударение: эпиграф (эпиграф), призрак (призрак), символ (символ), музыка (музыка)



3. Грамматические (морфологические) - это устаревшие формы слов, не существующие в современном русском языке: зват. падеж существительных: отче! царю! дево! рояль (ж.р. вм. совр.м.р.), лебедь (ж.р.вм.совр.м.р.) Лебедь белая плывет, даждь (дай).

4. Словообразовательные - слова, отличающиеся от современного эквивалента к-л словообразовательным аффиксом (чаще всего суффиксом): азиатцы (азиаты); дружество (дружба), нервический (нервный), рыбарь (рыбак).

5. Собственно лексические - слова, устаревшие целиком: дабы (чтобы), кров (крыша), всуе (напрасно), тать (разбойник).

6. Семантические - это устаревшие значения тех слов, которые существуют в современном русском языке, но называют другое явление, другой предмет: наблюдать в значении ‘соблюдать’ Суворов наблюдал посты ; позор в значении ‘зрелище’ Но между тем какой позор являет Киев осажденный (П).

Неологизмы - слова, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Все неологизмы можно разделить на лексические и семантические.

Лексические неологизмы - это заимствованные или вновь созданные слова. Например: Неологизмы-заимствования: имидж, импичмент, пейджер, рейтинг, тинейджер (молодой человек от 12 до 20 лет), триллер (фильм ужасов), дайджест (обзор печати). Неологизмы, созданные по моделям русского словообразования: гекачепист, иномарка, правозащитник, оборонка, сталинизм.



Семантические неологизмы , т.е. новые значения, появившиеся у уже имевшихся в языке слов: морж (‘любитель зимнего купания’); вагон (‘очень много’), пиратский (видиокассеты), махнуться (‘обменяться чем либо’).

Среди неологизмов выделяются окказиональные слова , образованные на случай и употребленные лишь один раз. Они называются также индивидуально-авторскими неологизмами: желтень, голубень, непролазь (Шолохов), испешеходить (Маяк.). Назначение таких неологизмов - остаться неповторимыми, сохранить свою свежесть. Как правило, они не переходят в разряд общеупотребительных слов, за редким исключением: бездарь (И. Северянин), стушеваться (Ф.М. Достоевский), гражданин (А.Н. Радищев).

Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления

В лексике русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: 1) общенародная, общеупотребительная лексика; 2) лексика, имеющая ограниченную сферу употребления: диалектная (диалектизмы), профессиональная (профессионализмы), жаргонная и арготическая (жаргонизмы и арготизмы).

Общенародная лексика составляет основу русского языка. Характерными свойствами данного лексического пласта является общепринятость, общераспространенность. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях речи: земля, весна, книга, читать, говорить, добрый, красный и т.д.

Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка и представляет собой совокупность слов, присущих различным диалектам.

Диалект (от греч. dialetos - говор, наречие) представляет собой разновидность языка, функционирующего на определенной территории, и характеризуется специфическими диалектными особенностями. Диалектные слова называют также диалектизмами .

Различают диалектизмы фонетические, словообразовательные и лексические.

Фонетические диалектизмы отличаются от литературных слов произношением отдельных звуков, отсутствием какого-либо звука в слове, замена одного звука другим и т.д.

а)дома, дал’око, город (оканье);

б) делаэт, делаат, делат (отсутствие j между гласными и стяжение);

в) омман, оммерял (мм вместо бм );

г) Хведор (Федор), пецка (печка) - цоконье.

Словообразовательные диалектизмы характеризуются отличными от литературных слов морфемами: проливенный, уливный (проливной); пролетные (перелетные); раздумчивый (задумчивый);

Лексические диалектизмы делятся на собственно лексические, семантические и этнографические.

Собственно лексические диалектизмы - слова, имеющие в литературном языке синонимы с другой основой байкать (сев.), гуторит ь (юж.) – говорить ; векша (белка), канка (индюшка), хоромина - (дом)

Семантические - слова, имеющие в одном диалекте несвойственные общенародному употреблению значения: верх (овраг), губы (грибы), жалеть (любить), забавный (медленный), пахать (мести пол).

Этнографические - слова, называющие предметы и явления, которые свойственны быту населения лишь данной местности: калитовка (четырехугольная ватрушка с картофелем или пшеном); котух (постройка для скота); туес (сосуд из бересты для жидкости); коты (берестяные лапти); шушун (верхняя женская одежда)

Специальная лексика - это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности: литота (стилистическая фигура преуменьшения предмета), танка (пятистрочное стихотворение в японской поэзии, без рифм) - слова, именующие понятия из области литературоведения и т.д.

Среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы.

Термин - слово или сочетание слов, являющиеся официально принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия науки, техники. Термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален.

Среди терминов различают узкоспециальные и общеупотребительные (общепонятные).

Узкоспециальными лингвистические термины : алломорфы (тождественные по значению морфы), аббревиатуры (сложносокращенные слова); протеза (появление добавочного звука в абсолютном начале слова восемь-осьмушка, вотчина - отчизна ) и т.д. Общепонятными являются многие лингвистические термины: подлежащее, сказуемые, синоним, антоним .

По мере развития средств массовой информации, роста культуры и образования населения терминологическая лексика, проникая во все сферы жизни общества, становится все более употребительной и общепонятной. Этот процесс освоения литературным языком терминологической лексики носит название детерминологизация . Так, всем стали известны многие философские, экономические, искусствоведческие, медицинские, спортивные и другие термины (бытие, создание, анализ, дивиденд, инвестиция, стиль, рифма, угловой удар ).

К специальной лексике относятся также и профессионализмы - слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединенного какой либо одной профессией. Если термин - это научное обозначение понятия, принятое и узаконенное в науке, то профессионализм - полуофициальное слово, распространенное в разговорной речи людей определенной профессии: баранка - ‘рулевое колесо’; подвал - ‘нижняя часть газетного листа’; ябедники - ‘самозаписывающие приборы’.

Жаргонная лексика - это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, одному и тому же возрасту. Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе. Существует жаргон школьников, жаргон студентов, молодежный и армейский жаргон, жаргоны музыкантов и любителей спорта и т. п. Соответственно выделяются слова, свойственные тому или иному жаргону.

В речи студентов встречаются, например, слова: степка (стипендия), хвост (задолженность), плавать (на экзамене), академка (академический отпуск), автомат (зачет, полученный автоматически), шпора (шпаргалка), семочка (семинар).

Источники образования жаргонной лексики различны. Чаще всего она создается на базе литературного языка путем переосмысливания значений общенародных слов (предки - ‘родители’, увести - ‘украсть или присвоить’, подковать - ‘повредить кому - нибудь ногу в футбольной игре’, ботаник - ‘отличник’, чайник - ‘неопытный’.

Жаргонная лексика пополняется также путем заимствования : бакс, герла, шузы, крезанутый, салют, чао, гуд бай, адью. Заимствованные жаргонизмы сразу вступают в систему русского словоизменения (герла – герлы, стрит – на стриту, зиппер (молния) – зиппера ) и словообразования (герла – герленыш – герлушка; дринк – дринкач – дринкер ). Молодежный жаргон обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом – ов-: брендовый - ‘совершенно новый’, олдовый - ‘старый’ янговый - ‘молодой’, прайсовый - ‘денежный’, зависалово - ‘сильное увлечение’, глюкалово - ‘состояние галлюцинации’.

Для нее типичны также сокращения : телик - телевизор, 5р. - пять рублей, велик – велосипед;. аббревиация : чмо ‘дурак, тупица’ (от: человек морально опущенный); зоя ‘злюка’ (змея особо ядовитая).

Жаргонизмы отличаются неустойчивостью во времени - одни быстро выходят из употребления, другие появляются.

Арго – специализированные, общеуголовные и тюремные языки, возникшие из потребности сохранить профессиональную тайну или бытовую речь от окружающих. Слова и выражения арго, использующиеся в общей речи, художественной литературе, публицистике, называются арготизмами .

Например: балерина - ‘отмычка’, барахло - ‘краденные вещи’, работать - ‘воровать’, малина - ‘воровской притон’, стырить - ‘украсть’, шамать - ‘есть’, бобик - ‘милицейская машина’, очкарик - ‘вор, крадущий через окно’, крутить педали - ‘убираться’, крутить поганку - ‘совершать подлость’, перо - ‘нож’, академия - ‘тюрьма’.

Элементы жаргонной лексики, наиболее яркие и экспрессивные, могут стать общенародными: подонок (отрицательная оценка человека), хохма, вкалывать .

Часто в речи молодых людей используется своеобразная смесь жаргонных, иноязычных и арготических слов. Подобная смесь арготизмов, жаргонизмов и иноязычных слов называется сленгом .

Лексика русского языка с точки зрения функционально-стилистической принадлежности и эмоционально-экспрессивной окраски

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с определенной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка – общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических средств. Эти разновидности называются функциональными стилями .

Функциональные стили – это такие разновидности литературного языка, которые свойственны различным сферам человеческой деятельности и обладают определенным своеобразием в использовании языковых средств.

По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) нейтральные, уместные в любом стиле речи: книга, читать, хороший ; 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): плюрализм, консенсус, клевый, дуралей .

Основу словарного состав современного русского языка образует нейтральная лексика.

Нейтральной называется общеупотребительная лексика, которая: именует обыденные понятия повседневной жизни (быт, природу, время, пространство, вес, объем и пр.) и не имеет экспрессивных, эмоционально-оттеночных коннотаций. К нейтральной лексике относятся слова типа дом, кино, зеленый, бежать, спать, хорошо . Ее иногда называют межстилевой , поскольку она употребляется в любом функциональной стиле языка, письменной или устной речи.

Межстилевая лексика обеспечивает единство русского литературного языка как системы и является основой функционально-стилевой дифференциации слов. По сравнению с ней определяется принадлежность слова к тому или иному стилю. Использование межстилевых слов создает необходимую общедоступность изложения.

Книжный стиль – сфера литературной, главным образом, письменной речи. Книжный стиль языка включает три подстиля (стиля) – научный, официально-деловой и публицистический, каждый из которых характеризуется специфическим составом лексики.

Научный стиль – это функциональный стиль, обслуживающий сферу науки. Основная задача – сообщение точных сведений, аргументированное изложение объективной информации. Используется в научных работах, учебниках, энциклопедиях, выступлениях на научные темы. Среди жанровых разновидностей научного стиля выделяют научный, научно-популярный и научно-учебный .

Научный стиль широко использует научную терминологию, образующую в каждой отрасли науки строго упорядоченные терминологические системы. Термины составляют 15-20% всей лексики.

В научном стиле активно используется абстрактная лексика, особенно отглагольные имена существительные (содержание, отсутствие, выражение ). Имена существительные конкретные получают в научном стиле отвлеченное значение (слова липа, дуб, береза – обозначают не конкретные растения, а наименования пород деревьев; женщина, мужчина – не конкретных людей, а представителей биологического вида).

Научный стиль избегает синонимии в области терминологии и почти не использует эмоционально-экспрессивную лексику и фразеологию.

В научном стиле является нормой неличная форма изложения: местоимение Я обычно не употребляется, его заменяют местоимением МЫ или формами косвенных падежей Нами, нам .

Официально-деловой стиль – это функциональный стиль, обслуживающий сферу официально-деловых отношений. Основная задача – констатация чего-либо, предписание, извещение и т.д. Используется в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, инструкции, канцелярско-административные бумаги, договоры, международные соглашения и др. Для официально-делового стиля характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (конституция, закон, декрет, устав, свидетель, обвинение, следователь, грузооборот, грузоподъемность ).

Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, партий, обществ (МЧС, СНГ, ЛДПР, Совбез, Минфин, ВВС ), а также сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал ).

В официально-деловом стиле распространены канцеляризмы - слова и обороты, не имеющие терминологического характера, но специфические именно для официально-деловой речи: нижеподписавшиеся, удостоверять, исходящие и т.п. К канцеляризмам примыкают различные служебные слова, возникающие в недрах официально-делового стиля: отыменные предлоги: согласно, в соответствии с, в следствие, по линии, в результате ; союзы: в силу того что, ввиду того что. поскольку . Употребителен предлог ПО, часто вытесняющий другие предлоги: работа по линии, обязательства по продаже, по получении, по возвращении .

Публицистический стиль - это функциональный стиль, обслуживающий сферу общественных отношений. Основная задача – информирование людей и воздействие на их разум и чувства. Используется в периодической печати, средствах массовой информации, общественно-политической литературе, агитационно-пропагандистских выступлениях. Лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой: при обсуждении общественно-политических проблем используются, например, такие слова, как демократия, гласность, биржа, приватизация, маркетинг ; при освещении вопросов повседневной жизни: потребительская корзина, уровень жизни, рождаемость, зарплата, пенсия .

Для публицистического стиля в целом характерно использование оценочной лексики, причем не только разговорных слов (беспредел, прихватизация, тусовка ) но и книжных (доблестный, борец, почин, труженик, хлебороб, форум, колыбель, провозгласить, созидание, военщина) .

Публицистика насыщена общественно-политической терминологией, которая часто имеет оценочный характер: революция, прогресс, расизм, фашизм, экстремизм, агрессия, реакция и др.

Для публицистики характерно использование слов в переносных (образных) значениях, в том числе и терминов (эпидемия болтовни, шах правительству, вирус расизма, раунд переговоров, финишная прямая, линия огня ).

Параллельно с привлечением общенародной фразеологии публицистика создает свои устойчивые сочетания слов, способствующие большей выразительности текста. Довольно часто они превращаются в речевые штампы (клише, шаблоны). Н.: труженики полей (ферм, здравоохранения, села, моря, неба ); город на Неве (на Волге, на Енисее ); люди в белых халатах (в серых (синих) шинелях ); стражи границы (порядка, ворот, закона ); черное золото (голубое топливо ); страна каналов (кленового листа, восходящего солнца ).

Публицистический стиль открыт для использования интернациональной политической лексики, круг которой значительно расширился в последнее десятилетие ХХ века (импичмент, инаугурация, консенсус, спикер, рейтинг ).

Публицистический стиль мгновенно усваивает новые понятия и соответствующие слова и сочетания, отражающие социальные и политические процессы в обществе (экономическое пространство, политика диалога, финансовое оздоровление, альтернативные выборы ). Благодаря публицистике в языке закрепляются необычные сочетания, характеризующие социальные и политические процессы (бархатная революция, оранжевая революция, революция роз, тюльпанов, хрупкое перемирие, сторонник шелкового пути).

Разговорный стиль – функциональный стиль, представляющий собой устно-разговорную разновидность литературного языка и обслуживающий сферу повседневного бытового общения.

В зависимости от степени литературности, стилистической сниженности можно выделить два основных пласта лексики разговорного стиля: разговорную и просторечную.

Разговорная лексика употребительна в непринужденной речи, при неофициальных отношениях между собеседниками. На фоне межстилевой лексика разговорного стиля выделяется некоторой сниженностью: сбыть и продать, нагоняй – выговор, парень – юноша .

В разговорном стиле используется разговорная бытовая лексика и фразеология, в большинстве случаев конкретная, редко встречаются заимствованные и устаревшие слова.

Разговорная речь насыщена эмоционально-экспрессивной лексикой – фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической: привет, пока, мамочка, папочка, Оленька, размазня, дуралей, умник.

Разговорная лексика, хотя и характеризуется сниженной стилистической окраской, относится к литературному языку. К разговорной лексике примыкает, но находится за пределами литературного языка лексика просторечная. Она обладает еще более сниженной окраской и всегда экспрессивна. В просторечной лексике выделяется собственно просторечная лексика: забулдыга, сачок, воображать, серчать, хамить и грубо-просторечная лексика, или вульгарная (вульгаризмы): балаболка, свиристелка, мямля, харя, трепло, псих .

Просторечная лексика употребительна при дружеских отношениях между собеседниками. Использование этой лексики в общении с незнакомым человеком является нарушением не только литературных, но и культурных норм, принятых в данном обществе. Сфера употребления грубо-просторечной лексики ограничена такими речевыми актами, как ссора, перебранка.

Помимо названных стилистических разрядов слов, существует ненормативная лексика, в лингвистике она обозначается термином обсценная (лат. obscenus ‘непристойный’). В русском языке это главным образом матерные слова и выражения, которые недопустимы во всех функциональных разновидностях литературной речи.

Фразеология (6 часов)

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis (‘выражение’) и logos (‘слово, учение’). В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идеоматических выражений: тертый калач, стреляный воробей ; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами, фразеологизмами, фразеологическими оборотами) .

Фразеологическая единица (фразеологизм) – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава.

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: структурной расчлененностью (сел в калошу) , постоянством компонентного состава (тертый калач) , семантической эквивалентностью слову (кот наплакал – мало) , воспроизводимостью (в системе языка они существуют как готовые единицы, т.е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти).

Основные типы фразеологических единиц

Принято выделять три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это семантически неделимы единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их компонентов: водить за нос, седьмая вода на киселе, фирма веников не вяжет, во весь опор.

Фразеологические единства – образные обороты, смысл которых в той или иной степени мотивируется значениями образующих их слов: белая ворона (о выделяющемся человеке), пустить козла в огород , наводить мосты (устанавливать связи), делать из мухи слова, плясать под чужую дудку.

Для фразеологических единств особенно характерна соотносительность со свободными сочетаниями: намылить голову (отругать) и намылить голову (шампунем), утереть нос (превзойти кого-либо) и утереть нос (ребенку).

Фразеологические сочетания – обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой – свободное: закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взгляд.

Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и такие устойчивые объединения слов, как фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише, и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Н.: всерьез и надолго, целиком и полностью, воду в ступе толочь (поговорка), любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин).

Стилевая классификация фразеологизмов.

Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Небольшая часть фразеологических оборотов русского языка не имеет ярко выраженной стилистической окраски и употребляется во всех стилях устной и письменной речи. Это стилистически нейтральные (межстилевые) фразеологизмы. Они являются простыми наименованиями предметов и их свойств, явлений, процессов и не обладают свойством экспрессивно-эмоциональной оценки. К ним относятся обороты типа: до поры до времени, дать волю, вывести в люди, с глазу на глаз, сдержать слово, стирать грани, полным ходом .

Однако большинство фразеологизмов не только называют предметы, явления действительности, но и характеризуют их определенным образом. На фоне межстилевых фразеологизмов выделяются разговорные, просторечные и книжные.

Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: развязать язык, бабушка надвое сказала, руки коротки, вилами на воде писано, семь пятниц на неделе, тертый калач, мыльный пузырь, язык без костей, пороху не хватает, делать из мухи слона, разделать под орех. Разговорные фразеологизмы выделяются на фоне общеупотребительных более сниженным, фамильярным звучанием.

Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок: дело в шляпе, вешать лапшу на уши, языком чесать, скалить зубы, драная кошка, базарная баба, шарашкина контора, показать, где раки зимуют, развесить уши, раз плюнуть .

Фразеологизмы книжного характера употребляются в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи: путевка в жизнь, обетованная земля, краеугольный камень, кануть в Лету, яблоко раздора, книга за семью печатями, камень преткновения . Основные сферы их применения – публицистическая, официально-деловая и художественная речь.

Лексико-грамматические разряды фразеологизмов

Фразеологические единицы русского языка, будучи эквивалентными слову, соотносятся с различными частями речи. В зависимости от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте, а также от его синтаксической функции в предложении принято различать следующие их основные типы:

1. Субстантивные (предметные) фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого: козел отпущения, чучело гороховое, белая ворона, заклятый враг, первая скрипка ; Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (имеют род, число, падеж).

2. Адъективные фразеологизмы: гол как сокол, легок на помине, звезд с неба не хватает, не от мира сего, боек на язык, служат для обозначения качественной характеристики лица или предмета. Они имеют зависимые грамматические категории рода и числа, а в предложении выполняют функции определений или выступают в роли именной части сказуемого.

3. Глагольные фразеологизмы: строить глазки, давать стрекача, делать погоду, валять дурака объединены семантикой (обозначают процесс) и грамматическими категориями (вид, залог, время, лицо). В предложении выполняют роль сказуемого.

4. Адвербиальные, или наречные фразеологизмы: сложа руки, как рыба в воде, не покладая рук, бок о бок, на всю катушку характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица или предмета. В предложении выполняют роль обстоятельств.

5. Междометные фразеологизмы: хоть караул кричи! Здравствуйте, я ваша тетя! как бы не так! увы и ах! ни пуха ни пера! вот так клюква грамматически не связаны с членами предложений, они используются для выражения различных эмоций, чувств.

Источники русской фразеологии

Подавляющее большинство фразеологизмов исконно русского происхождения.

Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации. При этом фразеологические обороты возникают путем переосмысления одного из компонентов словосочетания: луч надежды, дырявая память, пальцем не тронь . Однако чаще всего они образуются вследствие матафорического или метонимического переосмысления всего свободного словосочетания: выносить сор из избы, заварить кашу, смотать удочки, держать камень за пазухой .

Обычная сфера возникновения таких оборотов – разговорная речь, В основе их лежат наблюдения человека над окружающей действительностью. Так, наблюдения за повадками животных положены в образную основу фразеологических оборотов, используемых для характеристики человека: вилять хвостом, поджать хвост, хватать на лету, ходить на задних лапках, выйти сухим из воды.

Русская фразеология по своему составу восходит к различным сферам жизни, трудовой деятельности человека: разделать под орех , точить лясы, без сучка и задоринки (из речи плотников), ставить в тупик (из речи железнодорожников), сесть на мель, держать нос по ветру, брать на буксир (из речи моряков).

Большую роль в развитии фразеологии играют различные терминологические подсистемы. К технической терминологии восходят обороты сдвинуть с мертвой точки, спустить на тормозах, по наклонной плоскости . К терминологии военного дела, мореплавания, авиации восходят фразеологизмы прямой наводкой, держать порох сухим, плавать под чужим флагом, дать отпор, командовать парадом . Связаны по происхождению с торговлей, финансами, счетоводством фразеологические обороты подвести черту, сбросить со счетов, не идти в счет . К области спорта относятся фразеологизмы брать высоту, запрещенный прием, забить гол в свои ворота . С различными видами искусства связаны фразеологические единицы сойти со сцены, играть первую роль, минорный тон, сгущать краски . Многие фразеологические обороты возникли на базе пословиц как с гуся вода (лейся беда, как с гуся вода), на кривой не объедешь (на кривой лошади плута не объедешь).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Н.: диалектные : темная бутылка (необразованный человек), маленько не совсем (умственно отсталый), кошки в дыбошки (рассердиться); жаргонные : навешать плюх (избить), ловить кайф, на халяву ; арго: сучья будка (одиночная камера), брать на пушку, втирать очки, брать пенька (раздевать пьяного).

Фразеологический фонд русского литературного языка пополняется также за счет заимствований. Выделяют две основные группы: 1) фразеологические заимствования из славянских языков; 2) фразеологические заимствования из неславянских языков.

К славянским заимствованиям относятся в первую очередь фразеологизмы из старославянского языка: бразды правления, злачное место, на сон грядущий, метать бисер перед свиньями, как зеницу ока, глас вопиющего в пустыне, не от мира сего, до скончания века, имя им – легион, да минует меня чаша сия, имеющий уши да услышит .

Фразеологизмы, заимствованные или калькированные из неславянских языков, составляют значительную группу. Среди них немало оборотов из античной мифологической литературы, ставших интернациональными: нить Ариадны, двуликий Янус, ахиллесова пята, авгиевы конюшни, гордиев узел, танталовы муки, из рога изобилия, бездонная бочка.

Фразеологические обороты, заимствованные из западно-европейских языков нередко передаются посредством латинского алфавита. В этом случае они аналогичны лексическим варваризмам: идея фикс (фр. навязчивая идея), alma mater (кормящая мать), carte blanche (фр. чистый бланк – о свободе действий), status gvo (лат. существующий порядок вещей), terra incognita (лат. неизвестная земля).

Правильный подбор слов в устной и письменной речи в разных ситуациях требует большой острожности и многих знаний. Одни слова абсолютно нейтральны, а потому их можно употреблять в любой жизненной ситуации. Другие, наоборот, несут определенную эмоциональную окраску, и могут как подчеркнуть те чувства, которые желает выразить говорящий, так и выдать то, что он хотел бы скрыть от окружающих.

Есть и отдельная категория слов, относящихся к так называемой лексике ограниченного употребления. От общеупотребительной лексики она может отличаться, например, территорией своего распространения или сферой профессиональной деятельности, к которой она относится, или социальной группой, прибегающей к данным выражениям. Поэтому очень важно понимать, что является общеупотребительной лексикой, а какие слова относятся к лексике ограниченного употребления (схема приведена ниже). В первую очередь следует разобраться разделением словарного состава русского языка.

Общие сведения

Заводя разговор о разделении лексического состава русского языка на группы, в первую очередь говорят о лексике общей и лексике ограниченной сферы употребления. Последняя, как уже было сказано, подразделяется на диалектизмы, профессионализмы и жаргонизмы, куда входят как слова, используемые "деклассированными элементами", так и обыкновенный молодежный сленг, а первая является более монолитной и делится лишь на две группы: стилистически нейтральную лексику и эмоционально окрашенную. Руководствуясь этой классификацией, можно наметить для себя примерные рамки использования тех или иных слов.

Лексика общего употребления

Данная категория - наиболее обширная, включающая в себя основной лексический запас русского языка, фактически представляющая собой его лексическое ядро. Это часть словарного фонда еще называется общенародной, поскольку слова общего употребления используют в своей речи и понимают все носители русского языка или их подавляющее большинство. Это - своего рода база литературного языка, использование которой возможно как в устной, так и в письменной речи. Более того, именно лексика общего употребления является тем фундаментом, на котором потом располагаются элементы лексики ограниченного употребления - термины, сленг, профессионализмы.

В качестве примеров можно привести следующие слова: идти, есть, работать, читать, книга, еда, вода, фрукт, животное, зима, весна, лето, слово, девушка, голова и другие.

Кроме этого? лексику общего употребления можно разделить на две обширные группы: стилистически нейтральные слова и эмоционально окрашенные. Последняя чаще встречается в устной речи, публицистическом или художественном тексте. Она делает речь более живой, не дает ей становиться похожей на сухой текст словарной или энциклопедической статьи, помогает выразить чувства говорящего или отношение автора статьи к тому, о чем он пишет.

Следует также отметить, что между общеупотребительной и лексикой ограниченной сферы употребления постоянно происходит взаимообмен. Иногда нейтральные слова переходят в категорию жаргонзимов или профессионализмов, а, к становятся лексикой общего употребления.

Лексика ограниченного употребления: виды

Эта часть лексического состава русского языка включает в себя несколько групп, внутри которых также можно произвести некоторое разделение. В лексику ограниченного употребления, к примеру, входят слова, присущие каким-либо диалектам, специальная лексика, которая включает в себя термины и профессионализмы, любой жаргон (в том числе и сленг). При этом первый и последний виды не входят в литературную норму русского языка и зачастую используются лишь при устном общении.

Диалектная лексика

Язык в каждом отдельном регионе страны имеет свои определенные особенности: фонетические, грамматические и, конечно же, лексические. Зачастую именно лексические особенности сильно осложняют для приезжих понимание речи местного населения. В целом диалектную лексику можно поделить на несколько групп:

  • фонетические диалектизмы;
  • грамматические диалектизмы;
  • лексические диалектизмы.

Фонетические диалектизмы отличаются от литературной нормы только произношением слов, а потому не слишком осложняют понимание сказанного. Как пример - замена звука "ц" на звук "ч" и наоборот в некоторых северо-западных говорах: целовек, немчи. Или характерное для южных говоров смягчение слога "ка": бочкя, Ванькя.

Грамматические диалектизмы - это слова, употребляемые иначе, нежели в нормированном варианте языка. Например, для южнорусских говоров характерно использование в женском роде тех слов, которые, согласно литературной норме, являются словами среднего рода: вся поле, чья мяса.

Лексические диалектизмы наиболее специфичны, часто именно по ним отличают говор одной местности от говора другой местности. В диалектной лексике выделяют особую группу, называемую этнографизмами, - словами, которые обозначают предметы и понятия, характерые для определенной местности. Такие слова часто используются в художественной литературе, за их счет художественному тексту придается особая выразительность, а речи персонажей - достоверность, "натуральность".

Специальная лексика

К словам лексики ограниченного употребления относятся и профессионализмы, употребляемые исключительно в определенной сфере деятельности. Часто такими словами оказываются общеупотребительные слова, которые приобрели дополнительное значение, понятное всем представителям какой-либо профессии. При этом часть профессионализмов является неофициальным наименованием какого-либо предмета или процесса, а официальное наименование уже будет являться термином.

Например, термин, употребляемый для обозначения застывшего в ковше металла, - настыл, но при этом сами металлурги называют его "козел". В данном случае именно "козел" будет профессионализмом.

"Шкурка" - профессионализм, употребляемый и вне среды специалистов. Соответствующим официальным наименованием будет "наждачная бумага".

Стоит отметить, что профессионализмы менее "системны" - они рождаются в устной речи, существуют некоторое количество времени, а затем исчезают, заменяясь новыми словами. Но иногда они закрепляются, становясь полноценными терминами. Между профессиональными словами и терминами происходит обмен, подобный обмену между общей лексикой и лексикой ограниченного использования, - часть слов постоянно переходит из одной группы в другую.

Подвид специальной лексики - термины

Термин - слово, обозначающее определенный предмет или понятие, и, как правило, не имеющее дополнительного значения, однозначность является обязательной чертой для слов этой категории, а терминологическая "база" какой-либо сферы охватывает все предметы, явления и процессы, имеющие в ней место. В отличие от других слов и их значений, термины создаются специально. Тщательная работа над ними подразумевает устранение и установку четких рамок его использования, его соотношения с другими терминами из этой сферы деятельности.

Жаргон

Арго, или, как его еще называют, жаргон, - это тот пласт лексики русского языка, употребление которого характерно для определенных социальных групп, это слова, понятные лишь "своим". Со временем часть жаргонных слов просачивается в лексику общего употребления, становясь словами, которые используют все носители языка, вне зависимости от социального положения и круга общения. Примерами могут служить слова жулик, шустрый, липа (в значении "фальшивка").

Встречаются и в художественной литературе, выполняя примерно ту же роль, что и диалектная лексика. За счет них речь выдуманных персонажей становится более натуральной. Кроме этого, с их помощью автор может воплотить стилистическую задумку и общий замысел произведения, что вполне оправдывает использование "сниженной" лексики.

Например, в романе "После свадьбы" Гранина в речи главных героев можно встретить выражение "Это я в порядке трепа", то есть "Это я просто болтаю ни о чем".

Молодежный сленг

Так как молодежь является довольно обширной социальной группой, то ее сленг стоит вынести отдельным пунктом, поскольку он весьма обширен, даже если не касаться сленга разнообразных субкультур и течений. Здесь можно найти множество примеров "переосмысления" слов общеупотребительных, именно поэтому "тачка" становится синонимом слова "машина", родители становятся "предками", а про незаметно ушедшего человека говорят "он слинял".

Отдельной группой являются слова студенческого сленга. Поэтому за нерадивым учащимся плетутся "хвосты" несданных экзаменов, в зачетке - гнездо "удавов" (оценка "удовлетворительно"), а "опаздывающая Степа" или "стипуха" оказывается всего-навсего стипендией, которую никак не дождутся товарищи студенты.

Заключение

Подводя итог, можно сказать, что лексический запас русского языка невероятно обширен и со временем только обогащается. Более того, деление слов на какие-либо группы весьма условно, потому что процесс перехода слов из одной категории в другую непрерывен и неизбежен. Он помогает избежать создания жестких рамок и излишне строгих правил употребления того или иного слова, оставляя говорящему простор в выборе средств, соответствующих цели конкретного высказывания.

Нестерова И.А. Общеупотребительная лексика // Энциклопедия Нестеровых

Общеупотребительная лексика представляет собой такой пласт, чьё употребление строиться на использовании общеупотребительных слов, которые в определенных социальных условиях должны быть понятны всем носителям данного языка во всех случаях.

Понятие общеупотребительной лексики

Словарный состав современного русского языка очень богат. Русский язык располагает огромным количеством наименований предметов, явлений, признаков реальной действительности, позволяющих с предельной выразительностью и ясностью передавать тончайшие оттенки мысли.

Составляет большую часть словарного состава любого языка. Она обширна и разнообразна.

представляет собой слова, которые обозначают явления, жизненно важные для всех людей – носителей данного языка.

Общеупотребительная лексика – костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи.

Общеупотребительные слова стилистически нейтральны и используются преимущественно в своем прямом значении. Например, в следующем отрывке из рассказа К. Паустовского "Желтый свет" большинство слов принадлежит к общеупотребительным:

"Я проснулся серым утром. Комната была залита ровным желтым светом, будто от керосиновой лампы. Свет шел снизу, из окна, и ярче всего освещал бревенчатый потолок.

Странный свет – неяркий и неподвижный – был непохож на солнечный. Это светили осенние листья. За ветреную и долгую ночь сад сбросил сухую листву, она лежала шумными грудами на земле и распространяла тусклое сияние. От этого сияния лица людей казались загорелыми, а страницы книг на столе как будто покрылись слоем воска…"

Состав общеупотребительной лексики

Общеупотребительная лексика имеет неоднородный состав, который включает в себя несколько разделов. По мнению Борисоглебской, прежде всего к общеупотребительной лексике относят следующее:

  • названия важнейших предметов и явлений окружающей действительности (город, река, лес. гора),
  • названия времен года (весна, зима,лето, осень),
  • названия наиболее распространенных профессий (учитель, врач, строитель, инженер),
  • обозначение действий (работать, говорить, смотреть),
  • название признаков (высокий, горячий, белый) и т. д.

В составе лексики любого языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи. Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова.

Например: "В течении дня, по исследованиям Национального института статистики и экономических исследований, мужчины и женщины выделяют одинаковое количество часов на физиологические бытовые проблемы (сон, еда), что составляет примерно13 часов в сутки…" .

Общеупотребительная лексика ни в коем случая не является замкнутой группой слов, не подверженной никаким влияниям. Она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления, что в свою очередь показывает, что границы между общеупотребительной лексикой и различной терминологией слабо очерчены.

Общеупотребительная лексика обогащается за счет того, что время привносит новые актуальные реалии, которые становятся настолько популярны, что ими пользуются абсолютное большинство носителей языка.

Роль общеупотребительной лексики в русском языке

Общеупотребительная лексика в русском языке играет важную как коммуникативную, так и социальную роль. Взаимопроникновение слов из различных видов лексики в общеупотреимую и наоборот позволяет речевым потокам не застаиваться и развиваться поступательно.

Роль общеупотребительной лексики в русском языке состоит в том, что она позволяет людям, работающим и существующим в разных сферах без проблем понимать друг друга и успешно взаимодействовать.

Литература

  1. Константин Паустовский. Рассказы – М.: Искатель, 2014
  2. Борисоглебская Э.И., Гурченкова В.П., Курбыко А.Е. и др. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы. – М.: Выш. шк. 1998.
  3. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: (На материале русского и французского языков). – М.: Изд-во МГУ, 1988.
Похожие публикации